(Latin and English)
1. By most ancient tradition, this is the night of keeping vigil for the Lord (Ex 12: 42),
in which, following the Gospel admonition (Lk 12: 35-37), the faithful, carrying lighted
lamps in their hands, should be like those looking for the Lord when he returns, so that at
his coming he may find them awake and have them sit at his table.
2. Of this night’s Vigil, which is the greatest and most noble of all solemnities, there is
to be only one celebration in each church. It is arranged, moreover, in such a way that
after the Lucernarium and Easter Proclamation (which constitutes the first part of this
Vigil), holy Church meditates on the wonders the Lord God has done for his people from
the beginning, trusting in his word and promise (the second part, that is, the Liturgy of
the Word) until, as day approaches, with new members reborn in Baptism (the third part),
the Church is called to the table the Lord has prepared for his people, the memorial of his
Death and Resurrection until he comes again (the fourth part).
3. The entire celebration of the Easter Vigil must take place during the night, so that it
begins after nightfall and ends before daybreak on the Sunday.
4. The Mass of the Vigil, even if it is celebrated before midnight, is a paschal Mass of
the Sunday of the Resurrection.
5. Anyone who participates in the Mass of the night may receive Communion again at
Mass during the day. A Priest who celebrates or concelebrates the Mass of the night may
again celebrate or concelebrate Mass during the day.
The Easter Vigil takes the place of the Office of Readings.
6. The Priest is usually assisted by a Deacon. If, however, there is no Deacon, the duties
of his Order, except those indicated below, are assumed by the Priest Celebrant or by a
concelebrant.
The Priest and Deacon vest as at Mass, in white vestments.
7. Candles should be prepared for all who participate in the Vigil. The lights of the
church are extinguished.
FIRST PART: THE SOLEMN BEGINNING OF THE VIGIL OR LUCERNARIUM
The Blessing of the Fire and Preparation of the Candle
8. A blazing fire is prepared in a suitable place outside the church. When the people are
gathered there, the Priest approaches with the ministers, one of whom carries the paschal
candle. The processional cross and candles are not carried.
Where, however, a fire cannot be lit outside the church, the rite is carried out as in no.
13, below.
9. The Priest and faithful sign themselves while the Priest says: In the name of the
Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, and then he greets the assembled people in
the usual way and briefly instructs them about the night vigil in these or similar words:
Fratres carissimi,
hac sacratissima nocte,
in qua Dominus noster Iesus Christus
de morte transivit ad vitam,
Ecclesia invitat filios
dispersos per orbem terrarum,
ut ad vigilandum et orandum conveniant.
Si ita memoriam egerimus
Paschatis Domini,
audientes verbum et celebrantes mysteria eius,
spem habebimus participandi
triumphum eius de morte
et vivendi cum ipso in Deo.
Dear brethren (brothers and sisters),
on this most sacred night,
in which our Lord Jesus Christ
passed over from death to life,
the Church calls upon her sons and daughters,
scattered throughout the world,
to come together to watch and pray.
If we keep the memorial
of the Lord's paschal solemnity in this way,
listening to his word and celebrating his mysteries,
then we shall have the sure hope
of sharing his triumph over death
and living with him in God.
10. Then the Priest blesses the fire, saying with hands extended:
Oremus.
Deus, qui per Filium tuum
claritatis tuae ignem fidelibus contulisti,
novum hunc ignem sanctifica &dagger,
et concede nobis,
ita per haec festa paschalia
caelestibus desideriis inflammari,
ut ad perpetuae claritatis puris mentibus
valeamus festa pertingere.
Per eumdem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Let us pray.
O God, who through your Son
bestowed upon the faithful the fire of your glory,
sanctify † this new fire, we pray,
and grant that,
by these paschal celebrations,
we may be so inflamed with heavenly desires,
that with minds made pure
we may attain festivities of unending splendor.
Through Christ our Lord.
R. Amen.
11. After the blessing of the new fire, one of the ministers brings the paschal candle to the Priest, who cuts a cross into the candle with a stylus. Then he makes the Greek letter Alpha above the cross, the letter Omega below, and the four numerals of the current year between the arms of the cross, saying meanwhile:
1. Christus heri et hodie;
2. Principium et Finis;
3. Alpha
4. et Omega.
5. Ipsius sunt tempora
6. et saecula.
7. Ipsi gloria et imperium
8. per universa aeternitatis saecula.
Amen.
Christ yesterday and today (vertical line);
the Beginning and the End (horizontal line);
the Alpha (Alpha);
and the Omega (Omega).
All time belongs to him (1st numeral);
and all the ages (2nd numeral).
To him be glory and power (3rd numeral);
through every age and for ever. (4th numeral)
Amen.
12. When the cutting of the cross and of the other signs has been completed, the Priest may insert five grains of incense into the candle in the form of a cross, meanwhile saying:
1. Per sua sancta
2. vulnera gloriosa
3. custodiat
4. et conservet nos
5. Christus Dominus. Amen.
1
4 2 5
3
1. By his holy
2. and glorious wounds,
3. may Christ the Lord
4. guard us
5. and protect us. Amen.
13. Where, because of difficulties that may occur, a fire is not lit, the blessing of fire is adapted to the circumstances. When the people are gathered in the church as on other occasions, the Priest comes to the door of the church, along with the ministers carrying the paschal candle. The people, insofar as is possible, turn to face the Priest. The greeting and address take place as in no. 9 above; then the fire is blessed and the candle is prepared, as above in nos. 10-12.
14. The Priest lights the paschal candle from the new fire, saying:
Lumen Christi gloriose resurgentis
dissipet tenebras cordis et mentis.
May the light of Christ rising in glory
dispel the darkness of our hearts and minds.
As regards the preceding elements, Conferences of Bishops may also establish other forms more adapted to the culture of the different peoples.
15. When the candle has been lit, one of the ministers takes burning coals from the fire
and places them in the thurible, and the Priest puts incense into it in the usual way. The
Deacon or, if there is no Deacon, another suitable minister, takes the paschal candle and a
procession forms. The thurifer with the smoking thurible precedes the Deacon or other
minister who carries the paschal candle. After them follows the Priest with the ministers
and the people, all holding in their hands unlit candles.
At the door of the church the Deacon, standing and raising up the candle, sings:
Lumen Christi.
Populo: Deo gratias.
The Light of Christ.
People: Thanks be to God.
The Priest lights his candle from the flame of the paschal candle.
16. Then the Deacon moves forward to the middle of the church and, standing and raising up the candle, sings a second time:
Lumen Christi.
Populo: Deo gratias.
The Light of Christ.
People: Thanks be to God.
All light their candles from the flame of the paschal candle and continue in procession.
17. When the Deacon arrives before the altar, he stands facing the people, raises up the candle and sings a third time:
Lumen Christi.
Populo: Deo gratias.
The Light of Christ.
People: Thanks be to God.
Then the Deacon places the paschal candle on a large candlestand prepared next to the ambo or in the middle of the sanctuary. And lights are lit throughout the church, except for the altar candles.
18. Arriving at the altar, the Priest goes to his chair, gives his candle to a minister, puts
incense into the thurible and blesses the incense as at the Gospel at Mass. The Deacon
goes to the Priest and saying, Your blessing, Father, asks for and receives a blessing from
the Priest, who says in a low voice:
Dominus sit in corde tuo et in labiis tuis,
ut digne et competenter annunties suum paschale praeconium:
in nomine Patris, et Filii, † et Spiritus Sancti.
May the Lord be in your heart and on your lips,
that you may proclaim his paschal praise worthily and well,
in the name of the Father and of the Son, † and of the Holy Spirit.
The Deacon replies: Amen.
This blessing is omitted if the Proclamation is made by someone who is not a Deacon.
19. The Deacon, after incensing the book and the candle, proclaims the Easter
Proclamation (Exsultet) at the ambo or at a lectern, with all standing and holding lighted
candles in their hands.
The Easter Proclamation may be made, in the absence of a Deacon, by the Priest
himself or by another concelebrating Priest. If, however, because of necessity, a lay
cantor sings the Proclamation, the words Therefore, dearest friends up to the end of the
invitation are omitted, along with the greeting The Lord be with you.
The Proclamation may also be sung in the shorter form.
Video
Exsultet iam angelica turba caelorum:
exsultent divina mysteria:
et pro tanti Regis victoria
tuba insonet salutaris.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus:
et, aeterni Regis splendore illustrata,
totius orbis se sentiat
amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia,
tanti luminis adornata fulgoribus:
et magnis populorum vocibus
haec aula resultet.
Quapropter astantes vos, fratres carissimi,
ad tam miram huius sancti luminis
claritatem, una mecum, quaeso,
Dei omnipotentis misericordiam invocate.
Ut, qui me non meis meritis intra
Levitarum numerum dignatus est aggregare,
luminis sui claritatem infundens,
cerei huius laudem implere perficiat.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Damino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius Unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis affectu
et vocis ministerio personare.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit,
et veteris piaculi cautionem
pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia,
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel
eductos de Aegypto,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est,
quae peccatorum tenebras
columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est,
quae hodie per universum mundum
in Christo credentes, a vitiis saeculi
et caligine peccatorum segregatos,
reddit gratiae,
sociat sanctitati.
Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
Nihil enim nobis nasci profuit,
nisi redimi profuisset.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
O vere beata nox,
quae sola meruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab inferis resurrexit!
Haec nox est,
de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminabitur:
et nox illuminatio mea
in deliciis meis.
Huius igitur sanctificatio noctis
fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis et maestis laetitiam.
Fugat odia, concordiam parat et curvat imperia.
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrificium vespertinum,
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
per ministrorum manus de operibus apum,
sacrosancta reddit Ecclesia.
Sed iam columnae huius praeconia novimus,
quam in honorem Dei rutilans ignis accendit.
Qui, licet sit divisus in partes,
mutuati tamen luminis detrimenta non novit.
Alitur enim liquantibus ceris,
quas in substantiam pretiosae
huius lampadis apis mater eduxit.
O vere beata nox,
in qua terrenis caelestia,
humanis divina iunguntur!
Oramus ergo te, Domine,
ut cereus iste in honorem
tui nominis consecratus,
ad noctis huius caliginem destruendam,
indeficiens perseveret.
Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
Ille, inquam, lucifer,
qui nescit occasum:
Christus Filius tuus,
qui, regressus ab inferis,
humano generi serenus illuxit,
et vivit et regnat in saecula saeculorum.
Amen.
Video
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation
sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lightning of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
Therefore, dearest friends,
standing in the awesome glory of this holy light,
invoke with me, I ask you,
the mercy of God almighty,
that he, who has been pleased to number me,
though unworthy, among the Levites,
may pour into me his light unshadowed,
that I may sing this candle’s perfect praises.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and, pouring out his own dear Blood,
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These, then, are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night,
when once you led our forebears, Israel’s children,
from slavery in Egypt
and made them pass dry-shod through the Red Sea.
This is the night
that with a pillar of fire
banished the darkness of sin.
This is the night
that even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices
and from the gloom of sin,
leading them to grace
and joining them to his holy ones.
This is the night,
when Christ broke the prison-bars of death
and rose victorious from the underworld.
Our birth would have been no gain,
had we not been redeemed.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam,
destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault
that earned so great, so glorious a Redeemer!
O truly blessed night,
worthy alone to know the time and hour
when Christ rose from the underworld!
This is the night
of which it is written:
The night shall be as bright as day,
dazzling is the night for me,
and full of gladness.
The sanctifying power of this night
dispels wickedness, washes faults away,
restores innocence to the fallen, and joy to mourners,
drives out hatred, fosters concord, and brings down the mighty.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise,
this gift from your most holy Church.
But now we know the praises of this pillar,
which glowing fire ignites for God’s honor,
a fire into many flames divided,
yet never dimmed by sharing of its light,
for it is fed by melting wax,
drawn out by mother bees
to build a torch so precious.
O truly blessed night,
when things of heaven are wed to those of earth,
and divine to the human.
Therefore, O Lord,
we pray you that this candle,
hallowed to the honor of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning
by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Christ your Son,
who, coming back from death’s domain,
has shed his peaceful light on humanity,
and lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
Exsultet iam angelica turba caelorum:
exsultent divina mysteria:
et pro tanti Regis victoria
tuba insonet salutaris.
Gaudeat et tellus tantis irradiata fulgoribus:
et, aeterni Regis splendore illustrata,
totius orbis se sentiat
amisisse caliginem.
Laetetur et mater Ecclesia,
tanti luminis adornata fulgoribus:
et magnis populorum vocibus
haec aula resultet.
V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habemus ad Dominum.
V. Gratias agamus Damino Deo nostro.
R. Dignum et justum est.
Vere dignum et iustum est,
invisibilem Deum Patrem omnipotentem
Filiumque eius Unigenitum, Dominum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis affectu
et vocis ministerio personare.
Qui pro nobis aeterno Patri Adae debitum solvit,
et veteris piaculi cautionem
pio cruore detersit.
Haec sunt enim festa paschalia,
in quibus verus ille Agnus occiditur,
cuius sanguine postes fidelium consecrantur.
Haec nox est,
in qua primum patres nostros, filios Israel
eductos de Aegypto,
Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti.
Haec igitur nox est,
quae peccatorum tenebras
columnae illuminatione purgavit.
Haec nox est,
quae hodie per universum mundum
in Christo credentes, a vitiis saeculi
et caligine peccatorum segregatos,
reddit gratiae,
sociat sanctitati.
Haec nox est,
in qua, destructis vinculis mortis,
Christus ab inferis victor ascendit.
O mira circa nos tuae pietatis dignatio!
O inaestimabilis dilectio caritatis:
ut servum redimeres, Filium tradidisti!
O certe necessarium Adae peccatum,
quod Christi morte deletum est!
O felix culpa,
quae talem ac tantum meruit habere Redemptorem!
Huius igitur sanctificatio noctis
fugat scelera, culpas lavat:
et reddit innocentiam lapsis et maestis laetitiam.
O vere beata nox,
in qua terrenis caelestia,
humanis divina iunguntur!
In huius igitur noctis gratia, suscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrificium vespertinum,
quod tibi in hac cerei oblatione sollemni,
per ministrorum manus de operibus apum,
sacrosancta reddit Ecclesia.
Oramus ergo te, Domine,
ut cereus iste in honorem
tui nominis consecratus,
ad noctis huius caliginem destruendam,
indeficiens perseveret.
Et in odorem suavitatis acceptus,
supernis luminaribus misceatur.
Flammas eius lucifer matutinus inveniat:
Ille, inquam, lucifer,
qui nescit occasum:
Christus Filius tuus,
qui, regressus ab inferis,
humano generi serenus illuxit,
et vivit et regnat in saecula saeculorum.
Amen.
Exult, let them exult, the hosts of heaven,
exult, let Angel ministers of God exult,
let the trumpet of salvation
sound aloud our mighty King’s triumph!
Be glad, let earth be glad, as glory floods her,
ablaze with light from her eternal King,
let all corners of the earth be glad,
knowing an end to gloom and darkness.
Rejoice, let Mother Church also rejoice,
arrayed with the lightning of his glory,
let this holy building shake with joy,
filled with the mighty voices of the peoples.
V. The Lord be with you.
R. And with your spirit.
V. Lift up your hearts.
R. We lift them up to the Lord.
V. Let us give thanks to the Lord our God.
R. It is right and just.
It is truly right and just,
with ardent love of mind and heart
and with devoted service of our voice,
to acclaim our God invisible, the almighty Father,
and Jesus Christ, our Lord, his Son, his Only Begotten.
Who for our sake paid Adam’s debt to the eternal Father,
and, pouring out his own dear Blood,
wiped clean the record of our ancient sinfulness.
These then are the feasts of Passover,
in which is slain the Lamb, the one true Lamb,
whose Blood anoints the doorposts of believers.
This is the night,
when once you led our forebears, Israel’s children,
from slavery in Egypt
and made them pass dryshod through the Red Sea.
This is the night
that with a pillar of fire
banished the darkness of sin.
This is the night
in which even now, throughout the world,
sets Christian believers apart from worldly vices
and from the gloom of sin,
leading them to grace
and joining them to his holy ones.
This is the night,
when Christ broke the prison-bars of death
and rose victorious from the underworld.
O wonder of your humble care for us!
O love, O charity beyond all telling,
to ransom a slave you gave away your Son!
O truly necessary sin of Adam,
destroyed completely by the Death of Christ!
O happy fault
that earned so great, so glorious a Redeemer!
The sanctifying power of this night
dispels wickedness, washes faults away,
restores innocence to the fallen, and joy to mourners.
O truly blessed night,
when things of heaven are wedded to those of earth
and divine to the human.
On this, your night of grace, O holy Father,
accept this candle, a solemn offering,
the work of bees and of your servants’ hands,
an evening sacrifice of praise,
this gift from your most holy Church
Therefore, O Lord,
we pray you that this candle,
hallowed to the honor of your name,
may persevere undimmed,
to overcome the darkness of this night.
Receive it as a pleasing fragrance,
and let it mingle with the lights of heaven.
May this flame be found still burning
by the Morning Star:
the one Morning Star who never sets,
Christ your Son,
who, coming back from death’s domain,
has shed his peaceful light on humanity,
and lives and reigns for ever and ever.
R. Amen.
SECOND PART: THE LITURGY OF THE WORD
20. In this Vigil, the mother of all Vigils, nine readings are provided, namely seven from the Old Testament and two from the New (the Epistle and Gospel), all of which should be read whenever this can be done, so that the character of the Vigil, which demands an extended period of time, may be preserved.
21. Nevertheless, where more serious pastoral circumstances demand it, the number of readings from the Old Testament may be reduced, always bearing in mind that the reading of the Word of God is a fundamental part of this Easter Vigil. At least three readings should be read from the Old Testament, both from the Law and from the Prophets, and their respective Responsorial Psalms should be sung. Never, moreover, should the reading of chapter 14 of Exodus with its canticle be omitted.
22. After setting aside their candles, all sit. Before the readings begin, the Priest instructs the people in these or similar words:
Vigiliam sollemniter ingressi, fratres carissimi, quieto corde nunc verbum Dei audiamus. Meditemur, quomodo Deus populum suum elapsis temporibus salvum fecerit, et novissime nobis Filium suum miserit Redemptorem. Oremus, ut Deus noster hoc paschale salvationis opus ad plenam redemptionem perficiat. |
Dear brethren (brothers and sisters), now that we have begun our solemn Vigil, let us listen with quiet hearts to the Word of God. Let us meditate on how God in times past saved his people and in these, the last days, has sent us his Son as our Redeemer. Let us pray that our God may complete this paschal work of salvation by the fullness of redemption. |
Reading I Gn 1:1—2:2 or 1:1, 26-31a Responsorial Psalm Ps 104:1-2, 5-6, 10, 12, 13-14, 24, 35 or Ps 33:4-5, 6-7, 12-13, 20 and 22 |
Reading IV Is 54:5-14 Responsorial Psalm Ps 30:2, 4, 5-6, 11-12, 13 |
Reading VII Ez 36:16-17a, 18-28 Responsorial Psalm When baptism is celebrated. Ps 42:3, 5; 43:3, 4 When baptism is not celebrated Is 12:2-3, 4bcd, 5-6 Or: Ps 51:12-13, 14-15, 18-19 |
Reading II Gn 22:1-18 or 22:1-2, 9a, 10-13, 15-18 Responsorial Psalm 16:5, 8, 9-10, 11 |
Reading V Is 55:1-11 Responsorial Psalm Is 12:2-3, 4, 5-6 |
Epistle Rom 6:3-11 Responsorial Psalm Ps 118:1-2, 16-17, 22-23 |
Reading III Ex 14:15—15:1 Responsorial Psalm Ex 15:1-2, 3-4, 5-6, 17-18 |
Reading VI Bar 3:9-15, 32(4:4) Responsorial Psalm Ps 19:8, 9, 10, 11 |
Gospel Year A: Mt 28:1-10 Year B: Mk 16:1-7 Year C: Lk 24:1-12 |
Omnipotens sempiterne Deus, qui es in omnium operum tuorum dispensatione mirabilis, intellegant redempti tui, non fuisse excellentius, quod initio factus est mundus, quam quod in fine saeculorum Pascha nostrum immolatus est Christus. Qui vivit et regnat in saecula saeculorum. |
Almighty ever-living God, who are wonderful in the ordering of all your works, may those you have redeemed understand that there exists nothing more marvelous than the world’s creation in the beginning except that, at the end of the ages, Christ our Passover has been sacrificed. Who lives and reigns for ever and ever. |
Deus, qui mirabiliter creasti hominem et mirabilius redemisti, da nobis, quaesumus, contra oblectamenta peccati mentis ratione persistere, ut mereamur ad aeterna gaudia pervenire. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, who wonderfully created human nature and still more wonderfully redeemed it, grant us, we pray, to set our minds against the enticements of sin, that we may merit to attain eternal joys. Through Christ our Lord. |
Deus, Pater summe fidelium, qui promissionis tuae filios diffusa adoptionis gratia in toto terrarum orbe multiplicas, et per paschale sacramentum Abraham puerum tuum universarum, sicut iurasti, gentium efficis patrem, da populis tuis digne ad gratiam tuae vocationis intrare. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, supreme Father of the faithful, who increase the children of your promise by pouring out the grace of adoption throughout the whole world and who through the Paschal Mystery make your servant Abraham father of nations, as once you swore, grant, we pray, that your peoples may enter worthily into the grace to which you call them. Through Christ our Lord. |
Deus, cuius antiqua miracula etiam nostris temporibus coruscare sentimus, dum, quod uni populo a persecutione Pharaonis liberando dexterae tuae potentia contulisti, id in salutem gentium per aquam regenerationis operaris, praesta, ut in Abrahae filios et in Israeliticam dignitatem totius mundi transeat plenitudo. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, whose ancient wonders remain undimmed in splendor even in our day, for what you once bestowed on a single people, freeing them from Pharaoh's persecution by the power of your right hand now you bring about as the salvation of the nations through the waters of rebirth, grant, we pray, that the whole world may become children of Abraham and inherit the dignity of Israel's birthright. Through Christ our Lord. |
Deus, qui primis temporibus impleta miracula novi testamenti luce reserasti, ut et Mare Rubrum forma sacri fontis exsisteret, et plebs a servitute liberata christiani populi sacramenta praeferret, da, ut omnes gentes, Israelis privilegium merito fidei consecutae, Spiritus tui participatione regenerentur. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, who by the light of the New Testament have unlocked the meaning of wonders worked in former times, so that the Red Sea prefigures the sacred font and the nation delivered from slavery foreshadows the Christian people, grant, we pray, that all nations, obtaining the privilege of Israel by merit of faith, may be reborn by partaking of your Spirit. Through Christ our Lord. |
Omnipotens sempiterne Deus, multiplica in honorem nominis tui quod patrum fidei spopondisti, et promissionis filios sacra adoptione dilata, ut, quod priores sancti non dubitaverunt futurum, Ecclesia tam magna ex parte iam cognoscat impletum. Per Christum Dominum nostrum. |
Almighty ever-living God, surpass, for the honor of your name, what you pledged to the Patriarchs by reason of their faith, and through sacred adoption increase the children of your promise, so that what the Saints of old never doubted would come to pass your Church may now see in great part fulfilled. Through Christ our Lord. |
Omnipotens sempiterne Deus, spes unica mundi, qui prophetarum tuorum praeconio praesentium temporum declarasti mysteria, auge populi tui vota placatus, quia in nullo fidelium nisi ex tua inspiratione proveniunt quarumlibet incrementa virtutum. Per Christum Dominum nostrum. |
Almighty ever-living God, sole hope of the world, who by the preaching of your Prophets unveiled the mysteries of this present age, graciously increase the longing of your people, for only at the prompting of your grace do the faithful progress in any kind of virtue. Through Christ our Lord. |
Deus, qui Ecclesiam tuam semper gentium vocatione multiplicas, concede propitius, ut, quos aqua baptismatis abluis, continua protectione tuearis. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, who constantly increase your Church by your call to the nations, graciously grant to those you wash clean in the waters of Baptism the assurance of your unfailing protection. Through Christ our Lord. |
Deus, incommutabilis virtus et lumen aeternum, respice propitius ad totius Ecclesiae sacramentum, et opus salutis humanae perpetuae dispositionis effectu tranquillius operare; totusque mundus experiatur et videat deiecta erigi, inveterata renovari et per ipsum Christum redire omnia in integrum, a quo sumpsere principium. Qui vivit et regnat in saecula saeculorum. |
O God of unchanging power and eternal light, look with favor on the wondrous mystery of the whole Church and serenely accomplish the work of human salvation, which you planned from all eternity; may the whole world know and see that what was cast down is raised up, what had become old is made new, and all things are restored to integrity through Christ, just as by him they came into being. Who lives and reigns for ever and ever. |
Deus, qui nos ad celebrandum paschale sacramentum utriusque Testamenti paginis instruis, da nobis intellegere misericordiam tuam, ut ex perceptione praesentium munerum firma sit exspectatio futurorum. Per Christum Dominum nostrum. |
O God, who by the pages of both Testaments instruct and prepare us to celebrate the Paschal Mystery, grant that we may comprehend your mercy, so that the gifts we receive from you this night may confirm our hope of the gifts to come. Through Christ our Lord. |
Deus, qui hanc sacratissimam noctem gloria Dominicae Resurrectionis illustras, excita in Ecclesia tua adoptionis spiritum, ut, corpore et mente renovati, puram tibi exhibeamus servitutem. Jesus Christus Filius tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. |
O God, who make this most sacred night radiant with the glory of the Lord's Resurrection, stir up in your Church a spirit of adoption, so that, renewed in body and mind, we may render you undivided service. Through our Lord Jesus Christ, your Son, who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever |
38. Catechumens, if there are any, are called forward and presented by their godparents in front of the assembled Church or, if they are small children, are carried by their parents and godparents.
39. Then, if there is to be a procession to the baptistery or to the font, it forms immediately. A minister with the paschal candle leads off, and those to be baptized follow him with their godparents, then the ministers, the Deacon, and the Priest. During the procession, the Litany (no. 43) is sung. When the Litany is completed, the Priest gives the address (no. 40).
40. If, however, the Baptismal Liturgy takes place in the sanctuary, the Priest immediately makes an introductory statement in these or similar words. If there are candidates to be baptized:
Precibus nostris, carissimi, fratrum nostrorum beatam spem unanimes adiuvemus, ut Pater omnipotens ad fontem regenerationis euntes omni misericordiae suae auxilio prosequatur. |
Dearly beloved, with one heart and one soul, let us by our prayers come to the aid of these our brothers and sisters in their blessed hope, so that, as they approach the font of rebirth, the almighty Father may bestow on them all his merciful help. |
Dei Patris omnipotentis gratiam, carissimi, super hunc fontem supplices invocemus, ut qui ex eo renascentur adoptionis filiis in Christo aggregentur. |
Dearly beloved, let us humbly invoke upon this font the grace of God the almighty Father, that those who from it are born anew may be numbered among the children of adoption in Christ. |
Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Christe, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Kyrie, eleison. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis. Sancte Michael, ora pro nobis. Sancti Angeli Dei, orate pro nobis. Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis. Sancte Ioseph, ora pro nobis. Sancti Petre et Paule, orate pro nobis. Sancte Andrea, ora pro nobis. Sancte Ioannes, ora pro nobis. Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Sancte Stephane, ora pro nobis. Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis. Sancte Laurenti, ora pro nobis. Sanctae Perpetua et Felicitas, orate pro nobis. Sancta Agnes, ora pro nobis. Sancte Gregori, ora pro nobis. Sancte Augustine, ora pro nobis. Sancte Athanasi, ora pro nobis. Sancte Basili, ora pro nobis. Sancte Martine, ora pro nobis. Sancte Benedicte, ora pro nobis. Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis. Sancte Francisce (Xavier), ora pro nobis. Sancte Ioannes Maria (Vianney), ora pro nobis. Sancta Catharina (Senensis), ora pro nobis. Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis. Omnes Sancti et Sanctae Dei, orate pro nobis. Propitius esto, libera nos, Domine. Ab omni malo, libera nos, Domine. Ab omni peccato, libera nos, Domine. A morte perpetua, libera nos, Domine. Per incarnationem tuam, libera nos, Domine. Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine. Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine. Peccatores, te rogamus, audi nos. If there are candidates to be baptized Ut hos electos per gratiam Baptismi regenerare digneris, te rogamus, audi nos. If there is no one to be baptized: Ut hunc fontem, regenerandis tibi filiis, gratia tua sanctificare digneris, te rogamus, audi nos. Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos. Christe, audi nos. Christe, audi nos. Christe, exaudi nos. Christe, exaudi nos. |
Lord, have mercy Lord, have mercy Christ, have mercy Christ, have mercy Lord, have mercy Lord, have mercy Holy Mary, Mother of God Pray for us. Saint Michael Pray for us. Holy angels of God Pray for us. Saint John the Baptist Pray for us. Saint Joseph Pray for us. Saint Peter and Saint Paul Pray for us. Saint Andrew Pray for us. Saint John Pray for us. Saint Mary Magdalene Pray for us. Saint Stephen Pray for us. Saint Ignatius Pray for us. Saint Lawrence Pray for us. Saint Perpetua and Saint Felicity Pray for us. Saint Agnes Pray for us. Saint Gregory Pray for us. Saint Augustine Pray for us. Saint Athanasius Pray for us. Saint Basil Pray for us. Saint Martin Pray for us. Saint Benedict Pray for us. Saint Francis and Saint Dominic Pray for us. Saint Francis Xavier Pray for us. St John Vianney Pray for us. Saint Catherine Pray for us. Saint Teresa Pray for us. All holy men and women Pray for us. Lord, be merciful Lord, deliver us, we pray. From all evil Lord, deliver us, we pray. From every sin Lord, deliver us, we pray. From everlasting death Lord, deliver us, we pray. By your Incarnation Lord, deliver us, we pray. By your Death and Resurrection Lord, deliver us, we pray. By your outpouring of the Holy Spirit Lord, deliver us, we pray. Be merciful to us sinners. Lord, we ask you, hear our prayer. Bring these chosen ones to new birth, through the grace of baptism. Lord, we ask you, hear our prayer. Make this font holy by your grace for the new birth of your children. Lord, we ask you, hear our prayer. Jesus, Son of the living God. Lord, we ask you, hear our prayer. Christ , hear us. Christ, hear us. Christ, graciously hear us. Christ, graciously hear us. |
Omnipotens sempiterne Deus, adesto magnae pietatis tuae sacramentis, et ad recreandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte, ut, quod nostrae humilitatis gerendum est mysterio, virtutis tuae impleatur effectu. Per Christum Dominum nostrum. |
Almighty ever-living God, be present by the mysteries of your great love and send forth the spirit of adoption to create the new peoples brought to birth for you in the font of Baptism, so that what is to be carried out by our humble service may be brought to fulfillment by your mighty power. Through Christ our Lord. |
Deus, qui invisibili potentia per sacramentorum signa mirabilem operaris effectum, et creaturam aquae multis modis praeparasti, ut baptismi gratiam demonstraret; Deus, cuius Spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur, ut iam tunc virtutem sanctificandi aquarum natura conciperet; Deus, qui regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signasti, ut unius eiusdemque elementi mysterio et finis esset vitiis et origo virtutum; Deus, qui Abrahae filios per Mare Rubrum sicco vestigio transire fecisti, ut plebs, a Pharaonis servitute liberata, populum baptizatorum praefiguraret; Deus, cuius Filius, in aqua Iordanis a Ioanne baptizatus, Sancto Spiritu est inunctus, et, in cruce pendens, una cum sanguine aquam de latere suo produxit, ac, post resurrectionem suam, discipulis iussit: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti: respice in faciem Ecclesiae tuae, eique dignare fontem baptismatis aperire. Sumat haec acqua Unigeniti tui gratiam de Spiritu Sancto, ut homo, ad imaginem tuam conditus, sacramento baptismatis a cunctis squaloribus vetustatis ablutus, in novam infantiam ex aqua et Spiritu Sancto resurgere mereatur. |
O God, who by invisible power accomplish a wondrous effect through sacramental signs and who in many ways have prepared water, your creation, to show forth the grace of Baptism; O God, whose Spirit in the first moments of the world' creation hovered over the waters, so that the very substance of water would even then take to itself the power to sanctify; O God, who by the outpouring of the flood foreshadowed regeneration, so that from the mystery of one and the same element of water would come an end to vice and a beginning of virtue; O God, who caused the children of Abraham to pass dry-shod through the Red Sea, so that the chosen people, set free from slavery to Pharaoh, would prefigure the people of the baptized; O God, whose Son, baptized by John in the waters of the Jordan, was anointed with the Holy Spirit, and, as he hung upon the Cross, gave forth water from his side along with blood, and after his Resurrection, commanded his disciples: "Go forth, teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit," look now, we pray, upon the face of your Church and graciously unseal for her the fountain of Baptism. May this water receive by the Holy Spirit the grace of your Only Begotten Son, so that human nature, created in your image and washed clean through the Sacrament of Baptism from all the squalor of the life of old, may be found worthy to rise to the life of newborn children through water and the Holy Spirit. |
Descendat, quaesumus, Domine, in hanc plenitudinem fontis per Filium tuum virtus Spiritus Sancti, and, holding the candle in the water, he continues: ut omnes, cum Christo consepulti per baptismum in mortem, ad vitam cum ipso resurgant. Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia saecula saeculorum. |
May the power of the Holy Spirit, O Lord, we pray, come down through your Son into the fullness of this font, so that all who have been buried with Christ by Baptism into death may rise again to life with him. Who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit, God, for ever and ever |
Benedicite, fontes, Domino, laudate et superexaltate eum in saecula. |
Springs of water, bless the Lord; praise and exalt him above all for ever. |
49. Then the Priest questions the adults individually about the faith and, if there are children to be baptized, he requests the triple profession of faith from all the parents and godparents together, as is indicated in the respective Rites. Where many are to be baptized on this night, it is possible to arrange the rite so that, immediately after the response of those to be baptized and of the godparents and the parents, the Celebrant asks for and receives the renewal of baptismal promises of all present.
50. When the interrogation is concluded, the Priest baptizes the adult elect and the children.
51. After the Baptism, the Priest anoints the infants with chrism. A white garment is given to each, whether adults or children. Then the Priest or Deacon receives the paschal candle from the hand of the minister, and the candles of the newly baptized are lighted. For infants the rite of Ephphetha is omitted.
52. Afterwards, unless the baptismal washing and the other explanatory rites have occurred in the sanctuary, a procession returns to the sanctuary, formed as before, with the newly baptized or the godparents or parents carrying lighted candles. During this procession, the baptismal canticle Vidi aquam (I saw water) or another appropriate chant is sung (no. 56).
53. If adults have been baptized, the Bishop or, in his absence, the Priest who has conferred Baptism, should at once administer the Sacrament of Confirmation to them in the sanctuary, as is indicated in the Roman Pontifical or Roman Ritual.
Dominum Deum nostrum, fratres carissimi, suppliciter exoremus, ut hanc creaturam aquae benedicere dignetur, super nos aspergendam in nostri memoriam baptismi. Ipse autem nos renovare dignetur, ut Spiritui, quem accepimus, fideles maneamus. |
Dear brothers and sisters, let us humbly beseech the Lord our God to bless this water he has created, which will be sprinkled upon us as a memorial of our Baptism. May he graciously renew us, that we may remain faithful to the Spirit whom we have received. |
Domine Deus noster, populo tuo hac nocte sacratissima vigilanti adesto propitius: et nobis, mirabile nostrae creationis opus, sed et redemptionis nostrae mirabilius, memorantibus, hanc aquam benedicere tu dignare. Ipsam enim tu fecisti, ut et arva fecunditate donaret, et levamen corporibus nostris munditiamque praeberet. Aquam etiam tuae ministram misericordiae condidisti: nam per ipsam solvisti tui populi servitutem illiusque sitim in deserto sedasti; per ipsam novum foedus nuntiaverunt prophetae, quod eras cum hominibus initurus; per ipsam denique, quam Christus in Iordane sacravit, corruptam naturae nostrae substantiam in regenerationis lavacro renovasti. Sit igitur haec aqua nobis suscepti baptismatis memoria, et cum fratribus nostris, qui sunt in Paschate baptizati, gaudia nos tribuas sociare. Per Christum Dominum nostrum. |
Lord our God, in your mercy be present to your people who keep vigil on this most sacred night, and, for us who recall the wondrous work of our creation and the still greater work of our redemption, graciously bless this water. For you created water to make the fields fruitful and to refresh and cleanse our bodies. You also made water the instrument of your mercy: for through water you freed your people from slavery and quenched their thirst in the desert; through water the Prophets proclaimed the new covenant you were to enter upon with the human race; and last of all, through water, which Christ made holy in the Jordan, you have renewed our corrupted nature in the bath of regeneration. Therefore, may this water be for us a memorial of the Baptism we have received, and grant that we may share in the gladness of our brothers and sisters, who at Easter have received their Baptism. Through Christ our Lord. |
Per paschale mysterium, fratres carissimi, in baptismo consepulti sumus cum Christo, ut cum eo in novitate vitae ambulemus. Quapropter, quadragesimali observatione absoluta, sancti baptismatis promissiones renovemus, quibus olim Satanae et operibus eius abrenuntiavimus, et Deo in sancta Ecclesia catholica servire promisimus. Quapropter: |
Dear brethren (brothers and sisters), through the Paschal Mystery we have been buried with Christ in Baptism, so that we may walk with him in newness of life. And so, now that our Lenten observance is concluded, let us renew the promises of Holy Baptism, by which we once renounced Satan and his works and promised to serve God in the holy Catholic Church. And so I ask you: |
Priest: Abrenuntiatis Satanae? All: Abrenuntio. Priest: Et omnibus operibus eius? All: Abrenuntio. Priest: Et omnibus pompis eius? All: Abrenuntio. Or: Priest: Abrenuntiatis peccato, ut in libertate filiorum Dei vivatis? All: Abrenuntio. Priest: Abrenuntiatis seductionibus iniquitatis, ne peccatum vobis dominetur? All: Abrenuntio. Priest: Abrenuntiatis Satanae, qui est auctor et princeps peccati? All: Abrenuntio. If the situation warrants, this second formula may be adapted by Conferences of Bishops according to local needs. Priest: Creditis in Deum Patrem omnipotentem, creatorem caeli et terrae? All: Credo. Priest: Creditis in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, natum ex Maria Virgine, passum et sepultum, qui a mortuis resurrexit et sedet ad dexteram Patris? All: Credo. Priest: Creditis in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem et vitam aeternam? All: Credo. |
Do you renounce Satan? I do. And all his works? I do. And all his empty show? I do. Do you renounce sin, so as to live in the freedom of the children of God? I do. Do you renounce the lure of evil, so that sin may have no mastery over you? I do. Do you renounce Satan, the author and prince of sin? I do. Do you believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth? I do. Do you believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord, who was born of the Virgin Mary, suffered death and was buried, rose again from the dead and is seated at the right hand of the Father? I do. Do you believe in the Holy Spirit, the holy Catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life everlasting? I do. |
Et Deus omnipotens, Pater Domini nostri Iesu Christi, qui nos regeneravit ex aqua et Spiritu Sancto, quique nobis dedit remissionem peccatorum, ipse nos custodiat gratia sua, in Christo Iesu Domino nostro, in vitam aeternam. |
And may almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has given us new birth by water and the Holy Spirit and bestowed on us forgiveness of our sins, keep us by his grace, in Christ Jesus our Lord, for eternal life. |
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia; et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt et dicent: Alleluia, alleluia. |
I saw water flowing from the Temple, from its right-hand side, alleluia; and all to whom this water came were saved and shall say: Alleluia, alleluia. |
Suscipe, quaesumus, Domine, preces populi tui cum oblationibus hostiarum, ut, paschalibus initiata mysteriis, ad aeternitatis nobis medelam, te operante, proficiant. Per Christum Dominum nostrum. |
Accept, we ask, O Lord, the prayers of your people with the sacrificial offerings, that what has begun in the paschal mysteries may, by the working of your power, bring us to the healing of eternity. Through Christ our Lord. |
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. V. Sursum corda. R. Habemus ad Dominum. V. Gratias agamus Domino Deo nostro. R. Dignum et justum est. Vere dignum et iustum est, aequum et salutare: Te quidem, Domine, omni tempore confiteri, sed in hac potissimum nocte gloriosius praedicare, cum Pascha nostrum immolatus est Christus. Ipse enim verus est Agnus qui abstulit peccata mundi. Qui mortem nostram moriendo destruxit, et vitam resurgendo reparavit. Quapropter, profusis paschalibus gaudiis, totus in orbe terrarum mundus exsultat. Sed et supernae virtutes atque angelicae potestates hymnum gloriae tuae concinunt, sine fine dicentes: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. + Benedictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. |
V. The Lord be with you. R. And with your spirit. V. Lift up your hearts. R. We lift them up to the Lord. V. Let us give thanks to the Lord our God. R. It is right and just. It is truly right and just, our duty and our salvation, at all times to acclaim you, O Lord, but on this night above all to laud you yet more gloriously, when Christ our Passover has been sacrificed. For he is the true Lamb who has taken away the sins of the world; by dying he has destroyed our death, and by rising, restored our life. Therefore, overcome with paschal joy, every land, every people exults in your praise and even the heavenly Powers, with the angelic hosts, sing together the unending hymn of your glory, as they acclaim: Holy, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of your Glory. Hosanna in the highest. +Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the highest. |
Pascha nostrum immolatus est Christus; itaque epulemur in azymis sinceritatis et veritatis, alleluia. |
Christ our Passover has been sacrificed; therefore let as keep the feast with the unleavened bread of purity and truth, alleluia. |
Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde, ut, quos sacramentis paschalibus satiasti, tua facias pietate concordes. Per Christum Dominum nostrum. |
Pour out on us, O Lord, the Spirit of your love, and in your kindness make those you have nourished by this paschal Sacrament one in mind and heart. Through Christ our Lord. |
Benedicat vos omnipotens Deus, hodierna interveniente sollemnitate paschali, et ab omni miseratus defendat incursione peccati. R. Amen. Et qui ad aeternam vitam in Unigeniti sui resurrectione vos reparat, vos praemiis immortalitatis adimpleat. R. Amen. Et qui, expletis passionis dominicae diebus, paschalis festi gaudia celebratis, ad ea festa, quae laetitiis peraguntur aeternis, ipso opitulante, exsultantibus animis veniatis. R. Amen. Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. R. Amen. |
May almighty God bless you through today's Easter Solemnity and, in his compassion, defend you from every assault of sin. R. Amen. And may he, who restores you to eternal life in the Resurrection of his Only Begotten, endow you with the prize of immortality. R. Amen. Now that the days of the Lord's Passion have drawn to a close, may you who celebrate the gladness of the Paschal Feast come with Christ's help, and exulting in spirit, to those feasts that are celebrated in eternal joy. R. Amen. And may the blessing of almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, come down on you and remain with you for ever. R. Amen. |
Ite, missa est, alleluia, alleluia. . All reply: Deo gratias, alleluia, alleluia. |
Go forth, the Mass is ended, alleluia, alleluia. Thanks be to God, allelluia, alleluia. |
|
|
|
|
|
Saints |
|