The Office of Corpus Christi

In 1264, Pope Urban IV asked Thomas Aquinas to compose an Office for the new feast of Corpus Christi, in honor of Christ in the Holy Eucharist.

Lauds (Morning Prayer)

Vespers (Evening Prayer I)

Compline (Office of Readings)

The Mass


Lauds (Morning Prayer)

Verbum Supernum ("The Word of God Proceeding Forth")

The final two stanzas compose the prayer O Salutaris Hostia.

Verbum supernum prodiens,  
Nec Patris linquens dexteram,  
Ad opus suum exiens,  
Venit ad vitae vesperam.

In mortem a discipulo  
Suis tradendus aemulis,  
Prius in vitae ferculo  
Se tradidit discipulis.

Quibus sub bina specie  
Carnem dedit et sanguinem;  
Ut duplicis substantiae  
Totum cibaret hominem.  

Se nascens dedit socium,  
Convescens in edulium,  
Se moriens in pretium,  
Se regnans dat in praemium.  

O salutaris hostia,  
Quae caeli pandis ostium,  
Bella premunt hostilia;  
Da robur, fer auxilium. 

Uni trinoque Domino  
Sit sempiterna gloria:  
Qui vitam sine termino  
Nobis donet in patria. Amen. 

The Word of God proceeding forth, 
Yet not leaving the Father's side, 
Went forth upon His work on earth 
And reached at length life's eventide.

By false disciple to be given 
To foemen for His Blood athirst, 
Himself, the living Bread from heaven, 
He gave to His disciples first.

To them He gave, in twofold kind, 
His very Flesh, His very Blood: 
Of twofold substance are we made, 
And He would freely be our Food. 

By birth our fellowman was He, 
Our Food while seated at the board; 
He died, our ransomer to be; 
He ever reigns, our great reward. 

O saving Victim, opening wide 
The gate of heaven to all us below: 
Our foes press on from every side; 
Your aid supply, Your strength bestow. 

To Your great Name be endless praise, 
Immortal Godhead, One in Three! 
O grant us endless length of days 
With You in our true country. Amen.

 

 

Vespers (Evening Prayer)

Pange Lingua ("Sing, My Tongue")

This hymn is also sung on Holy Thursday. The final two stanzas compose
the Tantum Ergo, used in the Benediction of the Blessed Sacrament.

Pange lingua gloriosi  
Corporis mysterium,  
Sanguinisque pretiosi,  
Quem in mundi pretium  
Fructus ventris generosi  
Rex effudit Gentium.  

Nobis datus, nobis natus  
Ex inacta Virgine,  
Et in mundo conversatus,  
Sparso verbi semine,  
Sui moras incolatus  
Miro clausit ordine.  

In suprema nocte coenae  
Recumbus cum fratribus  
Observata lege plene  
Cibis in legalibus,  
Cibum turbae duodenae  
Se dat suis manibus.  

Verbum caro, panem verum  
Verbo carnem efficit:  
Fitque sanguis Christi merum,  
Et si sensus deficit,  
Ad firmandum cor sincerum  
Sola fides sufficit.  

Tantum ergo Sacramentum  
Veneremur cernui:  
Et antiquum documentum  
Novo cedat ritui:  
Praestet fides supplementum  
Sensuum defectui.  

Genitori, Genitoque  
Laus et jubilatio,  
Salus, honor, virtus quoque  
Sit et benedictio:  
Procedenti ab utroque  
Compar sit laudatio.  
Amen. Alleluia.  

Sing, my tongue, 
The mystery of the glorious body, 
And of the precious Blood, 
Shed to save the world, 
By the King of the nations, 
The fruit of a noble womb. 

Given to us, born for us, 
From a stainless Virgin, 
And having dwelt in the world, 
Sowing the seed of the word, 
He closed in a wonderful way, 
The days of his habitation. 

On the night of His last supper, 
Reclining with His brothers, 
The law having been fully observed 
With legal foods, 
He gives Himself as food with His 
Own hands to the twelve. 

The Word in Flesh makes true Bread 
His Flesh with a word; 
Wine becomes the Blood of Christ, 
And if sense is deficient, 
To confirm sincere hearts, 
Faith alone suffices. 

Then let us prostrate and 
Venerate so great a Sacrament, 
And let the old law yield 
To the new rite; 
Let faith stand forward to 
Supply the defect of the senses. 

To the Begetter and the Begotten, 
Be praise and jubilation, 
Health, honor, and strength, 
And blessing too, 
And let equal praise be to Him, 
Who proceeds from Both. 
Amen. Alleluia. 

 [V. You have given them bread from heaven, 
R. Having all sweetness within it. 

Let us pray. 
O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of your Passion: grant, we implore you, that we may so venerate the sacred mysteries of your Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of your Redemption. You who live and reign forever and ever. Amen.]

 

 

Compline

Hymn: Sacris Solemniis ("At This Our Solemn Feast")

The final two stanzas compose the prayer Panis Angelicus.

Sacris solemniis iuncta sint gaudia,  
Et ex praecordiis sonent praeconia;  
Recedant vetera, nova sint omnia,  
Corda, voces, et opera.  

Noctis recolitur cena novissima,  
Qua Christus creditur agnum et azyma  
Dedisse fratribus, iuxta legitima  
Priscis indulta patribus.  

Post agnum typicum, expletis epulis,  
Corpus Dominicum datum discipulis,  
Sic totum omnibus, quod totum singulis,  
Eius fatemur manibus. 

Dedit fragilibus corporis ferculum,  
Dedit et tristibus sanguinis poculum,  
Dicens: Accipite quod trado vasculum;  
Omnes ex eo bibite. 

Sic sacrificium istud instituit,  
Cuius officium committi voluit  
Solis presbyteris, quibus sic congruit,  
Ut sumant, et dent ceteris.  

Panis angelicus fit panis hominum;  
Dat panis caelicus figuris terminum;  
O res mirabilis: manducat Dominum  
Pauper, servus et humilis. 

Te, trina Deitas unaque, poscimus:  
Sic nos tu visita, sicut te colimus;  
Per tuas semitas duc nos quo tendimus,  
Ad lucem quam inhabitas. Amen. 

At this our solemn feast let holy joys abound, 
And from the inmost breast let songs of praise resound; 
Let ancient rites depart, and all be new around, 
In every act, and voice, and heart. 

Remember we that eve, when, the Last Supper spread, 
Christ, as we all believe, the Lamb, with leavenless bread, 
Among His brethren shared, and thus the Law obeyed, 
Of all unto their sire declared. 

The typic Lamb consumed, the legal Feast complete, 
The Lord unto the Twelve His Body gave to eat; 
The whole to all, no less the whole to each did mete 
With His own hands, as we confess. 

He gave them, weak and frail, His Flesh, their Food to be; 
On them, downcast and sad, His Blood bestowed He: 
And thus to them He spake, "Receive this Cup from Me, 
And all of you of this partake." 

So He this Sacrifice to institute did will, 
And charged His priests alone that office to fulfill: 
In them He did confide: to whom it pertains still 
To take, and the rest divide. 

Thus Angels' Bread is made the Living Bread for us today: 
The Living Bread from heaven with figures does away: 
O wondrous gift indeed! The poor and lowly may 
Upon their Lord and Master feed. 

You, therefore, we implore, O Godhead, One in Three, 
So may You visit us who worship You with glee; 
And lead us on Your way, that we at last may see 
Where You dwell in Eternal Day. Amen. 

 

The Mass of Corpus Christi

Sequence: Lauda, Sion ("Sion, Lift Thy Voice And Sing")

Lauda, Sion, Salvatorem,  
Lauda ducem et pastorem  
In hymnis et canticis.  
Quantum poses, tantum aude:  
Quia major omni laude  
Nec laudare sufficis.  

Laudis thema specialis,  
Panis vivus et vitalis  
Hodie proponitur;  
Quem in sacrae mensa coenae  
Turbae fratrum duodenae  
Datum non ambigitur.  

Sit laus plena, sit sonora, 
Sit iucunda, sit decora 
Mentis iubilatio.  
Dies enim solemnis agitur,  
In qua mensae prima recolitur  
Huius institutio.  

In hac mensa novi Regis  
Novum Pascha novae legis  
Phase vetus terminat.  
Vetustatem novitas,  
Umbram fugat veritas,  
Noctem lux eliminat. 

Quod in coena Christus gessit, 
Faciendum hoc expressit 
In sui memoriam 
Docti sacris institutis, 
Panem, vinum in salutis 
Consecramus hostiam.  

Dogma datur Christianis,  
Quod in carnem transit panis  
Et vinum in sanguinem.  
Quod non capis, quod non vides,  
Animosa firmat fides  
Praeter rerum ordinem.  

Sub diversis speciebus,  
Signis tantum, et non rebus,  
Latent res eximiae:  
Caro cibus, sanguis potus;  
Manet tamen Christus totus  
Sub utraque specie.  

A sumente non concisus,  
Non confractus, non divisus  
Integer accipitur.  
Sumit unus, sumunt mille;  
Quantum isti, tantum ille:  
Nec sumptus consumitur.  

Sorte tamen inaequali,  
Vitae vel interitus.  
Mors est malis, vita bonis:  
Vide, paris sumptionis  
Quam sit dispar exitus.  


Fracto demum Sacramento,  
Ne vacilles, sed memento,  
Tantam esse sub fragmento,  
Quantum toto tegitur.  
Nulla rei fit scissura,  
Signi tantum fit fractura,  
Qua nec status nec statura  
Signati minuitur.  

Ecce panis Angelorum,  
Factus cibus viatorum,  
Vere panis filiorum,  
Non mittendus canibus.  
In figuris praesignatur,  
Cum Isaac immolatur;  
Agnus Paschae deputatur,  
Datur manna patribus.  

Bone Pastor, panis vere, 
Jesu, nostri miserere, 
Tu nos pasce, nos tuere, 
Tu nos bona fac videre, 
In terra viventium. 
Tu, qui cuncta scis et vales, 
Qui nos pascis hic mortales, 
Tuos ibi commensales, 
Cohaeredes et sodales, 
Fac sanctorum civium.  Amen.

Sion, lift thy voice and sing: 
Praise thy Savior and thy King; 
Praise with hymns thy Shepherd true: 
Dare thy most to praise Him well; 
For He doth all praise excel; 
None can ever reach His due. 

Special theme of praise is thine, 
That true living Bread divine, 
That life-giving flesh adored, 
Which the brethren twelve received, 
As most faithfully believed, 
At the Supper of the Lord. 

Let the chant be loud and high; 
Sweet and tranquil be the joy 
Felt to-day in every breast; 
On this festival divine 
Which recounts the origin 
Of the glorious Eucharist. 

At this table of the King, 
Our new Paschal offering 
Brings to end the olden rite; 
Here, for empty shadows fled, 
Is reality instead; 
Here, instead of darkness, light. 

His own act, at supper seated, 
Christ ordained to be repeated, 
In His memory divine; 
Wherefore now, with adoration, 
We the Host of our salvation 
Consecrate from bread and wine. 

Hear what holy Church maintaineth, 
That the bread its substance changeth 
Into Flesh, the wine to Blood. 
Doth it pass thy comprehending? 
Faith, the law of sight transcending, 
Leaps to things not understood. 

Here in outward signs are hidden 
Priceless things, to sense forbidden; 
Signs, not things, are all we see:- 
Flesh from bread, and Blood from wine; 
Yet is Christ, in either sign, 
All entire confessed to be. 

They too who of Him partake 
Sever not, nor rend, nor break, 
But entire their Lord receive. 
Whether one or thousands eat, 
All receive the selfsame meat, 
Nor the less for others leave. 

Both the wicked and the good 
Eat of this celestial Food; 
But with ends how opposite! 
Here 'tis life; and there 'tis death; 
The same, yet issuing to each 
In a difference infinite. 

Nor a single doubt retain, 
When they break the Host in twain, 
But that in each part remains 
What was in the whole before; 
Since the simple sign alone 
Suffers change in state or form, 
The Signified remaining One 
And the Same forevermore. 

Lo! upon the Altar lies, 
Hidden deep from human eyes, 
Angels' Bread from Paradise 
Made the food of mortal man: 
Children's meat to dogs denied; 
In old types foresignified; 
In the manna from the skies, 
In Isaac, and the Paschal Lamb. 

Jesu! Shepherd of the sheep! 
Thy true flock in safety keep. 
Living Bread! Thy life supply; 
Strengthen us, or else we die; 
Fill us with celestial grace: 
Thou, who feedest us below! 
Source of all we have or know! 
Grant that with Thy Saints above, 
Sitting at the Feast of Love, 
We may see Thee face to face.  Amen.

 

Adoro Te Devote ("Hidden God")

This hymn is used as a prayer of thanksgiving after Mass.

Adoro te devote, latens Deitas,  
Quae sub his figuris vere latitas:  
Tibi se cor meum totum subiicit,  
Quia te contemplans totum deficit.  

Visus, tactus, gustus in te fallitur,  
Sed auditu solo tuto creditur.  
Credo quidquid dixit Dei Filius:  
Nil hoc verbo Veritatis verius.  

In cruce latebat sola Deitas,  
At hic latet simul et humanitas;  
Ambo tamen credens atque confitens, 
Peto quod petivit latro paenitens.  

Plagas, sicut Thomas, non intueor;  
Deum tamen meum te confiteor.  
Fac me tibi semper magis credere,  
In te spem habere, te diligere. 

O memoriale mortis Domini!  
Panis vivus, vitam praestans homini!  
Praesta meae menti de te vivere  
Et te illi semper dulce sapere.  

Pie pellicane, Iesu Domine,  
Me immundum munda tuo sanguine.  
Cuius una stilla salvum facere  
Totum mundum quit ab omni scelere.  

Iesu, quem velatum nunc aspicio,  
Oro fiat illud quod tam sitio;  
Ut te revelata cernens facie,  
Visu sim beatus tuae gloriae.  Amen. 

Hidden God, devoutly I adore Thee, 
Truly present underneath these veils: 
All my heart subdues itself before Thee, 
Since it all before Thee faints and fails. 

Not to sight, or taste, or touch be credit, 
Hearing only do we trust secure; 
I believe, for God the Son has said it- 
Word of truth that ever shall endure. 

On the cross was veiled Thy Godhead's splendor, 
Here Thy manhood lies hidden too; 
Unto both alike my faith I render, 
And, as sued the contrite thief, I sue. 

Though I look not on Thy wounds with Thomas, 
Thee, my Lord, and Thee, my God, I call: 
Make me more and more believe Thy promise, 
Hope in Thee, and love Thee over all. 

O memorial of my Savior dying, 
Living Bread, that gives life to man; 
Make my soul, its life from Thee supplying, 
Taste Thy sweetness, as on earth it can. 

Deign, O Jesus, Pelican of heaven, 
Me, a sinner, in Thy Blood to lave, 
To a single drop of which is given 
All the world from all its sin to save. 

Contemplating, Lord, Thy hidden presence, 
Grant me what I thirst for and implore, 
In the revelation of Thy essence 
To behold Thy glory evermore.  Amen. 

 


 
Home
Liturgy Archive
Liturgical Year
Daily Devotionals
Prayers
Bibles & Reference
The
Saints
Other Reading