The Vulgate Psalter.|
This copy of the Latin Vulgate Psalter uses the Hebrew numbering of the Psalms, and is the translation from the Hebrew.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100
101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125
126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150
1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiórum, *
et in via peccatorum non stetit,
in cathedra derisorúm non sédit.
2 Sed in lege Domini voluntas éius,
et in lege eius meditabitur dié ac nócte.
3 Et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum
quod fructum suum dabit in tempore súo. *
Et folium eius non defluet
et omne quod fecerit prospérabítur.
4 Non sic impíi,
sed tamquam pulvis quem proícit véntus.
5 Propterea non resurgent impii in iudício,
neque peccatores in congregationé iustórum.
6 Quoniam novit Dominus viam iustórum,
et iter impiórum períbit.
1 Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly,
1 Quare turbabuntur géntes,
et tribus meditabuntúr inánia?
2 Consurgent reges terrae,
et principes tractabunt paríter *
adversum Dominum, et adversum chrístum éius.
3 Disrumpamus vincula eórum:
et proiciamus a nobis laqueós eórum.
4 Habitator caeli ridébit:
Dominus subsannábit éos.
5 Tunc loquetur ad eos in ira súa,
et in furore suo conturbábit éos.
6 Ego autem orditus sum regem méum
super Sion montem sánctum súum.
7Adnuntiabo Dei praecéptum, *
Dominus dixit ad me Filius meus es tu,
ego hodie génuí te.
8 Postula a me, et dabo tibi Gentes hereditatem túam,
et possessionem tuam termínos térrae.
9 Pasces eos in virga férrea,
ut vas figuli cónteres éos.
10 Nunc ergo reges intellegíte:
erudimini iudíces térrae.
11 Servite Domino in timóre:
et exultate ín tremóre.
12 Adorate pure ne forte irascátur,
et pereatís de vía.
13 Cum exarserit post paululum furor éius,
beati omnes, qui speránt in éum.
1 Why are the nations troubled,
and the people thinking about nonsense?
2 The kings of the earth rise,
and the rulers counsel together
against the Lord, and against his anointed.
3 Let us break their bonds,
and throw their snares from us.
4 He who sits in heaven laughs
The Lord ridicules them.
5 Then shall he speak to them in his anger,
and in his fury confound them.
6 I have set my king
on Sion his holy mountain.
7 I will announce God's command.
The Lord said to me, You are my Son,
today I have begotten you.
8 Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance,
And the ends of the earth your possession.
9 You will shepherd them with an iron rod,
and break them like a potter's vessel.
10 Now therefore, kings, understand:
Be taught, judges of the earth.
11 Serve the Lord in fear:
and exult with trembling.
12 Worship purely, do not become angry,
and perish in the way.
13 Though his fury can blaze briefly
Blessed are all who put their hope in him.
1 Canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii sui.
2 Domine quare multiplicati sunt hostes méi.
Multi consurgunt ad/versús me.
3 Multi dicunt animae meae,
"Non est salus huic in Deo."
4 Tu autem Domine clipeus circa me;
gloria mea, et exaltans caput meum.
5 Voce mea ad Dominum clamabo,
et exaudiet me de monte sancto suo.
6 Ego dormivi et soporatus sum;
evigilavi quia, Dominus sustentavit me.
7 Non timebo milia populi quae circumdederunt me.
surge Domine salvum me fac Deus meus.
8 Quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam,
dentes impiorum confregisti.
9 Domini est salus.
Super populum tuum benedictio tua
1 Psalm of David when he fled from the face of his son Absalom.
2 Lord, why do my enemies multiply?
Many rise up against me.
3 Many say to my soul,
"There is no salvation for him in God."
4 But you, O Lord, are a shield around me;
my glory, and the lifter of my head.
5 I call to the Lord with my voice,
and he answers me from his holy hill.
6 I laid down and slept;
I awoke, for the Lord sustained me.
7 I will not fear thousands of people who surround me.
Arise, Lord; save me, O my God,
8Because you have struck all my enemies on the cheek.
You have smashed the teeth of the wicked.
9 Salvation is of the Lord.
Upon your people be your blessing.
1 Victori in psalmis canticum David.
2 Invocante me exaudi me Deus iustitiae meae;
in tribulatione dilatasti mihi;
miserere mei et exaudi orationem meam.
3 "Filii viri usquequo incliti mei ignominiose;
diligitis vanitatem quaerentes mendacium?" Semper
4 Et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum;
Dominus exaudiet cum clamavero ad eum.
5 Irascimini et nolite peccare;
loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete. Semper
6 Sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino
multi dicunt quis ostendit nobis bonum.
7 Leva super nos lucem vultus tui Domine,
dedisti laetitiam in corde meo.
8 In tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt.
9 In pace simul requiescam et dormiam.
10 Quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me.
1 To the Victor. On strings. A song of David.
2 Hear me when I call, O God of my righteousness;
You have enlarged me when I was in trouble.
have mercy on me and hear my prayer.
3 "Sons of men, how long will you turn my glory into shame,
love vanity, and seek falsehood?" Selah
4 Know that the Lord has made his holy one wonderful.
The Lord will hear when I call to him.
5 Tremble and do not sin;
Speak in your heart upon your bed, and be silent.Selah
6 Offer the sacrifice of justice, and have faith in the Lord.
Many say, "Who shows us any good?"
7 Lift up the light of your face upon, O Lord;
give joy to my heart
8 in the time when corn and wine are increased.
9 In peace I will both rest and sleep.
10 For thou, Lord, let me dwell in safety.
1 Victori pro hereditatibus canticum David.
2 Verba mea audi Domine;
intellege murmur meum.
3 Rex meus et Deus meus, quia te deprecor.
4 Domine mane audies vocem meam.
5 Mane praeparabor ad te et contemplabor,
quoniam non es deus volens iniquitatem tu.
6 Nec habitabit iuxta te malignus,
non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum.
7 Odisti omnes operantes iniquitatem,
perdes loquentes mendacium,
virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam;
adorabo in templo sancto tuo in timore tuo.
9 Domine, deduc me in iustitia tua, propter insidiatores meos;
dirige ante faciem meam viam tuam.
10 Non est enim in ore eorum rectum;
interiora eorum insidiae.
11 Sepulchrum patens guttur eorum;
linguam suam levificant.
Condemna eos Deus decidant a consiliis suis.
Iuxta multitudinem scelerum eorum,
expelle eos quoniam provocaverunt te.
12 Et laetentur omnes qui sperant;
in te in perpetuum laudabunt et proteges eos,
et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum.
13 Quia tu benedices iusto;
Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum.
1 A psalm for David.
2 O Lord, listen to my words;
Consider my meditation.
3 God is my King, and my God, For unto thee do I pray.
4 O Lord, in the morning thou shalt hear my voice.
5 In the morning I will stand before thee, and will look out,
because thou art not a God who delights in wickedness.
6 And let no wicked dwell near thee,
nor shall the unjust abide before thy eyes.
7 You hate all workers of iniquity
destroy those who speak lies;
The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
8 As for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy;
I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
9 O Lord, lead me in thy righteousness, because of mine enemies;
make thy way straight before my face.
10 For there is no faithfulness in their mouth;
inwardly, they plot.
11 Their throat is an open sepulchre:
they dealt deceitfully with their tongues:
judge them, O God. Let them fall from their devices:
according to the multitude of their wickedness,
cast them out: for they have provoked thee, O Lord..
12 But let all them be glad that hope in thee:
they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them.
And all they that love thy name shall glory in thee:
13 For thou wilt bless the just. O Lord
thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
1 Victori in psalmis super octava canticum David
2 Domine ne in furore tuo arguas me
neque in ira tua corripias me.
3 Miserere mei Domine quoniam infirmus sum
sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea.
4 Et anima mea turbata est valde
et tu Domine usquequo.
5 Revertere Domine erue animam meam
salva me propter misericordiam tuam.
6 Quoniam non est in morte recordatio tui
in inferno quis confitebitur tibi.
7 Laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum
lacrimis meis stratum meum rigabo.
8 Caligavit prae amaritudine oculus meus
consumptus sum ab universis hostibus meis.
9 Recedite a me omnes qui operamini iniquitatem
quia audivit Dominus vocem fletus mei.
10 Audivit Dominus deprecationem meam
Dominus orationem meam suscipiet.
11 Confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei
revertantur et confundantur subito.
1 Unto the victor, in verses, a psalm for David, for the octave.
2 O Lord, rebuke me not in thine anger,
nor chasten me in thy wrath.
3 Have mercy on me O Lord, for I am weak:
Heal me, O Lord, for my bones are troubled.
4 And my soul is troubled exceedingly:
But thou, O Lord, how long?
5 Return, O Lord, deliver my soul
Save me because of your mercy.
6 For in death there is no remembrance of thee
in the grave who shall give thee thanks?
7 I am weary with my sighing, I meditate through all the night
I water my bed with my tears.
8 My eye is dim because of grief;
I am worn away because of all my enemies.
9 Depart from me, all ye workers of iniquity;
for God hath heard the voice of my weeping.
10 The Lord has heard my supplication;
The Lord will receive my prayer.
11 Let all my enemies be ashamed and sore vexed:
return and be ashamed suddenly.
1 Pro ignoratione David quod cecinit Domino
super verbis Aethiopis filii Iemini
2 Domine Deus meus in te speravi
salva me ab omnibus persequentibus me et libera me.
3 Ne forte capiat ut leo animam meam
laceret et non sit qui eruat.
4 Domine Deus meus si feci istud
si est iniquitas in manibus meis.
5 Si reddidi retribuentibus mihi malum
et dimisi hostes meos vacuos.
6 Persequatur inimicus animam meam
et adprehendat et conculcet in terra vitam meam
et gloriam meam in pulverem conlocet. Semper.
7 Surge Domine in furore tuo
elevare indignans super hostes meos
et consurge ad me iudicio quod mandasti.
8 Et congregatio tribuum circumdet te
et pro hac in altum revertere.
9 Dominus iudicabit populos
iudica me Domine secundum iustitiam meam
et secundum simplicitatem meam quae est in me.
10 Consumatur malum iniquorum
et confirmetur iustitia
probator cordis et renum Deus iustus.
11 Clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde.
12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die.
13 Non convertenti gladium suum acuet
arcum suum tetendit et paravit illum.
14 Et in ipso praeparavit vasa mortis
sagittas suas ad conburendum operatus est.
15 Ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium.
16 Lacum aperuit et effodit eum
et incidet in interitum quem operatus est.
17 Revertetur dolor suus in caput eius
et super verticem eius iniquitas sua descendet.
18 Confitebor Domino secundum iustitiam eius
et cantabo nomini Domini altissimi.
1 The psalm of David, which he sang unto the LORD,
concerning the words of Cush a Benjamite, which was
2 O Lord my God, in thee have I hoped:
save me from all them that persecute me, and deliver me.
3 Let them not that my soul like a lion,
while there is none to deliver.
4 O Lord God, my God, if I have done this
if there be iniquity in my hands.
5 I have rendered to them that repaid me evils,
let me deservedly fall empty before my enemies.
6 Let the enemy pursue my soul
and take it, and tread down my life on the earth
and lay mine honor in the dust.
7 Rise up, O Lord, in thy anger:
and be thou exalted in the borders of my enemies.
And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded:
8 And a congregation of people shall surround thee.
And for their sakes return thou on high.
9 The Lord will judge his people
Judge me, O Lord, according to my righteousness;
and according to mine integrity that is in me.
10 Consume the evil of the wicked
and established justice
for the righteous God trieth the hearts and reins.
11 My defense is of God, which saveth the upright in heart.
12 God judgeth the righteous; is he angry every day?
13 Except you will be converted, he will brandish his sword;
he hath bent his bow, and made it ready.
14 And in it he hath prepared the instruments of death
his arrows for them that burn.
15 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth iniquity,
16 opened a pit and dug it;
and he is fallen into the hole he had done.
17 It shall be upon his own head,
and his violent dealing shall come down on the crown of the head.
18 I will praise the Lord for his righteousness;
I will sing to the Lord, the Most High.
1 Victori pro torcularibus canticum David
2 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra
qui posuisti gloriam tuam super caelos.
3 Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor.
4 Videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum
lunam et stellas quae fundasti.
5 Quid est homo quoniam recordaris eius
vel filius hominis quoniam visitas eum.
6 Minues eum paulo minus a Deo
gloria et decore coronabis eum.
7 Dabis ei potestatem super opera manuum tuarum.
8 Cuncta posuisti sub pedibus eius
oves et armenta omnia insuper et animalia agri.
9 Aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti.
10 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra
1 To the Victor. For the presses. A song of David
2 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth.
For thy magnificence is elevated above the heavens.
3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise,
because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
4 For I will behold thy heavens, the work of your fingers,
The moon and the stars, which you founded.
5 What is man, that thou art mindful of him
or the son of man that you care for him.
6 Thou hast made him a little lower than God,
crowned him with glory and honor,
7 And hast set him over the works of thy hands.
8 Thou hast put all things under his feet
the sheep, and oxen, yea, and the beasts of the field,
9 the birds of heaven and the fish of the sea, that pass through the paths of the seas.
10 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth
1 Victori pro morte filii canticum David
2 Confitebor Domino in toto corde meo
narrabo omnia mirabilia tua.
3 Laetabor et gaudebo in te
canam nomini tuo Altissimi.
4 Cum ceciderint inimici mei retrorsum
et corruerint et perierint a facie tua.
5 Fecisti enim iudicium meum et causam meam
sedisti super solium iudex iustitiae.
6 Increpuisti gentes periit impius
nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter.
7 Conpletae sunt solitudines in finem
et civitates subvertisti periit
memoria eorum cum ipsis.
8 Dominus autem in sempiternum sedebit
stabilivit ad iudicandum solium suum.
9 Et ipse iudicat orbem in iustitia
iudicat populos in aequitatibus.
10 Et erit Dominus elevatio oppresso
elevatio oportuna in angustia.
11 Et confident in te qui noverunt nomen tuum
quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine.
12 Cantate Domino habitatori Sion
adnuntiate in populis commutationes eius.
13 Quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est
nec oblitus est clamoris pauperum.
14 Misertus est mei Dominus
vidit adflictionem meam ex inimicis meis.
15 Qui exaltat me de portis mortis
ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion.
16 Exultabo in salutari tuo
demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt
in rete quod absconderant captus est pes eorum.
17 Agnitus est Dominus iudicium faciens
in opere manuum suarum corruit impius. Sonitu Sempiterno.
18 Convertantur impii in infernum
omnes gentes quae oblitae sunt Deum.
19 Quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper
expectatio pauperum non peribit in perpetuum.
20 Surge Domine non confortetur homo
iudicentur gentes ante faciem tuam.
21 Pone Domine terrorem eis
sciant gentes homines se esse. Semper.
1 To the Victor. For the death of the son. A Psalm of David.
2I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart:
I will relate all thy wonders.
3 I will be glad and rejoice in thee
I sing your name, Most High.
4 When my enemies turn back
they shall fall and perish at thy presence.
5 For thou hast maintained my right and my cause;
You sat on the throne judging right.
6 You rebuked the nations and destroyed the wicked;
thou hast put out their name for ever and ever.
7The swords of the enemy have failed unto the end:
and their cities thou hast destroyed.
Their memory hath perished with a noise:
8 But the LORD remains forever
He established his throne for judgment.
9 And he shall judge the world in righteousness,
he judges the peoples with equity.
10 The Lord will be a refuge for the oppressed,
a refuge in times of trouble.
11 And let them trust in thee who know thy name,
For God hath not forsaken them that seek thee, O Lord.
12 Sing to the Lord who dwells in Zion
Declare among the people his doings.
13 For requiring their blood, he hath remembered them:
he hath not forgotten the cry of the poor.
14 Have mercy on me, O Lord:
see my humiliation which I suffer from my enemies.
15 Thou that liftest me up from the gates of death,
that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
16 I will rejoice in your salvation
The heathen are sunk down in the pit that they made:
in the net which they hid is their own foot taken.
17 The Lord shall be known when he executeth judgments:
the sinner hath been caught in the works of his own hands.
18 The wicked shall be turned into hell
all the nations that forget God.
19 For ye shall not be forgotten to the end:
the expectation of the poor shall not perish for ever.
20 Arise, O Lord, let not man be strengthened
let the nations be judged before your face.
21 Put them in fear, O Lord
That the nations may know themselves to be but men.
22(1) Quare Domine stas a longe
dispicis in temporibus angustiae.
23(2) In superbia impii ardet pauper
capiantur in sceleribus quae cogitaverunt.
24(3) Quia laudavit impius desiderium animae suae
et avarus adplaudens sibi.
25(4) Blasphemavit Dominum
impius secundum altitudinem furoris sui non requiret.
26(5) Nec est Deus in omnibus cogitationibus eius
parturiunt viae eius in omni tempore
longe sunt iudicia tua a facie eius
omnes inimicos suos dispicit.
27(6) Loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione
ero sine malo.
28(7) Maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia
sub lingua eius dolor et iniquitas.
29(8) Sedet insidians iuxta vestibula
in absconditis ut interficiat innocentem.
30(9) Oculi eius robustos tuos circumspiciunt
insidiatur in abscondito quasi leo in cubili
insidiatur ut rapiat pauperem
rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum.
31(10) Et confractum subiciet
et inruet viribus suis valenter.
32(11) Dixit in corde suo oblitus est Deus
abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum.
33(12) Surge Domine Deus leva manum tuam
noli oblivisci pauperum.
34(13) Quare blasphemat impius Deum
dicens in corde suo quod non requirat.
35(14) Vides quia tu laborem et furorem
respicis ut detur in manu tua
tibi relinquuntur fortes tui
pupillo tu es factus adiutor.
36(15) Contere brachium impii et maligni
quaeres impietatem eius et non invenies.
37(16) Dominus rex saeculi et aeternitatis
perierunt gentes de terra eius.
38(17) Desiderium pauperum audit Dominus
praeparasti ut cor eorum audiat auris tua.
39(18) Ut iudices pupillum et oppressum
et nequaquam ultra superbiat homo de terra
22 (1) Lord, why dost Thou stand at a distance,
and hide in times of trouble?
23 (2) In the pride of the wicked the poor are burned,
But they are caught in schemes that they devised.
24 (3)For the sinner is praised in the desires of his soul:
and the unjust man is blessed.
25 (4) The sinner hath provoked the Lord
according to the multitude of his wrath he will not seek him:
26 (5) God is not before his eyes:
his ways are filthy at all times.;
Thy judgments are removed from his sight:
he shall rule over all his enemies..
27 (6)For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation,
and shall be without evil.
28 (7) His mouth is full of cursing and deceit and fraud:
under his tongue is mischief and iniquity.
29 (8) He sitteth in ambush with the rich,
in secret to kill the innocent.
30 (9)His eyes are upon the poor man:
He lieth in wait in secret like a lion in his den.
He lieth in ambush that he may catch the poor man:
to catch the poor, whilst he draweth him to him.
31 (10) In his net he will bring him down, he will crouch and fall,
when he shall have power over the poor..
32 (11) For he hath said in his heart: God hath forgotten,
he hath turned away his face not to see to the end.
33 (12)Arise, O Lord God, let thy hand be exalted:
forget not the poor.
34 (13)Wherefore hath the wicked provoked God?
for he hath said in his heart: He will not require it.
35 (14) Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow:
that thou mayst deliver them into thy hands.
To thee is the poor man left:
thou wilt be a helper to the orphan.
36 (15) Break thou the arm of the sinner and of the malignant:
his sin shall be sought, and shall not be found.
37 (16) TThe Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever:
ye Gentiles shall perish from his land.
38 (17) TThe Lord hath heard the desire of the poor:
thy ear hath heard the preparation of their heart.
39 (18) To judge for the fatherless and for the humble,
that man may no more presume to magnify himself upon earth.
1 Victori David
2 In Domino speravi quomodo dicitis animae meae
transvola in montem ut avis.
3 Quia ecce impii tetenderunt arcum
posuerunt sagittam suam super nervum
ut sagittent in abscondito rectos corde.
4 Quia leges dissipatae sunt
iustus quid operatus est.
5 Dominus in templo sancto suo
Dominus in caelo thronus eius
oculi eius vident
palpebrae eius probant filios hominum.
6 Dominus iustum probat
impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius.
7 Pluet super peccatores laqueos
ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum.
8 Quoniam iustus Dominus iustitias dilexit
rectum videbunt facies eorum
1 Unto the end. A psalm for David.
2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul:
Get thee away from hence to the mountain like a sparrow?
3 For, lo, the wicked have bent their bow;
they have prepared their arrows in the quiver;
to shoot in the dark the upright of heart.
4 For they have destroyed the things which thou hast made:
but what has the just man done?
5 The Lord is in his holy temple,
the Lord' s throne is in heaven.
His eyes look on the poor man:
his eyelids examine the sons of men.
6 The Lord trieth the just and the wicked:
but he that loveth iniquity hateth his own soul.
7 He shall rain snares upon sinners:
fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
8 For the Lord is just, and hath loved justice:
his countenance hath beheld righteousness.
1 Victori pro octava canticum David
2 Salva Domine quoniam defecit sanctus
quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominum.
3 Frustra loquuntur unusquisque proximo suo
labium subdolum in corde et corde locuti sunt.
4 Disperdat Dominus omnia labia dolosa
5 Qui dixerunt linguam nostram roboremus
labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est.
6 Propter vastitatem inopum et gemitum pauperum
nunc consurgam dicit Dominus
ponam in salutari auxilium eorum.
7 Eloquia Domini eloquia munda
argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum.
8 Tu Domine custodies ea
servabis nos a generatione hac in aeternum.
9 In circuitu impii ambulabunt
cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominum
1 Unto the end; for the octave, a psalm for David.
2 Save me, O Lord, for there is now no saint:
truths are decayed from among the children of men.
3 They have spoken vain things every one to his neighbour:
with deceitful lips, and with a double heart have they spoken.
4 May the Lord destroy all deceitful lips,
and the tongue that speaketh proud things.
5 Who have said: We will magnify our tongue;
our lips are our own; who is Lord over us?
6 By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor,
now will I arise, saith the Lord. I win set him in safety;
I will deal confidently in his regard.
7 The words of the Lord are pure words:
as silver tried by the fire, purged from the earth refined seven times.
8 Thou, O Lord, wilt preserve us:
and keep us from this generation for ever.
9 The wicked walk round about: according to thy highness,
thou hast multiplied the children of men.
1 Victori canticum David.
Usquequo Domine oblivisceris mei penitus
usquequo abscondes faciem tuam a me.
2 Usquequo ponam consilia in anima mea
dolorem in corde meo per diem.
3 Usquequo exaltabitur inimicus meus super me.
4 Convertere exaudi me Domine Deus meus
inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem.
5 Nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum
hostes mei exultabunt cum motus fuero.
6 Ego autem in misericordia tua confido
exultabit cor meum in salutari tuo
cantabo Domino quia reddidit mihi
1 Unto the end, a psalm for David.
How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end?
how long dost thou turn away thy face from me?
2 How long shall I take counsels in my soul,
sorrow in my heart all the day?
3 How long shall my enemy be exalted over me?
4 Consider, and hear me, O Lord my God.
Enlighten my eyes that I never sleep in death:
5 Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him.
They that trouble me will rejoice when I am moved:
6 But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I
will sing to the Lord, who giveth me good things:
yea I will sing to the name of the Lord the most high.
1 Victori David.
Dixit stultus in corde suo non est Deus
corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose
non est qui faciat bonum.
2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum
ut videret si esset intellegens requirens Deum.
3 Omnes recesserunt simul conglutinati sunt
non est qui faciat bonum non est usque ad unum.
4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem
qui devorant populum meum ut cibum panis.
5 Dominum non invocaverunt
ibi timebunt formidine.
6 Quoniam Deus in generatione iusta est
consilium pauperum confudistis
quoniam Dominus spes eius est.
7 Quis dabit de Sion salutem Israhel
quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui
exultabit Iacob et laetabitur Israhel
1 Unto the end, a psalm for David.
The fool hath said in his heart: There is no God,
They are corrupt, and are become abominable in their ways:
there is none that doth good, no not one.
2 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men,
to see if there be any that understand and seek God.
3 They are all gone aside, they are become unprofitable together:
there is none that doth good, no not one.
4 Shall not all they know that work iniquity,
who devour my people as they eat bread?
5 They have not called upon the Lord:
there have they trembled for fear, where there was no fear.
6 For the Lord is in the just generation:
you have confounded the counsel of the poor man,
but the Lord is his hope.
7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel?
when the Lord shall have turned away the captivity of his people,
Jacob shall rejoice and Israel shall be glad.
1 Canticum David
Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo
et quis habitabit in monte sancto tuo.
2 Qui ingreditur sine macula
et operatur iustitiam.
3 Loquiturque veritatem in corde suo
qui non est facilis in lingua sua
neque fecit amico suo malum
et obprobrium non sustinuit super vicino suo.
4 Dispicitur oculis eius inprobus
timentes autem Dominum glorificat
iurat ut se adfligat et non mutat.
5 Pecuniam suam non dedit ad usuram
et munera adversum innoxium non accepit
qui facit haec non movebitur in aeternum
1 A psalm of David.
Lord, who shall dwell in thy tabernacle?
or who shall rest in thy holy hill?
2 He that walketh without blemish,
and worketh justice:
3 He that speaketh truth in his heart,
who hath not used deceit in his tongue:
Nor hath done evil to his neighbour:
nor taken up a reproach against his neighbours.
4 In his sight the malignant is brought to nothing:
but he glorifieth them that fear the Lord.
He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not;
5 He that hath not put out his money to usury,
nor taken bribes against the innocent:
He that doth these things shall not be moved for ever.
1 Humilis et simplicis David
Custodi me Deus
quoniam speravi in te.
2 Dicens Deo Dominus meus es tu
bene mihi non est sine te.
3 Sanctis qui in terra sunt et magnificis
omnis voluntas mea in eis.
4 Multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium
non litabo libamina eorum de sanguine
neque adsumam nomina eorum in labiis meis.
5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei
tu possessor sortis meae.
6 Lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis
et hereditas speciosissima mea est.
7 Benedicam Domino qui dedit consilium mihi
insuper et noctibus erudierunt me renes mei.
8 Proponebam in conspectu meo semper
quia a dextris meis est ne commovear.
9 Propterea laetatum est cor meum
et exultavit gloria mea
et caro mea habitavit confidenter.
10 Non enim derelinques animam meam in inferno
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem
11 Ostendes mihi semitam vitae
plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum
decores in dextera tua aeternos
1 The inscription of a title to David himself.
Preserve me, O Lord,
for I have put trust in thee.
2 I have said to the Lord, thou art my God,
for thou hast no need of my goods.
3 To the saints, who are in his land,
he hath made wonderful all my desires in them.
4 Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste.
I will not gather together their meetings for blood offerings:
nor will I be mindful of their names by my lips.
5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup:
it is thou that wilt restore my inheritance to me.
6 The lines are fallen unto me in goodly places:
for my inheritance is goodly to me.
7 I will bless the Lord, who hath given me understanding:
moreover my reins also have corrected me even till night.
8 I set the Lord always in my sight:
for he is at my right hand, that I be not moved.
9 Therefore my heart hath been glad,
and my tongue hath rejoiced:
moreover my flesh also shall rest in hope.
10 Because thou wilt not leave my soul in hell;
nor wilt then give thy holy one to see corruption.
11 Thou hast made known to me the ways of life,
thou shalt fill me with joy with thy countenance:
at thy right hand are delights even to the end.
1 Oratio David
Audi Deus iustum intende deprecationem meam
auribus percipe orationem meam
absque labiis mendacii.
2 De vultu tuo iudicium meum prodeat
oculi tui videant aequitates.
3 Probasti cor meum visitasti nocte
conflasti me et non invenisti
4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum
propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis.
5 Sustenta gressus meos in callibus tuis
et non labentur vestigia mea.
6 Ego invocavi te quia exaudies me Deus
inclina aurem tuam mihi
audi eloquium meum.
7 Mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium.
8 A resistentibus dexterae tuae
custodi me quasi pupillam intus in oculo
in umbra alarum tuarum protege me.
9 A facie impiorum vastantium me
inimici mei animam meam circumdederunt.
10 Adipe suo concluserunt
et ore locuti sunt superbe.
11 Incedentes adversum me nunc circumdederunt me
oculos suos posuerunt declinare in terram.
12 Similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam
et quasi catuli leonis sedentis in absconditis.
13 Surge Domine praeveni faciem eius incurva eum
salva animam meam ab impio qui est gladius tuus.
14 A viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo
quorum pars in vita
et quorum de absconditis tuis replesti ventrem
qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum.
15 Ego in iustitia videbo faciem tuam
implebor cum evigilavero similitudine tua.
1 The prayer of David.
Hear, O Lord, my justice:
attend to my supplication.
Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips.
2 Let my judgment come forth from thy countenance:
let thy eyes behold the things that are equitable.
3 Thou hast proved my heart, and visited it by night,
thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me.
4 That my mouth may not speak the works of men:
for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
5 Perfect thou my goings in thy paths:
that my footsteps be not moved.
6 I have cried to thee,
for thou, O God, hast heard me:
O incline thy ear unto me, and hear my words.
7 shew forth thy wonderful mercies;
thou who savest them that trust in thee.
8 From them that resist thy right hand keep me,
as the apple of thy eye.
Protect me under the shadow of thy wings.
9 From the face of the wicked who have afflicted me.
My enemies have surrounded my soul:
10 They have shut up their fat:
their mouth hath spoken proudly.
11 They have cast me forth and now they have surrounded me:
they have set their eyes bowing down to the earth.
12 They have taken me, as a lion prepared for the prey;
and as a young lion dwelling in secret places.
13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him;
deliver my soul from the wicked one: thy sword
14 From the enemies of thy hand, O Lord,
divide them from the few of the earth in their life:
their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children:
and they have left to their little ones the rest of their substance.
15 But as for me, I will appear before thy sight in justice:
I shall be satisfied when thy glory shall appear.
1 Victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait.
2 Diligam te Domine fortitudo mea.
3 Domine petra mea et robur meum et salvator meus
Deus meus fortis meus sperabo in eo
scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus.
4 Laudatum invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Circumdederunt me funes mortis
et torrentes diabuli terruerunt me.
6 Funes inferi circumdederunt me
praevenerunt me laquei mortis.
7 In tribulatione mea invocabo Dominum
et ad Deum meum clamabo
exaudiet de templo suo vocem meam
et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius.
8 Commota est et contremuit terra
et fundamenta montium concussa sunt
et conquassata quoniam iratus est.
9 Ascendit fumus de furore eius
et ignis ex ore eius devorans
carbones incensi sunt ab eo.
10 Inclinavit caelos et descendit
et caligo sub pedibus eius.
11 Et ascendit super cherub
et volavit super pinnas venti.
12 Posuit tenebras latibulum suum
in circuitu eius tabernaculum eius
tenebrosas aquas in nubibus aetheris.
13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt
grando et carbones ignis.
14 Et intonuit de caelo Dominus
et Altissimus dedit vocem suam
grandinem et carbones ignis.
15 Et emisit sagittas suas et dissipavit eos
fulgora multiplicavit et conturbavit illos.
16 Et apparuerunt effusiones aquarum
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione tua Domine
ab inspiratione spiritus furoris tui.
17 Misit de alto et accepit me
extraxit me de aquis multis.
18 Liberavit me de inimicis meis potentissimis
et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant.
19 Praevenerunt me in die adflictionis meae
et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Et eduxit me in latitudinem
liberavit me quia placuit ei.
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul.
2 I will love thee, O Lord, my strength:
3 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer.
My God is my helper, and in him will I put my trust.
My protector and the horn of my salvation, and my support.
4 Praising I will call upon the Lord:
and I shall be saved from my enemies.
5 The sorrows of death surrounded me:
and the torrents of iniquity troubled me.
6 The sorrows of hell encompassed me:
and the snares of death prevented me.
7 In my affliction I called upon the Lord,
and I cried to my God:
And he heard my voice from his holy temple:
and my cry before him came into his ears.
8 The earth shook and trembled:
the foundations of the mountains were troubled and were moved,
because he was angry with them.
9 There went up a smoke in his wrath:
and a fire flamed from his face: coals
were kindled by it.
10 He bowed the heavens, and came down:
and darkness was under his feet.
11 And he ascended upon the cherubim, and he flew;
he flew upon the wings of the winds.
12 And he made darkness his covert,
his pavilion round about him:
dark waters in the clouds of the air.
13 At the brightness that was before him the clouds passed,
hail and coals of fire.
14 And the Lord thundered from heaven,
and the highest gave his voice:
hail and coals of fire.
15 And he sent forth his arrows, and he scattered them:
he multiplied lightnings, and troubled them.
16 Then the fountains of waters appeared,
and the foundations of the world were discovered:
At thy rebuke, O Lord,
at the blast of the spirit of thy wrath.
17 He sent from on high, and took me:
and received me out of many waters.
18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me:
for they were too strong for me.
19 They prevented me in the day of my affliction:
and the Lord became my protector.
20 And he brought me forth into a large place:
he saved me, because he was well pleased with me.
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi.
22 Quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.
23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo
et praecepta eius non amovi a me.
24 Et fui inmaculatus cum eo
et custodivi me ab iniquitate mea.
25 Et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius.
26 Cum sancto sanctus eris
cum viro innocente innocenter ages.
27 Cum electo electus eris
et cum perverso pervertes.
28 Quia tu populum pauperem salvabis
et oculos excelsos humiliabis.
29 Quia tu inluminabis lucernam meam Domine
Deus meus inlustrabis tenebras meas.
30 In te enim curram accinctus
et in Deo meo transiliam murum.
31 Deus inmaculata via eius
eloquium Domini igne examinatum
scutum est omnium sperantium in se.
32 Quis est deus praeter Dominum
et quis fortis praeter Deum nostrum.
33 Deus qui accingit me fortitudine
et posuit inmaculatam viam meam.
34 Coaequans pedes meos cervis
et super excelsa statuens me.
35 Docens manus meas ad proelium
et conponens quasi arcum aereum brachia mea.
36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae
et dextera tua confortavit me
et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Dilatabis gressus meos subtus me
et non deficient tali mei.
38 Persequar inimicos meos et adprehendam
et non revertar donec consumam eos.
39 Caedam eos et non poterunt surgere
cadent sub pedibus meis.
40 Accinxisti me fortitudine ad proelium
incurvabis resistentes mihi sub me.
41 Inimicorum meorum dedisti mihi dorsum
et odientes me disperdidisti.
42 Clamabunt et non erit qui salvet
ad Dominum et non exaudiet eos.
43 Delebo eos ut pulverem ante faciem venti
ut lutum platearum proiciam eos.
44 Salvabis me a contradictionibus populi
pones me in caput gentium.
45 Populus quem ignoravi serviet mihi
auditione auris oboediet mihi.
46 Filii alieni mentientur mihi
filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis.
47 Vivit Dominus et benedictus Deus meus
et exaltabitur Deus salutis meae.
48 Deus qui das vindictas mihi
et congregas populos sub me
qui servas me ab inimicis meis.
49 Et a resistentibus mihi elevas me
a viro iniquo libera me.
50 Propterea confitebor tibi in gentibus Domine
et nomini tuo cantabo.
51 Magnificanti salutes regis sui
et facienti misericordiam christo suo
David et semini eius usque in aeternum.
21 And the Lord will reward me according to my justice;
and will repay me according to the cleanness of my hands:
22 Because I have kept the ways of the Lord;
and have not done wickedly against my God.
23 For till his judgments are in my sight:
and his justices I have not put away from me.
24 And I shall be spotless with him:
and shall keep myself from my iniquity.
25 And the Lord will reward me according to my justice;
and according to the cleanness of my hands
before his eyes.
26 With the holy, thou wilt be holy;
and with the innocent man thou wilt be innocent.
27 And with the elect thou wilt be elect:
and with the perverse thou wilt be perverted.
28 For thou wilt save the humble people;
but wilt bring down the eyes of the proud.
29 For thou lightest my lamp, O Lord:
O my God enlighten my darkness.
30 For by thee I shall be delivered from temptation;
and through my God I shall go over a wall.
31 As for my God, his way is undefiled:
the words of the Lord are fire tried:
he is the protector of all that trust in him.
32 For who is God but the Lord?
or who is God but our God?
33 God who hath girt me with strength;
and made my way blameless.
34 Who hath made my feet like the feet of harts:
and who setteth me upon high places.
35 Who teacheth my hands to war:
and thou hast made my arms like a brazen bow.
36 You have given me the shield of thy salvation;
Your right hand has strengthened me
and thy gentleness hath made me great
37 Thou hast enlarged my steps under me;
and my feet are not weakened.
38 I will pursue after my enemies, and overtake them:
and I will not turn again till they are consumed.
39 I will break them, and they shall not be able to stand:
they shall fall under my feet.
40 And thou hast girded me with strength unto battle;
and hast subdued under me them that rose up against me.
41 And thou hast made my enemies turn their back upon me,
and hast destroyed them that hated me.
42 They cried, but there was none to save them, to the Lord:
but he heard them not.
43 And I shall beat them as small as the dust before the wind;
I shall bring them to nought, like the dirt in the streets.
44 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people:
thou wilt make me head of the Gentiles.
45 A people, which I knew not, hath served me:
at the hearing of the ear they have obeyed me.
46 The children that are strangers have lied to me,
and have halted from their paths.
47 The Lord liveth, and blessed be my God,
and let the God of my salvation be exalted:
48 O God, who avengest me,
and subduest the people under me,
my deliverer from my enemies.
49 And thou wilt lift me up above them that rise up against me:
from the unjust man thou wilt deliver me.
50 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations,
and I will sing a psalm to thy name.
51 Giving great deliverance to his king,
and shewing mercy to David his anointed:
and to his seed for ever.
1 Victori canticum David.
2 Caeli enarrant gloriam Dei
et opus manus eius adnuntiat firmamentum.
3 Dies diei eructat verbum
et nox nocti indicat scientiam.
4 Non est sermo et non sunt verba
quibus non audiatur vox eorum.
5 In universam terram exivit sonus eorum
et in finibus orbis verba eorum.
6 Soli posuit tabernaculum in eis
et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo
exultavit ut fortis ad currendam viam.
7 A summitate caeli egressus eius
et cursus eius usque ad summitatem illius
nec est qui se abscondat a calore eius.
8 Lex Domini inmaculata convertens animam
testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis.
9 Praecepta Domini recta laetificantia cor
mandatum Domini lucidum inluminans oculos.
10 Timor Domini mundus perseverans in saecula
iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis.
11 Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum
et dulciora super mel et favum redundantem.
12 Unde et servus tuus docebit ea
in custodiendis eis fructus multus.
13 Errores quis intelleget
ab occultis munda me.
14 A superbis quoque libera servum tuum
si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero
et mundabor a delicto maximo.
15 Sint placentes sermones oris mei
meditatio cordis mei in conspectu tuo
Domine fortitudo mea et redemptor meus
1 Unto the end. A psalm for David.
2 The heavens shew forth the glory of God,
and the firmament declareth the work of his hands.
3 Day to day uttereth speech,
and night to night sheweth knowledge.
4 There are no speeches nor languages,
where their voices are not heard.
5 Their sound hath gone forth into all the earth:
and their words unto the ends of the world.
6 He hath set his tabernacle in the sun:
and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber,
Hath rejoiced as a giant to run the way:
7 His going out is from the end of heaven,
And his circuit even to the end thereof:
and there is no one that can hide himself from his heat.
8 The law of the Lord is unspotted, converting souls:
the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts:
the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever:
the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11 More to be desired than gold and many precious stones:
and sweeter than honey and the honeycomb.
12 For thy servant keepeth them,
and in keeping them there is a great reward.
13 Who can understand sins?
from my secret ones cleanse me, O Lord:
14 And from those of others spare thy servant.
If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot:
and I shall be cleansed from the greatest sin.
15 And the words of my mouth shall be such as may please:
and the meditation of my heart always in thy sight.
O Lord, my helper, and my redeemer.
1 Victori canticum David.
2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis
protegat te nomen Dei Iacob.
3 Mittat tibi auxilium de sancto
et de Sion roboret te.
4 Memor sit omnis sacrificii tui
et holocaustum tuum pingue fiat. Semper.
5 Det tibi secundum cor tuum
et omnem voluntatem tuam impleat.
6 Laudabimus in salutari tuo
et in nomine Dei nostri ducemus choros.
7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas
nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum
exaudiet eum de caelo sancto suo
in fortitudine salutis dexterae suae.
8 Hii in curribus et hii in equis
nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur.
9 Ipsi incurvati sunt et ceciderunt
nos autem resurreximus et erecti sumus.
10 Domine salva
rex exaudiet nos in die qua invocaverimus
1 Unto the end. A psalm for David.
2 May the Lord hear thee in the day of tribulation:
may the name of the God of Jacob protect thee.
3 May he send thee help from the sanctuary:
and defend thee out of Sion.
4 May he be mindful of all thy sacrifices:
and may thy whole burnt offering be made fat.
5 May he give thee according to thy own heart;
and confirm all thy counsels.
6 We will rejoice in thy salvation;
and in the name of our God we shall be exalted.
7 The Lord fulfill all thy petitions:
now have I known that the Lord hath saved his anointed.
He will hear him from his holy heaven:
the salvation of his right hand is in powers.
8 Some trust in chariots, and some in horses:
but we will call upon the name of the Lord our God.
9 They are bound, and have fallen;
but we are risen, and are set upright.
10O Lord, save the king:
and hear us in the day that we shall call upon thee.
1 Victori canticum David.
2 Domine in fortitudine tua laetabitur rex
et in salutari tuo exultabit vehementer.
3 Desiderium cordis eius dedisti ei
et voluntate labiorum eius non fraudasti eum. Semper.
4 Quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis
pones in capite eius coronam de lapide pretioso.
5 Vitam petivit te et dedisti ei
longitudinem dierum in saeculum et in aeternum.
6 Magna gloria eius in salutari tuo
gloriam et decorem pones super eum.
7 Pones enim eum benedictionem sempiternam
et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum.
8 Quia rex confidet in Domino
et in misericordia Excelsi non decipietur.
9 Inveniet manus tua omnes inimicos tuos
dextera tua inveniet odientes te.
10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui
Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis.
11 Fructum eorum de terra perdes
et semen eorum de filiis hominum.
12 Quoniam inclinaverunt super te malum
cogitaverunt scelus quod non potuerunt.
13 Quia pones eos umerum
funes tuos firmabis contra facies eorum.
14 Exaltare Domine in fortitudine tua
cantabimus et psallemus fortitudines tuas
1 Unto the end. A psalm for David.
2 In thy strength, O Lord, the king shall joy;
and in thy salvation he shall rejoice exceedingly.
3 Thou hast given him his heart's desire:
and hast not withholden from him the will of his lips.
4 For thou hast prevented him with blessings of sweetness:
thou hast set on his head a crown of precious stones.
5 He asked life of thee:
and thou hast given him length of days for ever and ever.
6 His glory is great in thy salvation:
glory and great beauty shalt thou lay upon him.
7 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever:
thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance.
8 For the king hopeth in the Lord:
and through the mercy of the most High he shall not be moved.
9 Let thy hand be found by all thy enemies:
let thy right hand find out all them that hate thee.
10 Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger:
the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them.
11 Their fruit shalt thou destroy from the earth:
and their seed from among the children of men.
12 For they have intended evils against thee:
they have devised counsels which they have not been able to establish.
13 For thou shalt make them turn their back:
in thy remnants thou shalt prepare their face.
14 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength:
we will sing and praise thy power.
1 Victori pro cervo matutino canticum.
2 Deus, Deus meus, quare dereliquisti me
longe a salute mea verba rugitus mei.
3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies
et nocte nec est silentium mihi.
4 Et tu sancte habitator Laus Israhel.
5 In te confisi sunt patres nostri
confisi sunt et salvasti eos.
6 Ad te clamaverunt et salvati sunt
in te confisi sunt et non sunt confusi.
7 Ego autem sum vermis et non homo
obprobrium hominum et dispectio plebis.
8 Omnes videntes me subsannant me
dimittunt labium movent caput.
9 Confugit ad Dominum salvet eum
liberet eum quoniam vult eum.
10 Tu autem propugnator meus ex utero
fiducia mea ab uberibus matris meae.
11 In te proiectus sum ex vulva
de ventre matris meae Deus meus es tu.
12 Ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est
quoniam non est adiutor.
13 Circumdederunt me vituli multi
tauri pingues vallaverunt me.
14 Aperuerunt super me os suum
quasi leo capiens et rugiens.
15 Sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea
factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei.
16 Aruit velut testa fortitudo mea
et lingua mea adhesit palato meo
et in pulverem mortis detraxisti me.
17 Circumdederunt me venatores
concilium pessimorum vallavit me
vinxerunt manus meas et pedes meos.
18 Numeravi omnia ossa mea
quae ipsi respicientes viderunt in me.
19 Diviserunt vestimenta mea sibi
et super vestimentum meum miserunt sortem.
20 Tu autem Domine ne longe fias
fortitudo mea in auxilium meum festina.
21 Erue a gladio animam meam
de manu canis solitariam meam.
22 Salva me ex ore leonis
et de cornibus unicornium exaudi me.
23 Narrabo nomen tuum fratribus meis
in medio ecclesiae laudabo te.
24 Qui timetis Dominum laudate eum
omne semen Iacob glorificate eum.
25 Et metuite eum universum semen Israhel
quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis
et non abscondit faciem suam ab eo
et cum clamaret ad eum audivit.
26 Apud te laus mea in ecclesia multa
vota mea reddam in conspectu timentium eum.
27 Comedent mites et saturabuntur
laudabunt Dominum quaerentes eum
vivet cor vestrum in sempiternum.
28 Recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae
et adorabunt coram eo universae cognationes gentium.
29 Quia Domini est regnum et dominabitur gentibus.
30 Comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae
ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in
31 Et anima eius ipsi vivet
semen serviet ei.
32 Narrabitur Domino in generatione
venient et adnuntiabunt iustitias eius
populo qui nascetur quas fecit
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me?
Far from my salvation are the words of my sins.
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear:
and by night, and it shall not be reputed as folly in me.
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.
5 In thee have our fathers hoped:
they have hoped, and thou hast delivered them.
6 They cried to thee, and they were saved:
they trusted in thee, and were not confounded.
7 But I am a worm, and no man:
the reproach of men, and the outcast of the people.
8 All they that saw me have laughed me to scorn:
they have spoken with the lips, and wagged the head.
9 He hoped in the Lord, let him deliver him:
let him save him, seeing he delighteth in him.
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb:
my hope from the breasts of my mother.
11 I was cast upon thee from the womb.
From my mother's womb thou art my God,
12 Depart not from me. For tribulation is very near:
for there is none to help me.
13 Many calves have surrounded me:
fat bulls have besieged me.
14 They have opened their mouths against me,
as a lion ravening and roaring.
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered.
My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
16 My strength is dried up like a potsherd,
and my tongue hath cleaved to my jaws:
and thou hast brought me down into the dust of death.
17 For many dogs have encompassed me:
the council of the malignant hath besieged me.
They have dug my hands and feet.
18 They have numbered all my bones.
And they have looked and stared upon me.
19 They parted my garments amongst them;
and upon my vesture they cast lots.
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me;
look towards my defence.
21 Deliver, O God, my soul from the sword:
my only one from the hand of the dog.
22 Save me from the lion's mouth;
and my lowness from the horns of the unicorns.
23 I will declare thy name to my brethren:
in the midst of the church will I praise thee.
24 Ye that fear the Lord, praise him:
all ye the seed of Jacob, glorify him.
25 Let all the seed of Israel fear him:
because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man.
Neither hath he turned away his face from me:
and when I cried to him he heard me.
26 With thee is my praise in a great church:
I will pay my vows in the sight of them that fear him.
27 The poor shall eat and shall be filled:
and they shall praise the Lord that seek him:
their hearts shall live for ever and ever.
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord:
And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored:
all they that go down to the earth shall
fall before him.
31 And to him my soul shall live:
and my seed shall serve him.
32 There shall be declared to the Lord a generation to come:
and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born,
which the Lord hath made.
1 Canticum David
Dominus pascit me
nihil mihi deerit.
2 In pascuis herbarum adclinavit me
super aquas refectionis enutrivit me.
3 Animam meam refecit
duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum.
4 Sed et si ambulavero in valle mortis
non timebo malum quoniam tu mecum es
virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me.
5 Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum
inpinguasti oleo caput meum
calix meus inebrians.
6 Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae
et habitabo in domo Domini in longitudine dierum
1 A psalm for David.
The Lord is my shepherd:
and I shall want nothing.
2 He hath set me in a place of pasture.
He hath brought me up, on the water of refreshment:
3 He hath converted my soul.
He hath led me on the paths of justice, for his own name' s sake.
4 For though I should walk in the midst of the shadow of death,
I will fear no evils, for thou art with me.
Thy rod and thy staff, they have comforted me.
5 Thou hast prepared a table before me against them that afflict me.
Thou hast anointed my head with oil;
my cup runneth over.
6 And thy mercy will follow me all the days of my life.
And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days.
Domini est terra et plenitudo eius
orbis et habitatores eius.
2 Quia ipse super maria fundavit eum
et super flumina stabilivit illum.
3 Quis ascendet in montem Domini
et quis stabit in loco sancto eius.
4 Innocens manibus et mundo corde
qui non exaltavit frustra animam suam
et non iuravit dolose.
5 Accipiet benedictionem a Domino
et iustitiam a Deo salutari suo.
6 Haec generatio quaerentium eum
quaerentium faciem tuam Iacob. Semper.
7 Levate portae capita vestra
et elevamini ianuae sempiternae
et ingrediatur rex gloriae.
8 Quis est iste rex gloriae
Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio.
9 Levate portae capita vestra
et erigite ianuae sempiternae
et ingrediatur rex gloriae.
10 Quis est iste rex gloriae
Dominus exercituum ipse est rex gloriae. Semper.
1 A psalm for David.
The earth is the Lord's and the fulness thereof:
the world, and all they that dwell therein.
2 For he hath founded it upon the seas;
and hath prepared it upon the rivers.
3 Who shall ascend into the mountain of the Lord:
or who shall stand in his holy place?
4 The innocent in hands, and clean of heart,
who hath not taken his soul in vain,
nor sworn deceitfully to his neighbour.
5 He shall receive a blessing from the Lord,
and mercy from God his Saviour.
6 This is the generation of them that seek him,
of them that seek the face of the God of Jacob. Selah.
7 Lift up your gates, O ye princes,
and be ye lifted up, O eternal gates:
and the King of Glory shall enter in.
8 Who is this King of Glory?
the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle.
9 Lift up your gates, O ye princes,
and be ye lifted up, O eternal gates:
and the King of Glory shall enter in.
10 Who is this King of Glory?
the Lord of hosts, he is the King of Glory. Selah.
1 Psalmus David
Ad te Domine animam meam levabo.
2 Deus meus in te confisus sum ne confundar.
3 Ne laetentur inimici mei
sed et universi qui sperant in te non confundantur.
4 Confundantur qui iniqua gerunt frustra
vias tuas Domine ostende mihi
semitas tuas doce me.
5 Deduc me in veritate tua
et doce me quia tu Deus salvator meus
te expectavi tota die.
6 Recordare miserationum tuarum Domine
et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt.
7 Peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris
secundum misericordiam tuam recordare mei
propter bonitatem tuam Domine.
8 Bonus et rectus Dominus
propterea docebit peccatores in via.
9 Deducet mansuetos in iudicio
et docebit modestos viam suam.
10 Omnes semitae Domini misericordia et veritas
his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius.
11 Propter nomen tuum propitiare iniquitati meae
quoniam grandis est.
12 Quis est iste vir timens Dominum
quem docebit in via quam elegerit.
13 Anima eius in bono commorabitur
et semen eius hereditabit terram.
14 Secretum Domini timentibus eum
et pactum suum ostendet eis.
15 Oculi mei semper ad Dominum
quia ipse educet de rete pedes meos.
16 Respice in me et miserere mei
quoniam solus et pauper sum ego.
17 Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt
de angustiis meis educ me.
18 Vide adflictionem meam et laborem meum
et porta omnia peccata mea.
19 Vide inimicos meos quia multiplicati sunt
et odio iniquo oderunt me.
20 Custodi animam meam et libera me
non confundar quia speravi in te.
21 Simplicitas et aequitas servabunt
me quia expectavi te.
22 Redime Deus Israhelem
ex omnibus angustiis suis.
1 A Psalm of David.
To thee, O Lord, have I lifted up my soul.
2 In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed.
3 Neither let my enemies laugh at me:
for none of them that wait on thee shall be confounded.
4 Let all them be confounded that act unjust things without cause.
Shew, O Lord, thy ways to me,
and teach me thy paths.
5 Direct me in thy truth, and teach me;
for thou art God my Saviour;
and on thee have I waited all the day long.
6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion;
and thy mercies that are from the beginning of the world.
7 The sins of my youth and my ignorances do not remember.
According to thy mercy remember thou me:
for thy goodness' sake, O Lord.
8 The Lord is sweet and righteous:
therefore he will give a law to sinners in the way.
9 He will guide the mild in judgment:
he will teach the meek his ways.
10 All the ways of the Lord are mercy and truth,
to them that seek after his covenant and his testimonies.
11 For thy name' s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin:
for it is great.
12 Who is the man that feareth the Lord?
He hath appointed him a law in the way he hath chosen.
13 His soul shall dwell in good things:
and his seed shall inherit the land.
14 The Lord is a firmament to them that fear him:
and his covenant shall be made manifest to them.
15 My eyes are ever towards the Lord:
for he shall pluck my feet out of the snare.
16 Look thou upon me, and have mercy on me;
for I am alone and poor.
17 The troubles of my heart are multiplied:
deliver me from my necessities.
18 See my abjection and my labour;
and forgive me all my sins.
19 Consider my enemies for they are multiplied,
and have hated me with an unjust hatred.
20 Keep thou my soul, and deliver me:
I shall not be ashamed, for I have hoped in thee.
21 The innocent and the upright have adhered to me:
because I have waited on thee.
22 Deliver Israel, O God,
from all his tribulations.
Iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi
et in Domino confidens non deficiam.
2 Proba me Domine et tempta me
ure renes meos et cor meum.
3 Quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est
et ambulabo in veritate tua.
4 Non sedi cum viris vanitatis
et cum superbis non ingrediar.
5 Odivi ecclesiam pessimorum
et cum iniquis non sedebo.
6 Lavabo in innocentia manus meas
et circuibo altare tuum Domine.
7 Ut clara voce praedicem laudem
et narrem omnia mirabilia tua.
8 Domine dilexi habitaculum domus tuae
et locum tabernaculi gloriae tuae.
9 Ne auferas cum peccatoribus animam meam
cum viris sanguinum vitam meam.
10 In quorum manibus scelus est
et dextera eorum repleta est muneribus.
11 Ego autem in simplicitate mea gradiar
redime me et miserere mei.
12 Pes meus stetit in recto
in ecclesiis benedicam Domino.
Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence:
and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened.
2 Prove me, O Lord, and try me;
burn my reins and my heart.
3 For thy mercy is before my eyes;
and I am well pleased with thy truth.
4 I have not sat with the council of vanity:
neither will I go in with the doers of unjust things.
5 I have hated the assembly of the malignant;
and with the wicked I will not sit.
6 I will wash my hands among the innocent;
and will compass thy altar, O Lord:
7 That I may hear the voice of thy praise:
and tell of all thy wondrous works.
8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house;
and the place where thy glory dwelleth.
9 Take not away my soul, O God, with the wicked:
nor my life with bloody men:
10 In whose hands are iniquities:
their right hand is filled with gifts.
11 But as for me, I have walked in my innocence:
redeem me, and have mercy on me.
12 My foot hath stood in the direct way:
in the churches I will bless thee, O Lord.
Dominus lux mea et salutare meum quem timebo
Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo.
2 Cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent
hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt
3 Si steterint adversus me castra
non timebit cor meum
si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam.
4 Unum petivi a Domino hoc requiram
ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae
ut videam pulchritudinem Domini
et adtendam templum eius.
5 Abscondet enim me in umbra sua in die pessima
in secreto tabernaculi sui.
6 In petra exaltabit me
nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt
in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili
cantabo et psallam Domino.
7 Audi Domine vocem meam invocantis
miserere mei et exaudi me.
8 Tibi dixit cor meum
quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram.
9 Ne abscondas faciem tuam a me
ne declines in furore tuo a servo tuo
auxilium meum fuisti ne derelinquas me
et ne dimittas me Deus salvator meus.
10 Pater enim meus et mater mea dereliquerunt me
Dominus autem collegit me.
11 Ostende mihi Domine viam tuam
et deduc me in semita recta propter insidiatores meos.
12 Ne tradas me Domine animae tribulantium me
quoniam surrexerunt contra me testes
falsi et apertum mendacium.
13 Ego autem credo quod videam bona
Domini in terra viventium.
14 Expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum
et sustine Dominum.
1 The psalm of David before he was anointed.
The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear?
The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid?
2 Whilst the wicked draw near against me,
to eat my flesh.
My enemies that trouble me, have themselves been weakened,
and have fallen.
3 If armies in camp should stand together against me,
my heart shall not fear.
If a battle should rise up against me, in this will I be confident.
4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after;
that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
That I may see the delight of the Lord,
and may visit his temple.
5 For he hath hidden me in his tabernacle;
in the day of evils, he hath protected me
in the secret place of his tabernacle.
6 He hath exalted me upon a rock:
and now he hath lifted up my head above my enemies.
I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation:
I will sing, and recite a psalm to the Lord.
7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee:
have mercy on me and hear me.
8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee:
thy face, O Lord, will I still seek.
9 Turn not away thy face from me;
decline not in thy wrath from thy servant.
Be thou my helper, forsake me not;
do not thou despise me, O God my Saviour.
10 For my father and my mother have left me:
but the Lord hath taken me up.
11 Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path,
because of my enemies.
12 Deliver me not over to the will of them that trouble me;
for unjust witnesses have risen up against me;
and iniquity hath lied to itself.
13 I believe to see the good things of the Lord
in the land of the living.
14 Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage,
and wait thou for the Lord.
Ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi
ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum.
2 Audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te
cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum.
3 Ne trahas me cum impiis
et cum operantibus iniquitatem
qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum.
4 Da eis secundum opus suum
et secundum malum adinventionum suarum
iuxta opus manuum suarum da eis
redde retributionem suam illis.
5 Quoniam non intellegunt opera Domini
et opus manuum eius
destrues eos et non aedificabis.
6 Benedictus Dominus
qui audivit vocem deprecationis meae.
7 Dominus fortitudo mea et scutum meum
in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium
gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi.
8 Dominus fortitudo mea
et robur salutarium christi sui est.
9 Salva populum tuum et benedic hereditati tuae
et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum
1 A psalm for David himself.
Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me:
lest thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee;
when I lift up my hands to thy holy temple.
3 Draw me not away together with the wicked;
and with the workers of iniquity destroy me not:
Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts.
4 Give them according to their works,
and according to the wickedness of their inventions.
According to the works of their hands give thou to them:
render to them their reward.
5 Because they have not understood the works of the Lord,
and the operations of his hands:
thou shalt destroy them, and shalt not build them up.
6 Blessed be the Lord,
for he hath heard the voice of my supplication.
7 The Lord is my helper and my protector:
in him hath my heart confided, and I have been helped.
And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him.
8 The Lord is the strength of his people,
and the protector of the salvation of his anointed.
9 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance:
and rule them and exalt them for ever.
1 Canticum David
Adferte Domino filios arietum.
2 Adferte Domino gloriam et imperium
adferte Domino gloriam nomini eius adorate
Dominum in decore sancto.
3 Vox Domini super aquas
Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas.
4 Vox Domini in fortitudine
vox Domini in decore.
5 Vox Domini confringentis cedros
et confringet Dominus cedros Libani.
6 Et disperget eas quasi vitulus Libani
et Sarion quasi filius rinocerotis.
7 Vox Domini dividens flammas ignis.
8 Vox Domini parturire
faciens desertum Cades.
9 Vox Domini obsetricans cervis
et revelans saltus
et in templo eius omnis loquetur gloriam.
10 Dominus diluvium inhabitat
et sedebit Dominus rex in aeternum.
11 Dominus fortitudinem populo suo dabit
Dominus benedicet populo suo in pace
1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle.
Bring to the Lord, O ye children of God:
bring to the Lord the offspring of rams.
2 Bring to the Lord glory and honour:
bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court.
3 The voice of the Lord is upon the waters;
the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters.
4 The voice of the Lord is in power;
the voice of the Lord in magnificence.
5 The voice of the Lord breaketh the cedars:
yea, the Lord shall break the cedars of Libanus.
6 And shall make them skip like a calf, as a calf of Libanus,
and as the beloved son of unicorns.
7 The voice of the Lord divideth the flame of fire:
8 The voice of the Lord shaketh the desert:
and the Lord shall shake the desert of Cades.
9 The voice of the Lord prepareth the stags:
and he will discover the thick woods:
and in his temple all shall speak his glory.
10 The Lord maketh the flood to dwell:
and the Lord shall sit king for ever.
The Lord will give strength to his people:
the Lord will bless his people with peace.
1 Psalmus cantici pro dedicatione domus David.
2 Exaltabo te Domine quoniam salvasti me
et non delectasti inimicos meos super me.
3 Domine Deus meus clamavi
ad te et sanasti me.
4 Domine eduxisti de inferno animam meam
vivificasti me ne descenderem in lacum.
5 Cantate Domino sancti eius
et confitemini memoriae sanctitatis eius.
6 Quoniam ad momentum est ira eius
et vita in repropitiatione eius
ad vesperum commorabitur fletus
et in matutino laus.
7 Ego autem dixi in abundantia mea
non commovebor in sempiternum.
8 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem
abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus.
9 Ad Dominum clamabo
et Dominum deprecabor.
10 Quae est utilitas in sanguine meo cum
descendero in corruptionem
numquid confitebitur tibi pulvis
aut adnuntiabit veritatem tuam.
11 Audi Domine et miserere mei
Domine esto adiutor.
12 Convertisti planctum meum in chorum mihi
solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia.
13 Ut laudet te gloria et non taceat
Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi
1 A psalm of a canticle, at the dedication of David' s house.
2 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me:
and hast not made my enemies to rejoice over me.
3 O Lord my God, I have cried to thee,
and then hast healed me.
4 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell:
thou hast saved me from them that go down into the pit.
5 Sing to the Lord, O ye his saints:
and give praise to the memory of his holiness.
6 For wrath is in his indignation;
and life in his good will.
In the evening weeping shall have place,
and in the morning gladness.
7 And in my abundance I said:
I shall never be moved.
8 O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty.
Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled.
9 To thee, O Lord, will I cry:
and I will make supplication to my God.
10 What profit is there in my blood,
whilst I go down to corruption?
Shall dust confess to thee,
or declare thy truth?
11 The Lord hath heard, and hath had mercy on me:
the Lord became my helper.
12 Thou hast turned for me my mourning into joy:
thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness:
13 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret:
O Lord my God, I will give praise to thee for ever.
1 Victori canticum David
2 Ïn të, Domine, speravi, non confundar ín aetérnum, *
in iustitia túa salvá me.
3 Inclina ad me aurem tuam, velociter líberá me.
Esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam út salvés me.
4 Quia petra mea et munítio méa;
tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enútries mé.
5 Educes me de rete quod abscónderunt míhi,
quia tu fortitúdo meá es.
6 In manu tua commendabo spíritum méum,
redemisti me, Domine Deus véritátis.
7 Odisti custodientes vanitátes frústra,
ego autem in Domino cónfisús sum.
8 Exultabo et laetabor in misericórdia túa,*
quia vidisti adflictionem meam,
cognovisti tribulationes anímae méae.
9 Et non conclusisti me in manibús inimíci,
posuisti in latitudine pédes méos.
10 Miserere mei, Domine quóniam tríbulor; *
caligavit in furore oculus meus,
anima mea et vénter méus.
11 Quia consumptae sunt in maerore vitae meae,
et anni mei ín gemítu; *
infirmata est in iniquitate fortitudo mea,
et ossa mea cóntabuérunt.
12 Apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis,
nimis et timor nótis méis; *
qui videbant me in plateis fúgiebánt me.
13 Oblivioni traditus sum quasi mortúus, a córde,
factus sum quasi vás perdítum.
14 Audivi enim obprobrium multorum congregationem;
in circuitu cúm inirént; *
consilium adversum me,
et ut auferrent animam meam cógitárent.
15 Ego autem in te sperávi Dómine,
Dixi, "Deus méus és tu."
16 In manu tua témpora méa, *
libera me de manu inimicorum meorum,
et persequéntiúm me.
17 Ostende faciem tuam super sérvum túum,
salva me in misericórdia túa.
18 Domine, ne confundar quia ínvocaví te;
confundantur impii, taceant ín inférno.
19 Muta fiant labia mendacii
quae loquuntur coantra iústum vetéra, *
in superbia et despéctióne.
20 Quam multa est bonitas tua,
quam abscondisti timéntibús te; *
operatus es sperantibus in te,,
in conspectu filiórum homínum.
21 Abscondes eos in protectione vultus tui a duritía víri,
abscondes eos in umbra a contradictioné linguárum.
22 Benedíctus Dóminus!
qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitáte muníta.
23 Ego autem dixi in stupore,
"Meo proiectus sum de conspectu oculórum éius." *
Ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamárem ád te.
24 Diligite Dominum, omnes sáncti éius; *
fideles servat Dominus,
et retribuet his qui satis operantur súperbíam.
25 Confortamini et roborétur cor véstrum,
omnes qui expectátis Dóminum.
1 To the Victor. A song of David
2 In you, O Lord, have I hoped, let me never be confounded, *
In your justice, save me.
3 Incline your ear to me, deliver me speedily.
And be my strong rock, a house of defense to save me.
4 You are my rock and my defense;
For your name's sake lead me and guide me.
5 You will bring me out of the net that they have hidden for me,
because you are my strength.
6 Into your hands I commend my spirit,
For you have redeemed me, O Lord God of truth.
7 You hate those who attend to useless vanity,
But I have hoped in the Lord.
8 I will exult and rejoice in your mercy: *
for you have seen my affliction,
and known my soul's tribulation.
9You have not confined me in the hands of the enemy,
but have set my feet in a spacious place.
10 Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; *
my eyes have been dimmed with fury,
as well as my soul and my belly.
11 For my life is spent with sorrow,
and my years with sighing; *
My strength is weakened by sin,
and my bones are consumed.
12 I have become a reproach to all my enemies, and even my neighbors,
and a fear to my acquaintances; *
Those who saw me in the street fled from me.
13 I am forgotten as a dead man, out of mind:
I am like a broken vessel.
14 I have heard the insults of the multitude;
They are all around me; *
They have united against me,
They plot to take away my life.
15 But I have put my hope in you, O Lord,
I said, "You are my God.".
16 My times are in your hand, *
deliver me from the hand of my enemies;
and from my persecutors.
17 Make thy face to shine upon thy servant,
save me in your mercy.
18 O Lord, do not be confounded, for I have called upon you;
Confound the wicked, silence them in the grave.
19 Mute be the lying lips
that speak against the righteous,
with pride and contempt.
20 O how great is your goodness,
Which you keep for those who fear you; *
Which you work for those who hope in you,
in the sight of the sons of men.
21 You will hide them in your protection from the hardness of men;
You will hide them in your shadow from gainsaying tongues.
22 Blessed be the Lord!
He has shown me the wonders of his mercy in a fortified city.
23 But I said in my stupor,
"I have been cast away from the sight of your eyes." *
Nevertheless, you heard the voice of my supplications when I cried to you.
24 O love the Lord, you his holy ones; *
The Lord will protect the faithful,
and will repay fully those who act haughtily.
25 Let your heart be strong and courageous,
all who wait for the Lord.
1 David eruditi.
Beatus cui dimissa est iniquitas,
et absconditum est peccatum.
2 Beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem,
nec est in spiritu eius dolus.
3 Quia tacui adtrita sunt ossa mea,
in rugitu meo tota die.
4 Die enim et nocte, gravatur super me manus tua,
versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter.
5 Peccatum meum notum facio tibi,
et iniquitatem meam non abscondo.
Dixi, "Confitebor scelus meum, Domino,"
et tu dimisisti iniquitatem peccati mei. Semper
6 Pro hoc, orat omnis sanctus ad te tempus inveniens,
ut cum, inundaverint aquae multae, ad illum non accedant.
7 Tu es protectio mea ab hoste custodies me,
laus mea salvans circumdabis me. Semper
8 Doceam te et monstrabo
tibi viam per quam ambules.
Cogitabo de te oculo meo,
9 Nolite fieri sicut equus et mulus,
quibus non est intellegentia.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non accedunt ad te.
10 Multi dolores impii,
confidentem autem in Domino misericordia circumdabit.
11 Laetamini in Domino et exultate iusti,
et laudate, omnes recti corde.
1 To David himself, understanding.
Blessed are they whose iniquities are forgiven,
and whose sins are covered.
2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin,
and in whose spirit there is no guile.
3 Because I was silent my bones grew old;
whilst I cried out all the day long.
4 For day and night thy hand was heavy upon me:
I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
5 I have acknowledged my sin to thee,
and my injustice I have not concealed.
I said I will confess against myself my injustice to the Lord:
and thou hast forgiven the wickedness of my sin.
6 For this shall every one that is holy pray to thee in a seasonable time.
And yet in a flood of many waters, they shall not come nigh unto him.
7 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me:
my joy, deliver me from them that surround me.
8 I will give thee understanding,
and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go:
I will fix my eyes upon thee.
9 Do not become like the horse and the mule,
who have no understanding.
With bit and bridle bind fast their jaws,
who come not near unto thee.
10 Many are the scourges of the sinner,
but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord.
11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just,
and glory, all ye right of heart.
1 Laudate iusti Dominum
rectos decet laudatio.
2 Confitemini Domino in cithara
in psalterio decacordo cantate ei.
3 Cantate ei canticum novum
diligenter psallite in iubilo.
4 Quia rectum est verbum Domini
et omne opus eius in fide.
5 Diligit iustitiam et iudicium
misericordia Domini plena est terra.
6 Verbo Domini caeli facti sunt
et spiritu oris eius omnis ornatus eorum.
7 Congregans quasi in utre aquas maris
ponens in thesauris abyssos.
8 Timeat Dominum omnis terra
ipsum formident universi habitatores orbis.
9 Quia ipse mandavit et factus est
ipso praecipiente stetit.
10 Dominus dissolvit consilium gentium
irritas fecit cogitationes populorum.
11 Consilium Domini in aeternum stabit
cogitationes cordis eius in generatione et generatione.
12 Beata gens cuius Dominus Deus eius
populus quem elegit in hereditatem sibi.
13 De caelo respexit Dominus
vidit omnes filios Adam.
14 De firmissimo solio suo prospexit
ad universos habitatores terrae.
15 Fingens pariter cor eorum
intellegens omnia opera eorum.
16 Non salvatur rex in multitudine exercitus
nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis.
17 Fallax equus ad salutem
et in multitudine roboris sui non salvabit.
18 Ecce oculus Domini super timentes eum
et expectantes misericordiam eius.
19 Ut eruat de morte animam eorum
et vivificet eos in fame.
20 Anima nostra expectavit Dominum
auxilium nostrum et clipeus noster est.
21 In ipso enim laetabitur cor nostrum
quia in nomine sancto eius speravimus.
22 Sit misericordia tua Domine super nos
sicut expectavimus te
1 Rejoice in the Lord, O ye just:
praise becometh the upright.
2 Give praise to the Lord on the harp;
sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings.
3 Sing to him a new canticle,
sing well unto him with a loud noise.
4 For the word of the Lord is right,
and all his works are done with faithfulness.
5 He loveth mercy and judgment;
the earth is full of the mercy of the Lord.
6 By the word of the Lord the heavens were established;
and all the power of them by the spirit of his mouth:
7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel;
laying up the depths in storehouses.
8 Let all the earth fear the Lord,
and let all the inhabitants of the world be in awe of him.
9 For he spoke and they were made:
he commanded and they were created.
10 The Lord bringeth to naught the counsels of nations;
and he rejecteth the devices of people.
11 But the counsel of the Lord standeth for ever:
the thoughts of his heart to all generations.
12 Blessed is the nation whose God is the Lord:
the people whom he hath chosen for his inheritance.
13 The Lord hath looked from heaven:
he hath beheld all the sons of men.
14 From his habitation which he hath prepared,
he hath looked upon all that dwell on the earth.
15 He who hath made the hearts of every one of them:
who understandeth all their works.
16 The king is not saved by a great army:
nor shall the giant be saved by his own great strength.
17 Vain is the horse for safety:
neither shall he be saved by the abundance of his strength.
18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him:
and on them that hope in his mercy.
19 To deliver their souls from death;
and feed them in famine.
20 Our soul waiteth for the Lord:
for he is our helper and protector.
21 For in him our heart shall rejoice:
and in his holy name we have trusted.
22 Let thy mercy, O Lord, be upon us,
as we have hoped in thee.
1 David quando commutavit os suum coram Abimelech
et eiecit eum et abiit.
2 Benedicam Domino in omni tempore
semper laus eius in ore meo.
3 In Domino laetabitur anima mea
audiant mites et laetentur.
4 Magnificate Dominum mecum
et exaltemus nomen eius pariter.
5 Quaesivi Dominum et exaudivit me
et de omnibus angustiis meis liberavit me.
6 Respicite ad eum et confluite
et vultus vestri non confundentur.
7 Hic pauper clamavit et Dominus exaudivit
de omnibus tribulationibus salvabit eum.
8 Circumdat angelus Domini in gyro timentes eum
et eruet eos.
9 Gustate et videte quoniam bonus Dominus
beatus vir qui sperat in eo.
10 Timete Dominum sancti eius
quoniam non est inopia timentibus eum.
11 Leones indiguerunt et esurierunt
quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum.
12 Venite filii audite me
timorem Domini docebo vos.
13 Quis est vir qui velit vitam
diligens dies videre bonos.
14 Custodi linguam tuam a malo
et labia tua ne loquantur dolum.
15 Recede a malo et fac bonum
quaere pacem et persequere eam.
16 Oculi Domini ad iustos
et aures eius ad clamorem eorum.
17 Vultus Domini super facientes malum
ut perdat de terra memoriam eorum.
18 Clamaverunt et Dominus exaudivit
et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos.
19 Iuxta est Dominus contritis corde
et confractos spiritu salvabit.
20 Multae tribulationes iusti
et ex omnibus illis liberabit eum Dominus.
21 Custodit omnia ossa eius
unum ex eis non confringetur.
22 Interficiet impium malitia
et odientes iustum superabuntur.
23 Redimet Dominus animam servorum suorum
et non peccabunt omnes sperantes in eo
1 For David, when he changed his countenance before Achimelech,
who dismissed him, and he went his way.
2 I will bless the Lord at all times,
his praise shall be always in my mouth.
3 In the Lord shall my soul be praised:
let the meek hear and rejoice.
4 O magnify the Lord with me;
and let us extol his name together.
5 I sought the Lord, and he heard me;
and he delivered me from all my troubles.
6 Come ye to him and be enlightened:
and your faces shall not be confounded.
7 This poor man cried, and the Lord heard him:
and saved him out of all his troubles.
8 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him:
and shall deliver them.
9 O taste, and see that the Lord is good
blessed is the man that hopeth in him.
10 Fear the Lord, all ye his saints:
for there is no want to them that fear him.
11 The rich have wanted, and have suffered hunger:
but they that seek the Lord shall not be deprived of any good.
12 Come, children, hearken to me:
I will teach you the fear of the Lord.
13 Who is the man that desireth life:
who loveth to see good days?
14 Keep thy tongue from evil,
and thy lips from speaking guile.
15 Turn away from evil and do good:
seek after peace and pursue it.
16 The eyes of the Lord are upon the just:
and his ears unto their prayers.
17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things:
to cut off the remembrance of them from the earth.
18 The just cried, and the Lord heard them:
and delivered them out of all their troubles.
19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart:
and he will save the humble of spirit.
20 Many are the afflictions of the just;
but out of them all will the Lord deliver them.
21 The Lord keepeth all their bones,
not one of them shall be broken.
22 The death of the wicked is very evil:
and they that hate the just shall be guilty.
23 The Lord will redeem the souls of his servants:
and none of them that trust in him shall offend.
Judica Domine adversarios meos
pugna contra pugnantes me.
2 Adprehende scutum et hastam
et consurge in auxilium meum.
3 Evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me
dic animae meae salus tua ego sum.
4 Confundantur et revereantur
qui quaerunt animam meam
convertantur retrorsum et confundantur
qui cogitant malum mihi.
5 Fiant sicut pulvis ante faciem venti
et angelus Domini inpellat.
6 Sit via eorum tenebrae et lubricum
et angelus Domini persequatur eos.
7 Quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui
sine causa foderunt animae meae.
8 Veniat ei calamitas quam ignorat
et rete suum quod abscondit conprehendat
eum et cadat in laqueum.
9 Anima autem mea exultabit in Domino
et laetabitur in salute sua.
10 Omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui
eruens inopem a validiore
et pauperem et mendicum a violento.
11 Surgentes testes iniqui
quae nesciebam interrogabant me.
12 Reddebant mihi mala pro bono
sterilitatem animae meae.
13 Ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio
humiliabam in ieiunio animam meam
et oratio mea ad sinum meum revertetur.
14 Quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam
quasi lugens mater tristis incurvabar.
15 Et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur
collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam.
16 Scindentes et non tacentes
in simulatione verborum fictorum frendebant
contra me dentibus suis.
17 Domine quanta aspicies
converte animam meam a calamitatibus suis
a leonibus solitariam meam.
18 Confitebor tibi in ecclesia grandi
in populo forti laudabo te.
19 Non laetentur super me inimici mei mendaces
odientes me frustra coniventes oculo.
20 Non enim pacem loquuntur
sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant.
21 Et dilataverunt super me os suum
dixerunt va va vidit oculus noster.
22 Vidisti Domine ne taceas
Domine ne elongeris a me.
23 Consurge et evigila in iudicium meum
Deus meus et Domine in causam meam.
24 Iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus
et ne insultent mihi.
25 Ne dicant in corde suo
va va va animae nostrae
ne dicant absorbuimus eum.
26 Confundantur et revereantur pariter
qui laetantur in adflictione mea
induantur confusione et verecundia
qui magnificantur super me.
27 Laudent et laetentur
qui volunt iustitiam meam
et dicant semper
qui vult pacem servi sui.
28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam
tota die laudem tuam
Judge thou, O Lord, them that wrong me:
overthrow them that fight against me.
2 Take hold of arms and shield:
and rise up to help me.
3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me:
say to my soul: I am thy salvation.
4 Let them be confounded and ashamed
that seek after my soul.
Let them be turned back and be confounded
that devise against me.
5 Let them become as dust before the wind:
and let the angel of the Lord straiten them.
6 Let their way become dark and slippery;
and let the angel of the Lord pursue them.
7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction:
without cause they have upbraided my soul.
8 Let the snare which he knoweth not come upon him:
and let the net which he hath hidden catch him:
and into that very snare let them fall.
9 But my soul shall rejoice in the Lord;
and shall be delighted in his salvation.
10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee?
Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he;
the needy and the poor from them that strip him.
11 Unjust witnesses rising up
have asked me things I knew not.
12 They repaid me evil for good:
to the depriving me of my soul.
13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth.
I humbled my soul with fasting;
and my prayer shall be turned into my bosom.
14 As a neighbour and as an own brother, so did I please:
as one mourning and sorrowful so was I humbled.
15 But they rejoiced against me, and came together:
scourges were gathered together upon me, and I knew not.
16 They were separated, and repented not:
they tempted me, they scoffed at me with scorn:
they gnashed upon me with their teeth.
17 Lord, when wilt thou look upon me?
rescue thou soul from their malice:
my only one from the lions.
18 I will give thanks to thee in a great church;
I will praise thee in a strong people.
19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me:
who have hated me without cause, and wink with the eyes.
20 For they spoke indeed peaceably to me;
and speaking in the anger of the earth they devised guile.
21 And they opened their mouth wide against me; they said:
Well done, well done, our eyes have seen it.
22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent:
O Lord, depart not from me.
23 Arise, and be attentive to my judgment:
to my cause, my God, and my Lord.
24 Judge me, O Lord my God according to thy justice,
and let them not rejoice over me.
25 Let them not say in their hearts:
It is well, it is well, to our mind:
neither let them say: We have swallowed him up.
26 Let them blush:
and be ashamed together, who rejoice at my evils.
Let them be clothed with confusion and shame,
who speak great things against me.
27 Let them rejoice and be glad,
who are well pleased with my justice,
and let them say always:
The Lord be magnified,
who delights in the peace of his servant.
28 And my tongue shall meditate thy justice,
thy praise all the day long.
1 Pro victoria servi Domini David.
2 Dixit scelus impii in medio cordis eius
non esse timorem Dei ante oculos eius.
3 Quia dolose egit adversum eum in oculis suis
ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum.
4 Verba oris eius iniquitas et dolus
cessavit cogitare benefacere.
5 Iniquitatem cogitat in cubili suo
stabit in via non bona
malum non abiciet.
6 Domine in caelo misericordia tua
fides tua usque ad nubes.
7 Iustitia tua quasi montes Domine
iudicium tuum abyssus multa
homines et iumenta salvos facies Domine.
8 Quam pretiosa est misericordia tua Domine
et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt.
9 Inebriabuntur de pinguidine domus tuae
et torrente deliciarum tuarum potabis eos.
10 Quoniam tecum est fons vitae
in lumine tuo videbimus lumen.
11 Adtrahe misericordiam tuam scientibus te
et iustitiam tuam rectis corde.
12 Ne veniat mihi pes superbiae
et manus impiorum non me commoveat.
13 Ibi ceciderunt operantes iniquitatem
expulsi sunt et non potuerunt surgere
1 Unto the end, for the servant of God, David himself.
2 The unjust hath said within himself, that he would sin:
there is no fear of God before his eyes.
3 For in his sight he hath done deceitfully,
that his iniquity may be found unto hatred.
4 The words of his mouth are iniquity and guile:
he would not understand that he might do well.
5 He hath devised iniquity on his bed,
he hath set himself on every way that is not good:
but evil he hath not hated.
6 O Lord, thy mercy is in heaven,
and thy truth reacheth, even to the clouds.
7 Thy justice is as the mountains of God,
thy judgments are a great deep.
Men and beasts thou wilt preserve, O Lord:
8 O how hast thou multiplied thy mercy, O God!
But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
9 They shall be inebriated with the plenty of thy house;
and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
10 For with thee is the fountain of life;
and in thy light we shall see light.
11 Extend thy mercy to them that know thee,
and thy justice to them that are right in heart.
12 Let not the foot of pride come to me,
and let not the hand of the sinner move me.
13 There the workers of iniquity are fallen,
they are cast out, and could not stand.
Noli contendere cum malignis;
neque aemuleris facientes iniquitatem.
2 Quoniam sicut herba velociter conterentur,
et sicut holus viride arescent.
Spera in Domino et fac bonum;
peregrinare in terra et pascere fide.
4 Et delectare in Domino,
et dabit tibi petitiones cordis tui.
Volve super Dominum viam tuam et confide in eo,
et ipse faciet
6 Et educet sicut lumen iustitiam tuam
et iudicium tuum sicut meridiem.
Tace Domino et expecta eum.
Noli contendere adversum eum qui proficit in via sua,
adversum virum qui facit quae cogitat.
8 He dimitte iram, et relinque furorem;
noli contendere, ut malefacias.
9 Quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes,
autem Dominum ipsi hereditabunt terram,
Adhuc enim modicum et non erit impius,
et cogitabis de loco eius et non subsistet.
11 Mites autem hereditabunt terram,
et delectabuntur in multitudine pacis.
Cogitat impius de iusto
et frendet adversum eum dentibus suis.
13 Dominus deridebit eum videns
quod venit dies eius.
Gladium evaginaverunt impii
tetenderunt arcum suum
ut percutiant egenum et pauperem,
et interficiant rectos in via.
15 Gladius eorum ingrediatur in cor eorum,
et arcus eorum confringantur.
melius est parum iusto
quam divitiae impiorum multae.
17 Quia brachia impiorum confringentur
sublevat autem iustos Dominus
Be not emulous of evildoers;
nor envy them that work iniquity.
2 For they shall shortly wither away as grass,
and as the green herbs shall quickly fall.
Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land,
and thou shalt be fed with its riches.
4 Delight in the Lord,
and he will give thee the requests of thy heart.
Commit thy way to the Lord, and trust in him,
and he will do it.
6 And he will bring forth thy justice as the light,
and thy judgment as the noonday.
Be subject to the Lord and pray to him
Envy not the man who prospereth in his way;
the man who doth unjust things.
8 Cease from anger, and leave rage;
have no emulation to do evil.
9 For the evildoers shall be cut off:
but they that wait upon the Lord shall inherit the land.
For yet a little while, and the wicked shall not be:
and thou shalt seek his place, and shalt not find it.
11 But the meek shall inherit the land,
and shall delight in abundance of peace.
The sinner shall watch the just man:
and shall gnash upon him with his teeth.
13 But the Lord shall laugh at him:
for he foreseeth that his day shall come.
The wicked have drawn out the sword:
they have bent their bow.
To cast down the poor and needy,
to kill the upright of heart.
15 Let their sword enter into their own hearts,
and let their bow be broken.
Better is a little to the just,
than the great riches of the wicked.
17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces;
but the Lord strengtheneth the just.
Novit Dominus diem inmaculatorum,
et hereditas eorum aeterna erit.
19 Non confundentur in tempore malo,
et in diebus famis saturabuntur.
Quia impii peribunt,
et inimici Domini
gloriantes ut monocerotes consumentur;
sicut fumus consumitur.
Fenus accipit impius et non reddit,
iustus autem donat et tribuit.
22 Quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram,
et qui maledicti interibunt.
A Domino gressus viri firmantur
et viam eius volet.
24 Cum ceciderit non adlidetur,
quia Dominus sustentat manum eius.
Puer fui siquidem senui,
et non vidi iustum derelictum,
neque semen eius quaerens panem.
26 Tota die donat et commodat,
et semen eius in benedictione.
Recede a malo et fac bonum,
et habita in sempiterno.
28 Quia Dominus diligit iudicium,
et non derelinquet sanctos suos.
In aeternum custoditi sunt,
et semen impiorum periit.
29 Iusti hereditabunt terram,
et habitabunt in saeculum super eam.
Os iusti meditabitur sapientiam,
et lingua eius loquetur iudicium.
31 Lex Dei eius in corde eius,
non deficient gressus eius.
Considerat impius iustum,
et quaerit ut occidat eum.
33 Dominus non derelinquet eum in manu eius,
et non condemnabit eum cum iudicatur.
Expecta Dominum et custodi viam eius;
et exaltabit te ut possideas terram,
cum interibunt impii videbis.
Vidi impium robustum,
et fortissimum sicut indigenam virentem.
36 Et transivi, et ecce non erat,
et quaesivi eum, et non est inventus.
et vide rectum;
quia erit ad extremum viro pax.
38 Iniqui autem delebuntur pariter,
et novissimum impiorum peribit.
Salus iustorum a Domino;
fortitudo eorum in tempore tribulationis.
40 Et auxiliabitur eis Dominus,
et salvabit, eos ab impiis
quia speraverunt in eo.
The Lord knoweth the days of undefiled;
and their inheritance shall be for ever.
19 They shall not be confounded in the evil time;
and in the days of famine they shall be filled:
Because the wicked shall perish.
And the enemies of the Lord,
presently after they shall be honoured and exalted,
shall come to nothing and vanish like smoke.
The sinner shall borrow, and not pay again;
but the just sheweth mercy and shall give.
22 For such as bless him shall inherit the land:
but such as curse him shall perish.
With the Lord shall the steps of a man be directed,
and he shall like well his way.
24 When he shall fall he shall not be bruised,
for the Lord putteth his hand under him.
I have been young, and now am old;
and I have not seen the just forsaken,
nor his seed seeking bread.
26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long;
and his seed shall be in blessing.
Decline from evil and do good,
and dwell for ever and ever.
28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints:
they shall be preserved for ever.
The unjust shall be punished,
and the seed of the wicked shall perish.
29 But the just shall inherit the land,
and shall dwell therein for evermore.
The mouth of the just shall meditate wisdom:
and his tongue shall speak judgment.
31 The law of his God is in his heart,
and his steps shall not be supplanted.
The wicked watcheth the just man,
and seeketh to put him to death,
33 But the Lord will not leave in his hands;
nor condemn him when he shall be judged.
Expect the Lord and keep his way:
and he will exalt thee to inherit the land:
when the sinners shall perish thou shalt see.
I have seen the wicked highly exalted,
and lifted up like the cedars of Libanus.
36 And I passed by, and lo, he was not:
and I sought him and his place was not found.
and behold justice:
for there are remnants for the peaceable man.
38 But the unjust shall be destroyed together:
the remnants of the wicked shall perish.
But the salvation of the just is from the Lord,
and he is their protector in the time of trouble.
40 And the Lord will help them and deliver them:
and he will rescue them from the wicked, and save them,
because they have hoped in him.
1 Canticum David in commemoratione.
2 Domine ne in ira tua arguas me
neque in furore tuo corripias me.
3 Quia sagittae tuae infixae sunt mihi
et tetigit me manus tua.
4 Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae
non est pax ossibus meis a facie peccati mei.
5 Quia iniquitates meae transierunt caput meum
quasi onus grave adgravatae sunt super me.
6 Conputruerunt et tabuerunt cicatrices
meae a facie insipientiae meae.
7 Adflictus sum et incurvatus nimis
tota die maerens ambulabam.
8 Quia lumbi mei repleti sunt ignominia
et non est sanitas in carne mea.
9 Evigilavi et adflictus sum nimis
rugiebam a gemitu cordis mei.
10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum
et gemitus meus a te non est absconditus.
11 Cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea
et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum.
12 Cari mei et amici mei quasi
contra lepram meam steterunt
et vicini mei longe steterunt.
13 Et inruebant quaerentes animam meam
et investigantes mala mihi
loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur.
14 Ego autem quasi surdus non audiebam
et quasi mutus non aperiebam os meum.
15 Et eram quasi homo non audiens
nec habens in ore suo redargutiones.
16 Te enim Domine expectabam
tu exaudies Domine Deus meus.
17 Quia dixi ne forte insultent mihi
et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur.
18 Quia ego ad plagas paratus
et dolor meus contra me est. Semper
19 Quia iniquitatem meam adnuntio
sollicitus ero pro peccato meo.
20 Inimici autem mei viventes confortati sunt
et multiplicati sunt odientes me mendaciter.
21 Et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi
quia sequebar bonum.
22 Ne derelinquas me Domine Deus meus
ne elongeris a me.
23 Festina in auxilium meum
Domine salutis meae
1 A psalm for David, for a remembrance of the sabbath.
2 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation;
nor chastise me in thy wrath.
3 For thy arrows are fastened in me:
and thy hand hath been strong upon me.
4 There is no health in my flesh, because of thy wrath:
there is no peace for my bones, because of my sins.
5 For my iniquities are gone over my head:
and as a heavy burden are become heavy upon me.
6 My sores are putrified and corrupted,
because of my foolishness.
7 I am become miserable, and am bowed down even to the end:
I walked sorrowful all the day long.
8 For my loins are filled with illusions;
and there is no health in my flesh.
9 I am afflicted and humbled exceedingly:
I roared with the groaning of my heart.
10 Lord, all my desire is before thee,
and my groaning is not hidden from thee.
11 My heart is troubled, my strength hath left me,
and the light of my eyes itself is not with me.
12 My friends and my neighbours have drawn near,
and stood against me.
And they that were near me stood afar off:
13 And they that sought my soul used violence.
And they that sought evils to me spoke vain things,
and studied deceits all the day long.
14 But I, as a deaf man, heard not:
and as a dumb man not opening his mouth.
15 And I became as a man that heareth not:
and that hath no reproofs in his mouth.
16 For in thee, O Lord, have I hoped:
thou wilt hear me, O Lord my God.
17 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me:
and whilst my feet are moved, they speak great things against me.
18 For I am ready for scourges:
and my sorrow is continually before me.
19 For I will declare my iniquity:
and I will think for my sin.
20 But my enemies live, and are stronger that I:
and they hate me wrongfully are multiplied.
21 They that render evil for good, have detracted me,
because I followed goodness.
22 Forsake me not, O Lord my God:
do not thou depart from me.
23 Attend unto my help,
O Lord, the God of my salvation.
1 Pro victoria Idithun canticum David.
2 Dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea
custodiam os meum silentio donec est impius contra me.
3 Obmutui silentio tacui de bono
et dolor meus conturbatus est.
4 Incaluit cor meum in medio mei
in meditatione mea incensus sum igni.
5 Locutus sum lingua mea
ostende mihi Domine finem meum
et mensuram dierum meorum quae sit
ut sciam quid mihi desit.
6 Ecce breves posuisti dies meos
et vita mea quasi non sit in conspectu tuo
omnia enim vanitas omnis homo stans. Semper.
7 Tantum in imagine ambulat homo
tantum frustra turbatur
congregat et ignorat cui dimittat ea.
8 Nunc ergo quid expecto Domine
praestolatio mea tu es.
9 Ab omnibus iniquitatibus meis libera me
obprobrium stulto ne ponas me.
10 Obmutui non aperiam os meum
quia tu fecisti.
11 Tolle a me plagas tuas.
A contentione manus tuae ego consumptus sum
12in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum
et posuisti quasi tineam desiderabilia eius
verumtamen vanitas omnis homo. Semper.
13 Audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi
ad lacrimam meam ne obsurdescas
quia advena ego sum apud te
et peregrinus sicut omnes patres mei.
14 Parce mihi ut rideam
antequam vadam et non subsistam
1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David.
2 I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue.
I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me.
3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things:
and my sorrow was renewed.
4 My heart grew hot within me:
and in my meditation a fire shall flame out.
5 I spoke with my tongue:
O Lord, make me know my end.
And what is the number of my days:
that I may know what is wanting to me.
6 Behold thou hast made my days measurable:
and my substance is as nothing before thee.
And indeed all things are vanity: every man living.
7 Surely man passeth as an image:
yea, and he is disquieted in vain.
He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things.
8 And now what is my hope? is it not the Lord?
and my substance is with thee.
9 Deliver thou me from all my iniquities:
thou hast made me a reproach to the fool.
10 I was dumb, and I opened not my mouth,
because thou hast done it.
11 Remove thy scourges from me.
The strength of thy hand hath made me faint in rebukes:
12 Thou hast corrected man for iniquity.
And thou hast made his soul to waste away like a spider:
surely in vain is any man disquieted. Selah
13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication:
give ear to my tears. Be not silent:
for I am a stranger with thee,
and a sojourner as all my fathers were.
14 O forgive me, that I may be refreshed,
before I go hence, and be no more.
1 Pro victoria David canticum.
2 Expectans expectavi Dominum
et inclinatus est ad me.
3 Et audivit clamorem meum
et eduxit me de lacu famoso de luto caeni
et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos.
4 Et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro
videbunt multi et timebunt
et sperabunt in Domino.
5 Beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam
et non est aversus ad superbias pompasque mendacii.
6 Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua
et cogitationes tuas pro nobis
non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare
plura sunt quam ut narrari queant.
7 Victima et oblatione non indiges
aures fodisti mihi holocaustum
et pro peccato non petisti.
8 Tunc dixi ecce venio
in volumine libri scriptum est de me.
9 Ut facerem placitum
tibi Deus meus volui
et legem tuam in medio ventris mei.
10 Adnuntiavi iustum in ecclesia multa
ecce labia mea non prohibebo
Domine tu nosti.
11 Iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei
fidem tuam et salutare tuum dixi
non abscondi misericordiam tuam
et veritatem tuam in ecclesia multa.
12 Tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me
misericordia tua et veritas iugiter servabunt me.
13 Circumdederunt enim me mala quorum non est numerus
conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre
plures factae sunt quam capilli capitis mei
et cor meum dereliquit me.
14 Placeat tibi Domine ut liberes me
Domine ad adiuvandum me festina.
15 Confundantur et revereantur
simul quaerentes animam meam ut auferant eam
convertantur retrorsum et confundantur
qui volunt mala mihi.
16 Pereant post confusionem suam
qui dicunt mihi va va.
17 Gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te
dicant iugiter magnificetur Dominus
qui diligunt salutare tuum.
18 Ego autem sum egens et pauper
Dominus sollicitus erit pro me
auxilium meum et salutare meum
tu Deus meus ne moreris
1 Unto the end, a psalm for David himself.
2 With expectation I have waited for the Lord,
and he was attentive to me.
3 And he heard my prayers,
and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs.
And he set my feet upon a rock, and directed my steps.
4 And he put a new canticle into my mouth, a song to our God.
Many shall see, and shall fear:
and they shall hope in the Lord.
5 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord;
and who hath not had regard to vanities, and lying follies.
6 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God:
and in thy thoughts there is no one like to thee.
I have declared and I have spoken
they are multiplied above number.
7 Sacrifice and oblation thou didst not desire;
but thou hast pierced ears for me.
Burnt offering and sin offering thou didst not require:
8 Then said I, Behold I come.
In the head of the book it is written of me
9 That I should do thy will:
O my God, I have desired it,
and thy law in the midst of my heart.
10 I have declared thy justice in a great church,
lo, I will not restrain my lips:
O Lord, thou knowest it.
11 I have not hid thy justice within my heart:
I have declared thy truth and thy salvation.
I have not concealed thy mercy
and thy truth from a great council.
12 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me:
thy mercy and thy truth have always upheld me.
13 For evils without number have surrounded me;
my iniquities have overtaken me, and I was not able to see.
They are multiplied above the hairs of my head:
and my heart hath forsaken me.
14 Be pleased, O Lord, to deliver me,
look down, O Lord, to help me.
15 Let them be confounded and ashamed together,
that seek after my soul to take it away.
Let them be turned backward
and be ashamed that desire evils to me.
16 Let them immediately bear their confusion, that say to me:
Tis well, tis well.
17 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee:
and let such as love thy salvation say always:
The Lord be magnified.
18 But I am a beggar and poor:
the Lord is careful for me.
Thou art my helper and my protector:
O my God, be not slack.
1 Pro victoria canticum David.
2 Beatus qui cogitat de paupere
in die mala salvabit eum Dominus.
3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum
et beatus erit in terra
et non tradet eum animae inimicorum suorum.
4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis
totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua.
5 Ego dixi Domine miserere mei
sana animam meam quoniam peccavi tibi.
6 Inimici mei loquentur malum mihi
quando morietur et periet nomen eius.
7 Et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius
congregabit iniquitatem sibi
et egrediens foras detrahet.
8 Simul adversum me murmurabant omnes odientes me
contra cogitabant malum mihi.
9 Verbum diabuli infundebant sibi
qui dormivit non addet ut resurgat.
10 Sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam
qui manducabat panem meum levavit contra me plantam.
11 Tu autem Domine miserere mei
et leva me ut reddam eis.
12 In hoc cognovi quod velis me
quia non insultavit inimicus meus mihi.
13 Ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te
et statues me ante faciem tuam in perpetuum.
14 Benedictus Dominus Deus Israhel
a saeculo et usque in saeculum amen amen
1 Unto the end, a psalm for David himself.
2 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor:
the Lord will deliver him in the evil day.
3 The Lord preserve him and give him life,
and make him blessed upon the earth:
and deliver him not up to the will of his enemies.
4 The Lord help him on his bed of sorrow:
thou hast turned all his couch in his sickness.
5 I said: O Lord, be thou merciful to me:
heal my soul, for I have sinned against thee.
6 My enemies have spoken evils against me:
when shall he die and his name perish?
7 And if he came in to see me, he spoke vain things:
his heart gathered together iniquity to itself.
He went out and spoke to the same purpose.
8 All my enemies whispered together against me:
they devised evils to me.
9 They determined against me an unjust word:
shall he that sleepeth rise again no more?
10 For even the man of peace, in whom I trusted, who ate my bread,
hath greatly supplanted me.
11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again:
and I will requite them.
12 By this I know, that thou hast had a good will for me:
because my enemy shall not rejoice over me.
13 But thou hast upheld me by reason of my innocence:
and hast established me in thy sight for ever.
14 Blessed by the Lord the God of Israel
from eternity to eternity. So be it. So be it.
1 Pro victoria doctissimi filiorum Core.
2 Sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum
sic anima mea praeparata est ad te Deus.
3 Sitivit anima mea Deum fortem viventem
quando veniam et parebo ante faciem tuam.
4 Fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem
cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus.
5 Horum recordatus sum et effudi in me animam meam
quia veniam ad umbraculum tacebo
usque ad domum Dei
in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis.
6 Quare incurvaris anima mea et conturbas me
expecta Dominum quia adhuc confitebor
ei salutaribus vultus eius.
7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur
propterea recordabor tui de terra Iordanis
et Hermoniim de monte minimo.
8 Abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum
omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt.
9 Per diem mandavit Dominus misericordiam suam
et in nocte canticum eius
mecum oratio Deo vitae meae.
10 Dicam Deo petra mea quare oblitus es mei
quare tristis incedo adfligente inimico.
11 Cum me interficerent in ossibus
meis exprobraverunt mihi hostes mei
dicentes tota die ubi est Deus tuus.
12 Quare incurvaris anima mea et conturbas me
expecta Dominum quoniam adhuc confitebor
ei salutibus vultus mei et Deo meo
1 Unto the end, understanding for the sons of Core.
2 As the hart panteth after the fountains of water;
so my soul panteth after thee, O God.
3 My soul hath thirsted after the strong living God;
when shall I come and appear before the face of God?
4 My tears have been my bread day and night,
whilst it is said to me daily: Where is thy God?
5 These things I remembered, and poured out my soul in me:
for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle,
even to the house of God:
With the voice of joy and praise; the noise of one feasting.
6 Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
Hope in God, for I will still give praise to him:
the salvation of my countenance,
7 And my God. My soul is troubled within myself:
therefore will I remember thee from the land of Jordan
and Hermoniim, from the little hill.
8 Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates.
All thy heights and thy billows have passed over me.
9 In the daytime the Lord hath commanded his mercy;
and a canticle to him in the night.
With me is prayer to the God of my life.
10 I will say to God: Thou art my support. Why hast thou forgotten me?
and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me?
11 Whilst my bones are broken,
my enemies who trouble me have reproached me;
Whilst they say to me day be day: Where is thy God?
12 Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me?
Hope thou in God, for I will still give praise to him:
the salvation of my countenance, and my God.
1 Iudica me Deus et discerne causam meam
a gente non sancta
a viro doloso et iniquo salva me.
2 Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me
quare tristis incedo adfligente inimico.
3 Mitte lucem tuam et veritatem tuam
ipsae ducent me et introducent
ad montem sanctum tuum
et ad tabernaculum tuum.
4 Et introibo ad altare tuum
ad Deum laetitiae et exultationis meae
5 et confitebor tibi in cithara
Deus Deus meus.
Quare incurvaris anima mea
et quare conturbas me
6expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei
salutibus vultus mei et Deo meo
1 Judge me, O God, and distinguish my cause
from the nation that is not holy:
deliver me from the unjust and deceitful man.
2 For thou art God my strength: why hast thou cast me off?
and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
3 Send forth thy light and thy truth:
they have conducted me,
and brought me unto thy holy hill,
and into thy tabernacles.
4 And I will go in to the altar of God:
to God who giveth joy to my youth.
5 To thee, O God my God,
I will give praise upon the harp:
why art thou sad, O my soul?
and why dost thou disquiet me?
6 Hope in God, for I will still give praise to him:
the salvation of my countenance, and my God.
1 Pro victoria filiorum Core eruditionis.
2 Deus auribus nostris audivimus
patres nostri narraverunt nobis
opus quod operatus es in diebus eorum
in diebus antiquis.
3 Tu manu tua gentes delisti et plantasti eos
adflixisti populos et emisisti eos.
4 Non enim in gladio suo possederunt terram
neque brachium eorum salvavit eos
sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui
quia conplacuisti tibi.
5 Tu es rex meus Deus praecipe
pro salutibus Iacob.
6 In te hostes nostros ventilabimus
in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros.
7 Non enim in arcu meo confidam
neque gladius meus salvabit me.
8 Quia salvasti nos de hostibus nostris
et eos qui oderant nos confudisti.
9 In Domino gaudebimus tota die
et in nomine tuo in aeternum confitebimur. Semper
10 Verum tu proiecisti et confudisti nos
et non egredieris in exercitibus nostris.
11 Vertisti terga nostra hosti
et qui oderant nos diripuerunt nos.
12 Dedisti nos quasi gregem ad vorandum
et in gentibus dispersisti nos.
13 Vendidisti populum tuum sine pretio
nec grandis fuit commutatio eorum.
14 Posuisti nos obprobrium vicinis nostris
subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro.
15 Posuisti nos similitudinem in gentibus
commotionem capitis in tribubus.
16 Tota die confusio mea contra me
et ignominia faciei meae cooperuit me.
17 A voce exprobrantis et blasphemantis
a facie inimici et ultoris.
18 Omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui
nec mentiti fuimus in pacto tuo.
19 Non est conversum retro cor nostrum
nec declinaverunt gressus nostri a semita tua.
20 Quoniam deiecisti nos in loco draconum
et operuisti nos umbra mortis.
21 Si obliti sumus nominis Dei nostri
et expandimus manus nostras ad deum alienum.
22 Numquid non Deus investigabit istud
ipse enim novit cogitationes cordis
quoniam propter te mortificati sumus tota die
reputati sumus ut grex occisionis.
23 Consurge quare dormitas Domine
evigila quare proicis nos in sempiternum.
24 Quare faciem tuam abscondis
oblivisceris adflictiones et angustias nostras.
25 Quoniam incurvata est in pulvere anima nostra
adhesit terrae venter noster.
26 Surge auxiliare nobis
et redime nos propter misericordiam tuam
1 Unto the end, for the sons of Core, to give understanding.
2 We have heard, O God, with our ears:
our fathers have declared to us,
The work, thou hast wrought in their days,
and in the days of old.
3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them:
thou didst afflict the people and cast them out.
4 For they got not the possession of the land by their own sword:
neither did their own arm save them.
But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance:
because thou wast pleased with them.
5 Thou art thyself my king and my God,
who commandest the saving of Jacob.
6 Through thee we will push down our enemies with the horn:
and through thy name we will despise them that rise up against us.
7 For I will not trust in my bow:
neither shall my sword save me.
8 But thou hast saved us from them that afflict us:
and hast put them to shame that hate us.
9 In God shall we glory all the day long:
and in thy name we will give praise for ever.
10 But now thou hast cast us off, and put us to shame:
and thou, O God, wilt not go out with our armies.
11 Thou hast made us turn our back to our enemies:
and they that hated us plundered for themselves.
12 Thou hast given us up like sheep to be eaten:
thou hast scattered us among the nations.
13 Thou hast sold thy people for no price:
and there was no reckoning in the exchange of them.
14 Thou hast made us a reproach to our neighbours,
a scoff and derision to them that are round about us.
15 Thou hast made us a byword among the Gentiles:
a shaking of the head among the people.
16 All the day long my shame is before me:
and the confusion of my face hath covered me,
17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me:
at the face of the enemy and persecutor.
18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee:
and we have not done wickedly in they covenant.
19 And our heart hath not turned back:
neither hast thou turned aside our steps from thy way.
20 For thou hast humbled us in the place of affliction:
and the shadow of death hath covered us.
21 If we have forgotten the name of our God,
and if we have spread forth our hands to a strange god:
22 Shall not God search out these things:
for he knoweth the secrets of the heart.
Because for thy sake we are killed all the day long:
we are counted as sheep for the slaughter.
23 Arise, why sleepest thou, O Lord?
arise, and cast us not off to the end.
24 Why turnest thou face away?
and forgettest our want and our trouble?
25 For our soul is humbled down to the dust:
our belly cleaveth to the earth.
26 Arise, O Lord, help us
and redeem us for thy name' s sake.
1 Victori pro liliis filiorum Core eruditionis
2 Eructavit cor meum verbum bonum
dico ego opera mea regi
lingua mea stilus scribae velocis.
3 Decore pulchrior es filiis hominum
effusa est gratia in labiis tuis
propterea benedixit tibi Deus in aeternum.
4 Accingere gladio tuo super
5 Gloria tua et decore tuo
decore tuo prospere ascende
propter veritatem et mansuetudinem iustitiae
et docebit te terribilia dextera tua.
6 Sagittae tuae acutae populi sub te cadent
in corde inimicorum regis.
7 Thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum
sceptrum aequitatis sceptrum regni tui.
8 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem
propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis
prae participibus tuis.
9 Zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis
de domibus eburneis quibus laetificaverunt te.
10 Filiae regum in honore tuo
stetit coniux in dextera tua in diademate aureo.
11 Audi filia et vide et inclina aurem tuam
et obliviscere populi tui et domus patris tui.
12 Et concupiscet rex decorem tuum
quia ipse est dominus tuus et adora eum.
13 Et o filia fortissimi
in muneribus faciem tuam
deprecabuntur divites populi.
14 Omnis gloria filiae regis intrinsecus
fasceis aureis vestita est.
15 In scutulatis ducetur ad regem
virgines sequentur eam
amicae eius ducentur illuc.
16 Ducentur in laetitiis et exultatione
ingredientur thalamum regis.
17 Pro patribus tuis erunt filii tibi
pones eos principes in universa terra.
18 Recordabor nominis tui in omni generatione et generatione
propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum
1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding.
A canticle for the Beloved.
2 My heart hath uttered a good word
I speak my works to the king;
My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.
3 Thou art beautiful above the sons of men:
grace is poured abroad in thy lips;
therefore hath God blessed thee for ever.
4 Gird thy sword upon thy thigh,
O thou most mighty.
5 With thy comeliness and thy beauty set out,
proceed prosperously, and reign.
Because of truth and meekness and justice:
and thy right hand shall conduct thee wonderfully.
6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall,
into the hearts of the king' s enemies.
7 Thy throne, O God, is for ever and ever:
the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness.
8 Thou hast loved justice, and hated iniquity:
therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness
above thy fellows.
9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments,
from the ivory houses: out of which
10 The daughters of kings have delighted thee in thy glory.
The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety.
11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear:
and forget thy people and thy father' s house.
12 And the king shall greatly desire thy beauty;
for he is the Lord thy God, and him they shall adore.
13 And the daughters of Tyre with gifts,
yea, all the rich among the people,
shall entreat thy countenance.
14 All the glory of the king' s daughter
is within in golden borders,
15 Clothed round about with varieties.
After her shall virgins be brought to the king:
her neighbours shall be brought to thee.
16 They shall be brought with gladness and rejoicing:
they shall be brought into the temple of the king.
17 Instead of thy fathers, sons are born to thee:
thou shalt make them princes over all the earth.
18 They shall remember thy name throughout all generations.
Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever.
1 Victori filiorum Core pro iuventutibus canticum.
2 Deus nostra spes et fortitudo
auxilium in tribulationibus inventus es validum.
3 Ideo non timebimus cum fuerit translata terra
et concussi montes in corde maris.
4 Sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius
et agitatis montibus in potentia eius. Semper
5 Fluminis divisiones laetificant civitatem Dei
sanctum tabernaculum Altissimi.
6 Dominus in medio eius non commovebitur
auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino.
7 Conturbatae sunt gentes concussa sunt regna
dedit vocem suam prostrata est terra.
8 Dominus exercituum nobiscum
protector noster Deus Iacob. Semper.
9 Venite et videte opera Domini
quantas posuerit solitudines in terra.
10 Conpescuit bella usque ad extremum terrae
arcum confringet et concidet hastam
plaustra conburet igni.
11 Cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus
exaltabor in gentibus exaltabor in terra.
12 Dominus exercituum nobiscum
fortitudo nostra Deus Iacob. Semper.
1 Unto the end, for the sons of Core, for the hidden.
2 Our God is our refuge and strength:
a helper in troubles, which have found us exceedingly.
3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled;
and the mountains shall be removed into the heart of the sea.
4 Their waters roared and were troubled:
the mountains were troubled with his strength. Selah
5 The stream of the river maketh the city of God joyful:
the most High hath sanctified his own tabernacle.
6 God is in the midst thereof, it shall not be moved:
God will help it in the morning early.
7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down:
he uttered his voice, the earth trembled.
8 The Lord of armies is with us:
the God of Jacob is our protector. Selah
9 Come and behold ye the works of the Lord:
what wonders he hath done upon earth,
10 Making wars to cease even to the end of the earth.
He shall destroy the bow, and break the weapons:
and the shield he shall burn in the fire.
11 Be still and see that I am God;
I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth.
12 The Lord of armies is with us:
the God of Jacob is our protector. Selah
1 Victori filiorum Core canticum.
2 Omnes populi plaudite manibus
iubilate Deo in voce laudis.
3 Quoniam Dominus altissimus terribilis
rex magnus super omnem terram.
4 Congregavit populos subter nos
et tribus sub pedibus nostris.
5 Elegit nobis hereditatem nostram
gloriam Iacob quam dilexit. Semper.
6 Ascendit Deus in iubilo
Deus in voce bucinae.
7 Canite Deo canite
canite regi nostro canite.
8 Quia rex universae terrae Deus
9 Regnavit Deus super gentes
Deus sedet super thronum sanctum suum.
10 Principes populorum congregati sunt populus Dei Abraham
quoniam Dei scuta terrae vehementer elevata sunt
1 Unto the end, for the sons of Core.
2 O clap your hands, all ye nations:
shout unto God with the voice of Joy,
3 For the Lord is high, terrible:
a great king over all the earth.
4 He hath subdued the people under us;
and the nations under our feet.
5 He hath chosen for us his inheritance
the beauty of Jacob which he hath loved.
6 God is ascended with jubilee,
and the Lord with the sound of trumpet.
7 Sing praises to our God, sing ye:
sing praises to our king, sing ye.
8 For God is the king of all the earth:
sing ye wisely.
9 God shall reign over the nations:
God sitteth on his holy throne.
10 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham:
for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
1 Canticum psalmi filiorum Core.
2 Magnus Dominus et laudabilis nimis
in civitate Dei nostri in monte sancto suo.
3 Specioso germini gaudio universae terrae
monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni.
4 Deus in domibus eius agnitus
est in auxiliando.
5 Quia ecce reges congregati
sunt venerunt simul.
6 Ipsi videntes sic obstipuerunt
conturbati sunt admirati sunt.
7 Horror possedit eos
ibi dolor quasi parturientis.
8 In vento uredinis confringes
9 Sicut audivimus ita vidimus
in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri
Deus fundavit eam usque in aeternum. Semper.
10 Aestimavimus Deus misericordiam tuam
in medio templi tui.
11 Secundum nomen tuum Deus
sic laus tua usque ad extremum terrae
iustitia repleta est dextera tua.
12 Laetetur mons Sion exultent filiae Iudae
propter iudicia tua.
13 Circumdate Sion et circumite eam
numerate turres eius.
14 Ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius
ut narretis in generatione novissima.
15 Quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum
ipse erit dux noster in morte
1 A psalm. A canticle, for the sons of Core.
2 Great is the Lord, and exceedingly to be praised
in the city of our God, in his holy mountain.
3 With the joy of the whole earth is mount Sion founded,
on the sides of the north, the city of the great king.
4 In her houses shall God be known,
when he shall protect her.
5 For behold the kings of the earth assembled themselves:
they gathered together.
6 So they saw, and they wondered,
they were troubled, they were moved:
7 Trembling took hold of them.
There were pains as of a woman in labour.
8 With a vehement wind thou shalt break in pieces
the ships of Tharsis.
9 As we have heard, so have we seen,
in the city of the Lord of hosts, in the city of our God:
God hath founded it for ever. Selah
10 We have received thy mercy, O God,
in the midst of thy temple.
11 According to thy name, O God,
so also is thy praise unto the ends of the earth:
thy right hand is full of justice.
12 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad;
because of thy judgments, O Lord.
13 Surround Sion, and encompass her:
tell ye in her towers.
14 Set your hearts on her strength; and distribute her houses,
that ye may relate it in another generation.
15 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever:
he shall rule us for evermore.
1 Victori filiorum Core canticum.
2 Audite hoc omnes populi
auribus percipite universi habitatores occidentis.
3 Tam filii Adam quam filii singulorum
simul dives et pauper.
4 Os meum loquitur sapientias
et meditatio cordis mei prudentias.
5 Inclino ad parabulam aurem meam
aperiam in cithara enigma meum.
6 Quare timebo in diebus mali
iniquitas calcanei mei circumdabit me.
7 Qui fiduciam habent in fortitudine sua
et in multitudine divitiarum suarum superbiunt.
8 Fratrem redimens non redimet vir
nec dabit Deo propitiationem pro eo.
9 Neque pretium redemptionis animae eorum
sed quiescet in saeculo.
10 Et vivet ultra in sempiternum.
11 Et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes
simul insipiens et indoctus peribunt
et derelinquent alienis divitias suas.
12 Interiora sua domus suas in saeculo
tabernacula sua in generatione et generatione
vocaverunt nominibus suis terras suas.
13 Et homo in honore non commorabitur
adsimilatus est iumentis et exaequatus est.
14 Haec est via insipientiae eorum
et post eos iuxta os eorum current. Semper
15 Quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos
et subicient eos recti in matutino
et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum.
16 Verumtamen Deus redimet animam meam
de manu inferi cum adsumpserit me. Semper
17 Noli timere cum ditatus fuerit vir
cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
18 Neque enim moriens tollet omnia
nec descendet post eum gloria eius.
19 Quia animae suae in vita sua benedicet
laudabunt inquient te cum benefeceris tibi.
20 Intrabit usque ad generationes patrum suorum
usque ad finem non videbunt lucem.
21 Homo cum in honore esset non intellexit
conparavit se iumentis et silebitur
1 Unto the end, a psalm for the sons of Core.
2 Hear these things, all ye nations:
give ear, all ye inhabitants of the world.
3 All you that are earthborn, and you sons of men:
both rich and poor together.
4 My mouth shall speak wisdom:
and the meditation of my heart understanding.
5 I will incline my ear to a parable;
I will open my proposition on the psaltery.
6 Why shall I fear in the evil day?
the iniquity of my heel shall encompass me.
7 They that trust in their own strength,
and glory in the multitude of their riches,
8 No brother can redeem, nor shall man redeem:
he shall not give to God his ransom,
9 Nor the price of the redemption of his soul:
and shall labour for ever,
10 And shall still live unto the end.
11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying:
the senseless and the fool shall perish together:
And they shall leave their riches to strangers:
12 And their sepulchres shall be their houses for ever.
Their dwelling places to all generations:
they have called their lands by their names.
13 And man when he was in honour did not understand;
he is compared to senseless beasts, and is become like to them.
14 This way of theirs is a stumblingblock to them:
and afterwards they shall delight in their mouth.
15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them.
And the just shall have dominion over them in the morning;
and their help shall decay in hell from their glory.
16 But God will redeem my soul from the hand of hell,
when he shall receive me. Selah
17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich,
and when the glory of his house shall be increased.
18 For when he shall die he shall take nothing away;
nor shall his glory descend with him.
19 For in his lifetime his soul will be blessed:
and he will praise thee when thou shalt do well to him.
20 He shall go in to the generations of his fathers:
and he shall never see light.
21 Man when he was in honour did not understand:
he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.
1 Canticum Asaph
Fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram
ab ortu solis usque ad occasum eius.
2 De Sion perfecta decore
Veniet Deus noster et non tacebit
3ignis coram eo vorabit
et in circuitu eius tempestas valida.
4 Vocabit caelum desursum
et terram ut iudicet populum suum.
5 Congregate mihi sanctos meos
qui feriunt pactum meum in sacrificio.
6 Et adnuntiabunt caeli iustitiam eius
quia Deus iudex est. Semper
7 Audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te
Deus Deus tuus ego sum.
8 Non propter victimas tuas arguam te
et holocaustomata tua coram me sunt. Semper
9 Non accipiam de domo tua vitulum
neque de gregibus tuis hircos.
10 Mea sunt enim omnia animalia silvarum
pecudes in montibus milium.
11 Scio omnes aves montium
et universitas agri mecum est.
12 Si esuriero non dicam tibi
meus est enim orbis et plenitudo eius.
13 Numquid comedam carnem taurorum
aut sanguinem hircorum bibam.
14 Immola Deo laudem et redde
Altissimo vota tua.
15 Et invoca me in die tribulationis
liberabo te et glorificabis me.
16 Impio autem dixit Deus
quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum
et ut adsumas pactum meum in ore tuo.
17 Qui odisti disciplinam
et proiecisti verba mea post te.
18 Si videbas furem consentiebas ei
et cum adulteris erat pars tua.
19 Os tuum dimisisti ad malitiam
et lingua tua concinnavit dolum.
20 Sedens adversum fratrem tuum loquebaris
et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium.
21 Haec fecisti et tacui
existimasti futurum me similem tui
arguam te et proponam te ante oculos tuos.
22 Intellegite hoc qui obliviscimini Deum
ne forte capiam et non sit qui liberet.
23 Qui immolat confessionem glorificat me
et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei
1 A psalm for Asaph.
The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth.
From the rising of the sun, to the going down thereof:
2 Out of Sion the loveliness of his beauty.
God shall come manifestly:
our God shall come, and shall not keep silence.
3A fire shall burn before him:
and a mighty tempest shall be round about him.
4 He shall call heaven from above,
and the earth, to judge his people.
5 Gather ye together his saints to him:
who set his covenant before sacrifices.
6 And the heavens shall declare his justice:
for God is judge. Selah
7 Hear, O my people, and I will speak:
O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God.
8 I will not reprove thee for thy sacrifices:
and thy burnt offerings are always in my sight.
9 I will not take calves out of thy house:
nor he goats out of thy flocks.
10 For all the beasts of the woods are mine:
the cattle on the hills, and the oxen.
11 I know all the fowls of the air:
and with me is the beauty of the field.
12 If I should be hungry, I would not tell thee:
for the world is mine, and the fulness thereof.
13 Shall I eat the flesh of bullocks?
or shall I drink the blood of goats?
14 Offer to God the sacrifice of praise:
and pay thy vows to the most High.
15 And call upon me in the day of trouble:
I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
16 But to the sinner God hath said:
Why dost thou declare my justices,
and take my covenant in thy mouth?
17 Seeing thou hast hated discipline:
and hast cast my words behind thee.
18 If thou didst see a thief thou didst run with him:
and with adulterers thou hast been a partaker.
19 Thy mouth hath abounded with evil,
and thy tongue framed deceits.
20 Sitting thou didst speak against thy brother,
and didst lay a scandal against thy mother' s son:
21 These things hast thou done, and I was silent.
Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee:
but I will reprove thee, and set before thy face.
22 Understand these things, you that forget God;
lest he snatch you away, and there be none to deliver you.
23 The sacrifice of praise shall glorify me:
and there is the way by which I will shew him the salvation of God.
1 Victori canticum David 2cum venisset ad eum Nathan propheta
quando ingressus est ad Bethsabee.
3 Miserere mei Deus secundum misericordiam tuam
iuxta multitudinem miserationum tuarum
dele iniquitates meas.
4 Multum lava me ab iniquitate mea
et a peccato meo munda me.
5 Quoniam iniquitates meas ego novi
et peccatum meum contra me est. Semper
6 Tibi soli peccavi et malum coram te feci
ut iustificeris in sermonibus tuis
et vincas cum iudicaveris.
7 Ecce in iniquitate conceptus sum
et in peccato peperit me mater mea.
8 Ecce enim veritatem diligis
absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi.
9 Asparges me hysopo et mundabor
lavabis me et super nivem dealbabor.
10 Auditum mihi facies gaudium et laetitiam
ut exultent ossa quae confregisti.
11 Absconde faciem tuam a peccatis meis
et omnes iniquitates meas dele.
12 Cor mundum crea mihi Deus
et spiritum stabilem renova in visceribus meis.
13 Ne proicias me a facie tua
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
14 Redde mihi laetitiam Iesu tui
et spiritu potenti confirma me.
15 Docebo iniquos vias tuas
et peccatores ad te revertentur.
16 Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae
laudabit lingua mea iustitiam tuam.
17 Domine labia mea aperies
et os meum adnuntiabit laudem tuam.
18 Non enim vis ut victimam feriam
nec holocaustum tibi placet.
19 Sacrificium Dei spiritus contribulatus
cor contritum et humiliatum Deus non dispicies.
20 Benefac Domine in voluntate tua Sion
et aedificentur muri Hierusalem.
21 Tunc suscipies sacrificium iustitiae
oblationes et holocausta
tunc inponent super altare tuum vitulos
1 Unto the end, a psalm of David, 2 When Nathan the prophet came to him
after he had sinned with Bethsabee.
3 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
And according to the multitude of thy tender mercies
blot out my iniquity.
4 Wash me yet more from my iniquity,
and cleanse me from my sin.
5 For I know my iniquity,
and my sin is always before me.
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
that thou mayst be justified in thy words
and mayst overcome when thou art judged.
7 For behold I was conceived in iniquities;
and in sins did my mother conceive me.
8 For behold thou hast loved truth:
the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed:
thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
10 To my hearing thou shalt give joy and gladness:
and the bones that have been humbled shall rejoice.
11 Turn away thy face from my sins,
and blot out all my iniquities.
12 Create a clean heart in me, O God:
and renew a right spirit within my bowels.
13 Cast me not away from thy face;
and take not thy holy spirit from me.
14 Restore unto me the joy of thy salvation,
and strengthen me with a perfect spirit.
15 I will teach the unjust thy ways:
and the wicked shall be converted to thee.
16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation:
and my tongue shall extol thy justice.
17 O Lord, thou wilt open my lips:
and my mouth shall declare thy praise.
18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it:
with burnt offerings thou wilt not be delighted.
19 A sacrifice to God is an afflicted spirit:
a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion;
that the walls of Jerusalem may be built up.
21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice,
oblations and whole burnt offerings:
then shall they lay calves upon thy altar.
1 Victori ab erudito David.2 Cum venisset Doec Idumeus
et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech.
3 Quid gloriaris in malitia potens
misericordia Dei tota est die.
4 Insidias cogitat lingua tua
quasi novacula acuta faciens dolum.
5 Dilexisti malum magis quam bonum
mendacium magis quam loqui iustitiam. Semper
6 Dilexisti omnia verba
ad devorandum lingua dolosa.
7 Sed Deus destruet te in sempiternum
terrebit et evellet te de tabernaculo
et eradicabit te de terra viventium. Semper
8 Videbunt iusti et timebunt
et super eum ridebunt.
9 Ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam
sed speravit in multitudine divitiarum suarum
confortatus est in insidiis suis.
10 Ego sicut oliva virens in domo Dei
speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum.
11 Confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti
et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum
1 Unto the end, understanding for David,2 When Doeg the Edomite came
and told Saul David went to the house of Achimelech.
3 Why dost thou glory in malice,
thou that art mighty in iniquity?
4 All the day long thy tongue hath devised injustice:
as a sharp razor, thou hast wrought deceit.
5 Thou hast loved malice more than goodness:
and iniquity rather than to speak righteousness.
6 Thou hast loved all the words of ruin,
O deceitful tongue.
7 Therefore will God destroy thee for ever:
he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place:
and thy root out of the land of the living.
8 The just shall see and fear,
and shall laugh at him, and say:
9 Behold the man that made not God his helper:
But trusted in the abundance of his riches:
and prevailed in his vanity.
10 But I, as a fruitful olive tree in the house of God,
have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever.
11 I will praise thee for ever, because thou hast done it:
and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints.
1 Victori per chorum eruditi David
Dixit stultus in corde suo non est Deus.
2 Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate
non est qui faciat bonum.
3 Deus de caelo prospexit super filios hominum
ut videret si esset intellegens requirens Deum.
4 Omnes aversi sunt pariter adheserunt
non est qui faciat bonum non est usque ad unum.
5 Numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem
qui comedunt populum meum ut cibum panis.
6 Deum non invocaverunt
ibi timuerunt timore ubi non est timor
quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te
confunderis quia Deus proiecit eos.
7 Quis dabit ex Sion salutare Israhel
cum reduxerit Deus captivitatem populi sui
exultabit Iacob laetabitur Israhel
1 Unto the end, for Maeleth, understandings to David.
The fool said in his heart: There is no God.
2 They are corrupted, and become abominable in iniquities:
there is none that doth good.
3 God looked down from heaven on the children of men:
to see if there were any that did understand, or did seek God.
4 All have gone aside, they are become unprofitable together,
there is none that doth good, no not one.
5 Shall not all the workers of iniquity know,
who eat up my people as they eat bread?
6 They have not called upon God:
there have they trembled for fear, where there was no fear.
For God hath scattered the bones of them that please men:
they have been confounded, because God hath despised them.
7 Who will give out of Sion the salvation of Israel?
when God shall bring back the captivity of his people,
Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
1 Victori in psalmis eruditi David.
2 Quando venerunt Ziphei et dixerunt Saul
nonne David absconditus est apud nos.
3 Deus in nomine tuo salva me
et in fortitudine tua ulciscere me.
4 Deus exaudi orationem meam
auribus percipe verba oris mei.
5 Quia alieni insurrexerunt adversus me
et fortes quaesierunt animam meam
et non posuerunt Deum in conspectu suo. Semper
6 Ecce Deus auxiliatur mihi
Dominus sustentans animam meam.
7 Reddet malum insidiatoribus meis
in veritate tua disperde eos.
8 Voluntarie sacrificabo tibi
confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est.
9 Quoniam ex omni tribulatione liberavit me
et inimicos meos dispexit oculus meus
1 Unto the end, In verses, understanding for David.
2 When the men of Ziph had come and said to Saul:
Is not David hidden with us?
3 Save me, O God, by thy name,
and judge me in thy strength.
4 O God, hear my prayer:
give ear to the words of my mouth.
5 For strangers have risen up against me;
and the mighty have sought after my soul:
and they have not set God before their eyes.
6 For behold God is my helper:
and the Lord is the protector of my soul.
7 Turn back the evils upon my enemies;
and cut them off in thy truth.
8 I will freely sacrifice to thee, and will give praise, O God, to thy name:
because it is good:
9 For thou hast delivered me out of all trouble:
and my eye hath looked down upon my enemies.
1 Victori in psalmis eruditi David.
2 Exaudi Deus orationem meam
et ne dispicias deprecationem meam.
3 Adtende mihi et exaudi me
humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus.
4 A voce inimici a facie persequentis impii
quoniam proiecerunt super me iniquitatem
et in furore adversabantur mihi.
5 Cor meum doluit in vitalibus meis
et terrores mortis ceciderunt super me.
6 Timor et tremor venit super me
et operuit me caligo.
7 Et dixi quis dabit mihi pinnas columbae
ut volem et requiescam.
8 Ut procul abeam et commorer in deserto. Semper
9 Festinabo ut salver
ab spiritu tempestatis et turbinis.
10 Praecipita Domine divide linguas eorum
quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
11 Die et nocte circumeuntes muros eius
scelus et dolorem in medio eius.
12 Insidiae in vitalibus eius
et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia.
13 Non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam
neque is qui me oderat super me magnificatus
est ut abscondar ab eo.
14 Sed tu homo unianimis
meus dux meus et notus meus.
15 Qui simul habuimus dulce secretum
in domo Dei ambulavimus in terrore.
16 Veniat mors super eos descendant in infernum viventes
quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum.
17 Ego ad Deum clamabo
et Dominus salvabit me.
18 Vespere et mane et meridie eloquar et resonabo
et exaudiet vocem meam.
19 Redimet in pace animam meam
ab adpropinquantibus mihi
multi enim fuerunt adversum me.
20 Exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio
non enim mutantur neque timent Deum.
21 Extendit manum suam ad pacifica sua
contaminabit pactum suum.
22 Nitidius butyro os eius
pugnat autem cor illius
molliores sermones eius oleo cum sint lanceae.
23 Proice super Dominum caritatem tuam
et ipse enutriet te
non dabit in aeternum fluctuationem iusto.
24 Tu autem Deus deduces eos in puteum interitus
viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos
ego autem fiduciam habeo tui
1 Unto the end, in verses, understanding for David.
2 Hear, O God, my prayer,
and despise not my supplication:
3 Be attentive to me and hear me.
I am grieved in my exercise; and am troubled,
4 At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner.
For they have cast iniquities upon me:
and in wrath they were troublesome to me.
5 My heart is troubled within me:
and the fear of death is fallen upon me.
6 Fear and trembling are come upon me:
and darkness hath covered me.
7 And I said: Who will give me wings like a dove,
and I will fly and be at rest?
8 Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness.
9 I waited for him that hath saved me
from pusillanimity of spirit, and a storm.
10 Cast down, O Lord, and divide their tongues;
for I have seen iniquity and contradiction in the city.
11 Day and night shall iniquity surround it upon its walls:
and in the midst thereof are labour,
12 And injustice. And usury and deceit
have not departed from its streets.
13 For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it.
And if he that hated me had spoken great things against me,
I would perhaps have hidden myself from him.
14 But thou a man of one mind,
my guide, and my familiar,
15 Who didst take sweetmeats together with me:
in the house of God we walked with consent.
16 Let death come upon them, and let them go down alive into hell.
For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them.
17 But I have cried to God:
and the Lord will save me.
18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare:
and he shall hear my voice.
19 He shall redeem my soul in peace
from them that draw near to me:
for among many they were with me.
20 God shall hear, and the Eternal shall humble them.
For there is no change with them, and they have not feared God:
21 He hath stretched forth his hand to repay.
They have defiled his covenant,
22 They are divided by the wrath Of his countenance,
and his heart hath drawn near.
His words are smoother than oil, and the same are darts.
23 Cast thy care upon the Lord,
and he shall sustain thee:
he shall not suffer the just to waver for ever.
24 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction.
Bloody and deceitful men shall not live out half their days;
but I will trust in thee, O Lord.
1 Victori pro columba muta eo
quod procul abierit David humilis
et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth.
2 Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo
tota die pugnans tribulavit me.
3 Conculcaverunt me insidiatores mei tota die
multi enim qui pugnant contra me Altissime.
4 Quacumque die territus fuero ego
in te confidam.
5 In Deo laudavi verbum in Deo speravi
non timebo quid faciat caro mihi.
6 Tota die sermonibus me adfligebant
contra me omnes cogitationes eorum in malum.
7 Congregabuntur abscondite
plantas meas observabunt
expectantes animam meam.
8 Quia nullus est salvus in eis
in furore populos detrahet Deus.
9 Secretiora mea numerasti
pone lacrimam meam in conspectu tuo
sed non in narratione tua.
10 Tunc convertentur inimici mei retrorsum
in quacumque die invocavero
hoc scio quia Deus meus es.
11 In Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem
in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi.
12 In me sunt Deus vota tua
reddam gratiarum actiones tibi.
13 Quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu
ut ambulem coram Deo in luce viventium
1 Unto the end, for a people that is removed
at a distance from the sanctuary for David,
for an inscription of a title when the Philistines held him in Geth.
2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot;
all the day long he hath afflicted me fighting against me.
3 My enemies have trodden on me all the day long;
for they are many that make war against me.
4 From the height of the day I shall fear:
but I will trust in thee.
5 In God I will praise my words, in God I have put my trust:
I will not fear what flesh can do against me.
6 All the day long they detested my words:
all their thoughts were against me unto evil.
7 They will dwell and hide themselves:
they will watch my heel.
As they have waited for my soul,
8 For nothing shalt thou save them:
in thy anger thou shalt break the people in pieces, O God,
9 I have declared to thee my life:
thou hast set my tears in thy sight,
As also in thy promise.
10 Then shall my enemies be turned back.
In what day soever I shall call upon thee,
behold I know thou art my God.
11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech.
In God have I hoped, I will not fear what man can do to me.
12 In me, O God, are vows to thee,
which I will pay, praises to thee:
13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling:
that I may please in the sight of God, in the light of the living.
1 Pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem
quando fugit a facie Saul in spelunca.
2 Miserere mei Deus miserere mei
quoniam in te sperat anima mea
in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae.
3 Invocabo Deum altissimum
Deum ultorem meum.
4 Mittet de caelo et salvabit me
exprobrabit conculcantibus me. Semper
mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam.
5 Anima mea in medio leonum
filii hominum dentes eorum lancea et sagittae
et lingua eorum gladius acutus.
6 Exaltare super caelos Deus
in omni terra gloria tua.
7 Rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam
foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius. Semper
8 Paratum cor meum Deus paratum cor meum
cantabo et psallam.
9 Surge gloria mea surge psalterium
et cithara surgam mane.
10 Confitebor tibi in populis Domine
cantabo tibi in gentibus.
11 Quia magna usque ad caelos misericordia tua
et usque ad nubes veritas tua.
12 Exaltare super caelos Deus
in omni terra gloria tua
1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title,
when he fled from Saul into the cave.
2 Have mercy on me, O God, have mercy on me:
for my soul trusteth in thee.
And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
3 I will cry to God the most High;
to God who hath done good to me.
4 He hath sent from heaven and delivered me:
he hath made them a reproach that trod upon me.
God hath sent his mercy and his truth,
5 And he hath delivered my soul from the midst of the young lions.
I slept troubled.
The sons of men, whose teeth are weapons and arrows,
and their tongue a sharp sword.
6 Be thou exalted, O God, above the heavens,
and thy glory above all the earth.
7 They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul.
They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
8 My heart is ready, O God, my heart is ready:
I will Sing, and rehearse a psalm.
9 Arise, O my glory, arise psaltery and harp:
I will arise early.
10 I will give praise to thee, O Lord, among the people:
I will sing a psalm to thee among the nations.
11 For thy mercy is magnified even to the heavens:
and thy truth unto the clouds.
12 Be thou exalted, O God, above the heavens:
and thy glory above all the earth.
1 Victori ut non disperdas David humilem et simplicem.
2 Si vere utique iustitiam loquimini
recta iudicate filii hominum.
3 Etenim in corde iniquitates operamini
in terra iniquitatis manus vestras adpendite.
4 Alienati sunt peccatores a vulva
erraverunt ab utero
5 Furor eorum sicut furor serpentis
sicut reguli surdi obturantis aurem suam.
6 Ut non audiat vocem murmurantium
nec incantatoris incantationes callidas.
7 Deus excute dentes eorum ex ore eorum
molares leonum confringe Domine.
8 Dissolvantur quasi aquae quae defluent
intendet arcum suum donec conterantur.
9 Quasi vermis tabefactus pertranseant
quasi abortivum mulieris quod non vidit solem.
10 Antequam crescant spinae vestrae in ramnum
quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas.
11 Laetabitur iustus cum viderit ultionem
pedes suos lavabit in sanguinem impii.
12 Et dicet homo vere fructus est iusto
vere est Deus iudicans in terra
1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title.
2 If in very deed you speak justice:
judge right things, ye sons of men.
3 For in your heart you work iniquity:
your hands forge injustice in the earth.
4 The wicked are alienated from the womb;
they have gone astray from the womb:
they have spoken false things.
5 Their madness is according to the likeness of a serpent:
like the deaf asp that stoppeth her ears:
6 Which will not hear the voice of the charmers;
nor of the wizard that charmeth wisely.
7 God shall break in pieces their teeth in their mouth:
the Lord shall break the grinders of the lions.
8 They shall come to nothing, like water running down;
he hath bent his bow till they be weakened.
9 Like wax that melteth they shall be taken away:
fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.
10 Before your thorns could know the brier;
he swalloweth them up, as alive, in his wrath.
11 The just shall rejoice when he shall see the revenge:
he shall wash his hands in the blood of the sinner.
12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just:
there is indeed a God that judgeth them on the earth.
1 Victori ut non disperdas
David humilem et simplicem
quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum.
2 Erue me de inimicis meis Deus meus
et a resistentibus mihi protege me.
3 Libera me ab operariis iniquitatis
et a viris sanguinum salva me.
4 Quia ecce insidiati sunt animae meae
congregantur adversum me fortissimi.
5 Absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine
non egi inique et illi currunt et praeparantur.
6 Surge ex adverso pro me et respice
et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel
evigila ut visites omnes gentes
non miserearis universis qui operantur iniquitatem. Semper
7 Revertantur ad vesperam et latrent ut canis
et circumeant civitatem.
8 Ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis
eorum quasi nemo audiat.
9 Tu autem Domine deridebis
eos subsannabis omnes gentes.
10 Fortitudinem meam ad te servabo
quoniam tu Deus elevator meus.
11 Dei mei misericordia praeveniet me.
12 Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis
ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei
disperge eos in fortitudine tua
et destrue eos protector noster Domine.
13 In peccato oris sui in sermone labiorum suorum
et capiantur in superbia sua
maledictionem et mendacium narrantes.
14 Consume in furore consume
ut non subsistant
et sciant quoniam Deus dominatur Iacob
in finibus terrae. Semper
15 Et convertantur ad vesperam et latrent ut canis
et circumeant civitatem.
16 Ipsi vagabuntur ut comedant
et cum saturati non fuerint murmurabunt.
17 Ego autem cantabo imperium tuum
et laudabo mane misericordiam tuam
quoniam factus es fortitudo mea
et refugium in die tribulationis meae.
18 Tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus
fortitudo mea Deus misericordia mea
1 Unto the end, destroy not.
For David for an inscription of a title,
when Saul sent and watched his house to kill him.
2 Deliver me from my enemies, O my God;
and defend me from them that rise up against me.
3 Deliver me from them that work iniquity,
and save me from bloody men.
4 For behold they have caught my soul:
the mighty have rushed in upon me:
5 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord:
without iniquity have I run, and directed my steps.
6 Rise up thou to meet me, and behold:
even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel.
Attend to visit all the nations:
have no mercy on all them that work iniquity. Selah
7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs:
and shall go round about the city.
8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips:
for who, say they, hath heard us?
9 But thou, O Lord, shalt laugh at them:
thou shalt bring all the nations to nothing.
10 I will keep my strength to thee:
for thou art my protector:
11 My God, his mercy shall prevent me.
12 God shall let me see over my enemies:
slay them not, lest at any time my people forget.
Scatter them by thy power;
and bring them down, O Lord, my protector:
13 For the sin of their mouth, and the word of their lips:
and let them be taken in their pride.
And for their cursing and lying they shall be talked of,
14 When they are consumed:when they are consumed by thy wrath,
and they shall be no more.
And they shall know that God will rule Jacob,
and all the ends of the earth. Selah
15 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs:
and shall go round about the city.
16 They shall be scattered abroad to eat,
and shall murmur if they be not filled.
17 But I will sing thy strength:
and will extol thy mercy in the morning.
For thou art become my support, and my refuge,
in the day of my trouble.
18 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God:
my defence, my God my mercy.
1 Victori pro liliis testimonium humilis
et perfecti David ad docendum.
2 Quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae
et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom
in valle Salinarum duodecim milia.
3 Deus proiecisti nos
et scidisti iratus convertisti nos.
4 Commovisti terram et disrupisti eam
sana contritiones eius quoniam commota est.
5 Ostendisti populo tuo duritiam
potasti nos vino consopiente.
6 Dedisti timentibus te signum
ut fugerent a facie arcus. Semper
ut liberentur amici tui.
7 Salva dextera tua et exaudi me.
8 Deus locutus est in sanctuario
suo laetabor dividam Sicimam
et vallem Soccoth dimetiar.
9 Meus est Galaad et meus Manasse
et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus.
10 Moab olla lavacri mei
super Idumeam incedam calciamento meo
mihi Palestina foederata est.
11 Quis deducet me ad civitatem munitam
quis deducet me usque ad Idumeam.
12 Nonne tu Deus qui proiecisti nos
et non egredieris Deus in exercitibus nostris.
13 Da nobis auxilium in tribulatione
vana est enim salus ab homine.
14 In Deo faciemus virtutem
et ipse conculcabit tribulantes nos
1 Unto the end, for them that shall be changed,
for the inscription of a title, to David himself, for doctrine,
2 When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal
and Joab returned and slew of Edom,
in the vale of the saltpits, twelve thousand men.
3 O God, thou hast cast us off, and hast destroyed us;
thou hast been angry, and hast had mercy on us.
4 Thou hast moved the earth, and hast troubled it:
heal thou the breaches thereof, for it has been moved.
5 Thou hast shewn thy people hard things;
thou hast made us drink wine of sorrow.
6 Thou hast given a warning to them that fear thee:
that they may flee from before the bow: Selah
That thy beloved may be delivered.
7 Save me with thy right hand, and hear me.
8 God hath spoken in his holy place:
I will rejoice, and I will divide Sichem;
and will mete out the vale of tabernacles.
9 Galaad is mine, and Manasses is mine:
and Ephraim is the strength of my head. Juda is my king:
10 Moab is the pot of my hope.
Into Edom will I stretch out my shoe:
to me the foreigners are made subject.
11 Who will bring me into the strong city?
who will lead me into Edom?
12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off?
and wilt not thou, O God, go out with our armies?
13 Give us help from trouble:
for vain is the salvation of man.
14 Through God we shall do mightily:
and he shall bring to nothing them that afflict us.
1 Victori in psalmis David.
2 Exaudi Deus laudationem meam
intende orationi meae.
3 De novissimo terrae ad te clamabo
cum triste fuerit cor meum
cum fortis elevabitur adversum me tu eris ductor meus.
4 Fuisti spes mea
turris munitissima a facie inimici.
5 Habitabo in tabernaculo tuo iugiter
sperabo in protectione alarum tuarum. Semper
6 Tu enim Deus exaudisti orationem meam
dedisti hereditatem timentibus nomen tuum.
7 Dies super dies regis adicies annos eius
donec est generatio et generatio.
8 Sedebit semper ante faciem Dei
misericordia et veritas servabunt eum.
9 Sic canam nomini tuo iugiter
reddens vota mea per singulos dies
1 Unto the end, in hymns, for David.
2 Hear, O God, my supplication:
be attentive to my prayer,
3 To thee have I cried from the ends of the earth:
when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock.
Thou hast conducted me;
4 For thou hast been my hope;
a tower of strength against the face of the enemy.
5 In thy tabernacle I shall dwell for ever:
I shall be protected under the covert of thy wings.
6 For thou, my God, hast heard my prayer:
thou hast given an inheritance to them that fear thy name.
7 Thou wilt add days to the days of the king:
his years even to generation and generation.
8 He abideth for ever in the sight of God:
his mercy and truth who shall search?
9 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever:
that I may pay my vows from day to day.
1 Victori per Idithun canticum David.
2 Attamen apud Deum silebit anima mea
ex eo salus mea.
3 Attamen ipse est scutum meum et salus mea
fortitudo mea non commovebor amplius.
4 Usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes
quasi murus inclinus
et maceria corruens.
5 Partem enim eius cogitaverunt expellere
placuerunt sibi in mendacio
ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt. Semper
6 Verumtamen Deo retice anima mea
ab ipso enim praestolatio mea.
7 Ipse est fortitudo mea et salus mea
susceptor meus non timebo.
8 In Deo salutare meum et gloria mea
robur fortitudinis meae salus mea in Deo.
9 Sperate in eo omni tempore populi
effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est. Semper
10 Verumtamen vanitas filii Adam
mendacium filii viri in stateris dolosis
fraudulenter agunt simul.
11 Nolite confidere in calumnia
et in rapina ne frustremini
divitiae si fluxerint ne adponatis cor.
12 Unum locutus est Deus duo haec audivi
quia imperium Dei est.
13 Et tibi Domine misericordia
quia tu reddes unicuique secundum opus suum
1 Unto the end, for Idithun, a psalm of David.
2 Shall not my soul be subject to God?
for from him is my salvation.
3 For he is my God and my saviour:
he is my protector, I shall be moved no more.
4 How long do you rush in upon a man?
you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall,
and a tottering fence.
5 But they have thought to cast away my price;
I ran in thirst:
they blessed with their mouth, but cursed with their heart.
6 But be thou, O my soul, subject to God:
for from him is my patience.
7 For he is my God and my saviour:
he is my helper, I shall not be moved.
8 In God is my salvation and my glory:
he is the God of my help, and my hope is in God.
9 Trust in him, all ye congregation of people:
pour out your hearts before him. God is our helper for ever. Selah
10 But vain are the sons of men,
the sons of men are liars in the balances:
that by vanity they may together deceive.
11 Trust not in iniquity,
and cover not robberies:
if riches abound, set not your heart upon them.
12 God hath spoken once, these two things have I heard,
that power belongeth to God,
13 And mercy to thee, O Lord;
for thou wilt render to every man according to his works.
1 Canticum David cum esset in deserto Iuda.
2 Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te
sitivit te anima mea desideravit te caro mea.
3 In terra invia et conficiente ac sine aqua
sic in sancto apparui tibi
ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam.
4 Melior est enim misericordia tua quam vitae
labia mea laudabunt te.
5 Sic benedicam tibi in vita mea
in nomine tuo levabo manus meas.
6 Quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea
et labiis laudantibus canet os meum.
7 Recordans tui in cubili meo
per singulas vigilias meditabor tibi.
8 Quia fuisti auxilium meum
in umbra alarum tuarum laudabo.
9 Adhesit anima mea post te
me suscepit dextera tua.
10 Ipsi vero interficere quaerunt animam meam
ingrediantur in extrema terrae.
11 Congregentur in manus gladii
pars vulpium erunt.
12 Rex autem laetabitur in Deo
laudabitur omnis qui iurat in eo
quia obstruetur os loquentium mendacium
1 A psalm of David when he was in the desert of Edom.
2 O God, my God, to thee do I watch at break of day.
For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
3 In a desert land, and where there is no way, and no water:
so in the sanctuary have I come before thee,
to see thy power and thy glory.
4 For thy mercy is better than lives:
thee my lips shall praise.
5 Thus will I bless thee all my life long:
and in thy name I will lift up my hands.
6 Let my soul be filled as with marrow and fatness:
and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7 If I have remembered thee upon my bed,
I will meditate on thee in the morning:
8 Because thou hast been my helper.
And I will rejoice under the covert of thy wings:
9 My soul hath stuck close to thee:
thy right hand hath received me.
10 But they have sought my soul in vain,
they shall go into the lower parts of the earth:
11 They shall be delivered into the hands of the sword,
they shall be the portions of foxes.
12 But the king shall rejoice in God,
all they shall be praised that swear by him:
because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
1 Victori canticum David.
2 Audi Deus vocem meam loquentis
a timore inimici serva vitam meam.
3 Absconde me a consilio malignorum
a tumultu operantium iniquitatem.
4 Qui exacuerunt quasi gladium linguam suam
tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum.
5 Ut sagittarent in absconditis simplicem.
6 Subito sagittabunt eum et non timebunt
confortaverunt sibi sermonem pessimum
narraverunt ut absconderent laqueos
dixerunt quis videbit nos.
7 Scrutati sunt iniquitates
defecerunt scrutantes scrutinio
cogitationibus singulorum et corde profundo.
8 Sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino
inferentur plagae eorum.
9 Et corruent in semet ipsos linguis suis
fugient omnes qui viderint eos.
10 Et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei
et opera eius intellegent.
11 Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo
et exultabunt omnes recti corde
1 Unto the end, a psalm for David.
2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee:
deliver my soul from the fear of the enemy.
3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant;
from the multitude of the workers of iniquity.
4 For they have whetted their tongues like a sword;
they have bent their bow a bitter thing,
5 To shoot in secret the undefiled.
6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear:
they are resolute in wickedness.
They have talked of hiding snares;
they have said: Who shall see them?
7 They have searched after iniquities:
they have failed in their search.
Man shall come to a deep heart:
8 And God shall be exalted.
The arrows of children are their wounds:
9 And their tongues against them are made weak.
All that saw them were troubled;
10 And every man was afraid. And they declared the works of God:
and understood his doings.
11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him:
and all the upright in heart shall be praised.
1 Victori carmen David cantici.
2 Tibi silens laus Deus
in Sion et tibi reddetur votum.
3 Exaudi orationem donec
ad te omnis caro veniat.
4 Verba iniquitatum praevaluerunt adversum me
sceleribus nostris tu propitiaberis.
5 Beatus quem elegeris et susceperis
habitabit enim in atriis tuis
replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui.
6 Terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster
confidentia omnium finium terrae et maris longinqui.
7 Praeparans montes in virtute tua
8 Conpescens sonitum maris
fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium.
9 Et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis
egressus matutinos et vespere laudantes facies.
10 Visita terram et inriga eam
ubertate dita eam
rivus Dei plenus aqua
praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam.
11 Sulcos eius inebria multiplica fruges eius
pluviis inriga eam et germini eius benedic.
12 Volvetur annus in bonitate tua
et vestigia tua rorabunt pinguidine.
13 Pinguescent pascua deserti
et exultatione colles accingentur.
14 Vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento
coaequabuntur et canent
1 To the end, a psalm of David.
2 A Hymn, O God, becometh thee in Sion:
and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
3 O hear my prayer:
all flesh shall come to thee.
4 The words of the wicked have prevailed over us:
and thou wilt pardon our transgressions.
5 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee:
he shall dwell in thy courts.
We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
6 Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour,
who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
7 Thou who preparest the mountains by thy strength,
being girded with power:
8 Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves.
The Gentiles shall be troubled,
9 And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs:
thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
10 Thou hast visited the earth,and hast plentifully watered it;
thou hast many ways enriched it.
The river of God is filled with water,
thou hast prepared their food: for so is its preparation.
11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits;
it shall spring up and rejoice in its showers.
12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness:
and thy fields shall be filled with plenty.
13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat:
and the hills shall be girded about with joy,
14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn:
they shall shout, yea they shall sing a hymn.
1 Victori canticum psalmi
Iubilate Deo omnis terra
2 Cantate gloriam nomini eius
date gloriam laudi eius.
3 Dicite Deo quam terribile opus tuum
in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui.
4 Omnis terra adoret te et cantet
tibi cantet nomini tuo. Semper
5 Venite et videte opera Dei
terribilia consilia super filiis hominum.
6 Convertit mare in aridam
in flumine pertransibunt pede
ibi laetabimur in eo.
7 Qui dominatur in fortitudine sua saeculo
oculi eius gentes aspiciunt
qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis. Semper
8 Benedicite populi Deo nostro
et auditam facite vocem laudis eius.
9 Qui posuit animam nostram in vitam
et non dedit in commotione pedes nostros.
10 Probasti enim nos Deus
igne nos conflasti sicut conflatur argentum.
11 Introduxisti nos in obsidione
posuisti stridorem in dorso nostro.
12 Inposuisti homines super caput nostrum
transivimus per ignem et aquam
et eduxisti nos in refrigerium.
13 Ingrediar domum tuam in holocaustis
reddam tibi vota mea 14quae promiserunt tibi labia mea
et locutum est os meum cum tribularer.
15 Holocausta medullata offeram tibi
cum incensu arietum
faciam boves cum hircis. Semper
16 Venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum
quanta fecerit animae meae.
17 Ipsum ore meo invocavi
et exaltavi in lingua mea.
18 Iniquitatem si vidi in corde
meo non exaudiat Dominus.
19 Ideo exaudivit Deus
et adtendit vocem deprecationis meae.
20 Benedictus Deus qui non abstulit orationem meam
et misericordiam suam a me
1 Unto the end. A canticle. A psalm.
Shout with joy to God, all the earth,
2 Sing ye a psalm to his name;
give glory to his praise.
3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord!
in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee.
4 Let all the earth adore thee, and sing to thee:
let it sing a psalm to thy name. Selah
5 Come and see the works of God;
who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Who turneth the sea into dry land,
in the river they shall pass on foot:
there shall we rejoice in him.
7 Who by his power ruleth for ever:
his eyes behold the nations;
let not them that provoke him he exalted in themselves. Selah
8 O bless our God, ye Gentiles:
and make the voice of his praise to be heard.
9 Who hath set my soul to live:
and hath not suffered my feet to be moved:
10 For thou, O God, hast proved us:
thou hast tried us by fire, as silver is tried.
11 Thou hast brought us into a net,
thou hast laid afflictions on our back:
12 Thou hast set men over our heads.
We have passed through fire and water,
and thou hast brought us out into a refreshment.
13 I will go into thy house with burnt offerings:
I will pay thee my vows,14 Which my lips have uttered,
And my mouth hath spoken, when I was in trouble.
15 I will offer up to thee holocausts full of marrow,
with burnt offerings of rams:
I will offer to thee bullocks with goats.Selah
16 Come and hear, all ye that fear God,
and I will tell you what great things he hath done for my soul.
17 I cried to him with my mouth:
and I extolled him with my tongue.
18 If I have looked at iniquity in my heart,
the Lord will not hear me.
19 Therefore hath God heard me,
and hath attended to the voice of my supplication.
20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer,
nor his mercy from me.
1 Victori in psalmis canticum carminis
2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis,
inlustret faciem suam super nos. Semper
3 Ut nota fiat in terra via tua,
in universis gentibus salus tua.
4 Confiteantur tibi populi, Deus;
confiteantur tibi populi omnes.
5 Laetentur et laudent gentes, *
quoniam iudicas populos in aequitate
et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus
6 Confiteantur tibi populi, Deus;
confiteantur tibi populi omnes.
7 Terra dedit germen suum;
benedicat nobis Deus, Deus noster.
8 Benedicat nobis Deus,
et timeant eum omnes fines terrae.
1 A song, a psalm of victory..
2 May God have mercy upon us and bless us,
may his face always shine upon us...
3 May your way be known upon the earth,
and all nations, your salvation..
4 Let the people confess to you, O God;
Let all the people confess to you..
5 Let the nations rejoice and praise you *
for you judge the people with equity
and lead the nations of the earth forever, O God.
6 Let the people confess to you, O God;
Let all the people confess to you..
7 The earth has provided her seedlings;
Bless us, God our God..
8 Bless us, God,
and fear him, all the ends of the earth.
1 Victori David psalmus cantici.
2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius
et fugiant qui oderunt eum a facie eius.
3 Sicut deficit fumus deficiant
sicut tabescit cera a facie ignis
pereant impii a facie Dei.
4 Iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei
et gaudeant in laetitia.
5 Cantate Deo canite nomini eius
praeparate viam ascendenti per deserta
in Domino nomen eius et exultate coram eo.
6 Patri pupillorum et defensori viduarum
Deus in habitaculo sancto suo.
7 Deus habitare facit solitarios in domo
educit vinctos in fortitudine
increduli autem habitaverunt in siccitatibus.
8 Deus cum egredereris ante populum
tuum et ambulares per desertum. Semper
9 Terra commota est
et caeli stillaverunt a facie tua Deus
hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel.
10 Pluviam voluntariam elevasti Deus
hereditatem tuam laborantem tu confortasti.
11 Animalia tua habitaverunt in ea
praeparasti in bonitate tua pauperi Deus.
12 Domine dabis sermonem
adnuntiatricibus fortitudinis plurimae.
13 Reges exercituum foederabuntur
foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia.
14 Si dormieritis inter medios terminos
pinnae columbae deargentatae
et posteriora eius in virore auri.
15 Cum divideret Robustissimus reges in ea
nive dealbata est in Selmon.
16 Mons Dei mons pinguis
mons excelsus mons pinguis.
17 Quare contenditis montes excelsi
adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret
in eo siquidem Dominus habitabit. Semper
18 Currus Dei innumerabilis
Dominus in eis in Sina in sancto.
19 Ascendisti in excelsum
captivam duxisti captivitatem
accepisti dona in hominibus
insuper et non credentes
habitare Dominum Deum.
20 Benedictus Dominus per singulos dies
portabit nos Deus salutis nostrae. Semper
21 Deus noster Deus salutis
et Domini Dei mortis egressus.
22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum
verticem crinis ambulantis in delictis suis.
23 Dixit Dominus de Basan convertam
convertam de profundis maris.
24 Ut calcet pes tuus in sanguine
lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipso.
25 Viderunt itinera tua Deus
itinera Dei mei regis mei in sancto.
26 Praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant
in medio puellarum tympanistriarum.
27 In ecclesiis benedicite Deo Domino
de fontibus Israhel.
28 Ibi Beniamin parvulus continens eos
principes Iuda in purpura sua
principes Zabulon principes Nepthali.
29 Praecepit Deus tuus de fortitudine tua
conforta Deus hoc quod operatus es nobis.
30 De templo tuo quod est in Hierusalem
tibi offerent reges munera.
31 Increpa bestiam calami
congregatio fortium in vitulis populorum
calcitrantium contra rotas argenteas
disperge populos qui bella volunt.
32 Offerant velociter ex Aegypto
Aethiopia festinet dare manus Deo.
33 Regna terrae cantate Deo
canite Domino. Semper
34 Qui ascendit super caelum caeli a principio
ecce dabit voci suae vocem fortitudinis.
35 Date gloriam Deo
super Israhel magnificentia eius
et fortitudo eius in caelis.
36 Terribilis Deus de sanctuario suo
Deus Israhel ipse dabit
fortitudinem et robur populo
1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself.
2 Let God arise, and let his enemies be scattered:
and let them that hate him flee from before his face.
3 As smoke vanisheth, so let them vanish away:
as wax melteth before the fire,
so let the wicked perish at the presence of God.
4 And let the just feast, and rejoice before God:
and be delighted with gladness.
5 Sing ye to God, sing a psalm to his name,
make a way for him who ascendeth upon the west:
the Lord is his name. Rejoice ye before him:
6 Who is the father of orphans, and the judge of widows.
God in his holy place:
7 God who maketh men of one manner to dwell in a house:
Who bringeth out them that were bound in strength;
in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres.
8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people,
when thou didst pass through the desert:
9 The earth was moved,
and the heavens dropped at the presence of the God of Sina,
at the presence of the God of Israel.
10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God:
and it was weakened, but thou hast made it perfect.
11 In it shall thy animals dwell;
in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.
12 The Lord shall give the word to them
that preach good tidings with great power.
13 The king of powers is of the beloved, of the beloved;
and the beauty of the house shall divide spoils.
14 If you sleep among the midst of lots,
you shall be as the wings of a dove covered with silver,
and the hinder parts of her back with the paleness of gold.
15 When he that is in heaven appointeth kings over her,
they shall be whited with snow in Selmon.
16 The mountain of God is a fat mountain.
A curdled mountain, a fat mountain.
17 Why do you curdle, ye high mountains
Against the mountain where the Lord loves dwell?
for there the Lord shall dwell unto the end.
18 The chariot of God is attended by ten thousands;
thousands of them that rejoice:
the Lord is among them in Sina, in the holy place.
19 Thou hast ascended on high,
thou hast led captivity captive;
thou hast received gifts in men.
Yea for those also that do not believe,
the dwelling of the Lord God.
20 Blessed be the Lord day by day:
the God of our salvation will prosper our journey.
21 Our God is the God of salvation:
and of the Lord, of the Lord are the issues from death.
22 But God shall break the heads of his enemies:
the hairy crown of them that walk on in their sins.
23 The Lord said: I will turn them from Basan,
I will turn them into the depth of the sea:
24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies;
the tongue of thy dogs be red with the same.
25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God:
of my king who is in his sanctuary.
26 Princes went before joined with singers,
in the midst of young damsels playing on timbrels.
27 In the churches bless ye God the Lord,
from the fountains of Israel.
28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind.
The princes of Juda are their leaders:
the princes of Zabulon, the princes of Nephthali.
29 Command thy strength, O God:
confirm, O God, what thou hast wrought in us.
30 From thy temple in Jerusalem,
kings shall offer presents to thee.
31 Rebuke the wild beasts of the reeds,
the congregation of bulls with the kine of the people;
who seek to exclude them who are tried with silver.
Scatter thou the nations that delight in wars:
32 Ambassadors shall come out of Egypt:
Ethiopia shall soon stretch out her hands to God.
33 Sing to God, ye kingdoms of the earth:
sing ye to the Lord:
34 Who mounteth above the heaven of heavens, to the east.
Behold he will give to his voice the voice of power:
35 Give ye glory to
God for Israel, his magnificence,
and his power is in the clouds.
36 God is wonderful in his saints:
the God of Israel is he who will give
power and strength to his people.
Blessed be God.
1 Victori pro liliis David.
2 Salva me Deus
quoniam venerunt aquae usque ad animam.
3 Infixus sum in limo profundi
et non possum consistere
veni in profundum aquarum
et flumen operuit me.
4 Laboravi clamans exasperatum est guttur meum
defecerunt oculi mei expectantes Deum meum.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis
confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste
quae non rapueram tunc reddebam.
6 Deus tu scis stultitiam meam
et peccata mea a te non sunt abscondita.
7 Non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum
non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel.
8 Quia propter te portavi obprobrium
operuit confusio faciem meam.
9 Alienus factus sum fratribus meis
et peregrinus filiis matris meae.
10 Quia zelus domus tuae comedit me
et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me.
11 Et flevi in ieiunio animam meam
et factum est in obprobria mihi.
12 Et posui vestimentum meum saccum
et factus sum eis in parabulam.
13 Contra me loquebantur qui sedebant in porta
et cantabant bibentes vinum.
14 Mea autem oratio ad te Domine
tempus reconciliationis est
Deus in multitudine misericordiae tuae
exaudi me in veritate salutaris tui.
15 Erue me de luto ut non infigar
libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis.
16 Ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum
et non coronet super me puteus os suum.
17 Exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua
secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me.
18 Et ne abscondas faciem tuam a servo tuo
quoniam tribulor cito exaudi me.
19 Accede ad animam meam redime eam
propter inimicos meos libera me.
20 Tu scis obprobrium meum
et confusionem meam et ignominiam meam.
21 Coram te sunt omnes hostes mei
obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum
et expectavi qui contristaretur et non fuit
et qui consolaretur et non inveni.
22 Et dederunt in esca mea fel
et in siti mea potaverunt me aceto.
23 Sit mensa eorum coram eis in laqueum
et in retributiones ad corruendum.
24 Contenebrentur oculi eorum ne videant
et dorsum eorum semper incurva.
25 Effunde super eos indignationem tuam
et ira furoris tui conprehendat eos.
26 Fiat commoratio eorum deserta
in tabernaculis eorum non sit qui habitet.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt
et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant.
28 Da iniquitatem super iniquitatem eorum
et non veniant in iustitia tua.
29 Deleantur de libro viventium
et cum iustis non scribantur.
30 Ego autem pauper
et dolens salus tua Deus suscipiet me.
31 Laudabo nomen Dei in cantico
et magnificabo eum in confessione.
32 Et placebit Domino super vitulum novellum
cornua efferentem et ungulas.
33 Videntes mansueti laetabuntur
qui quaeritis Deum vivet anima vestra.
34 Quoniam exaudivit pauperes Dominus
et vinctos suos non dispexit.
35 Laudent eum caeli et terra
maria et omne quod movetur in eis.
36 Quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda
et habitabunt ibi et possidebunt eam.
37 Et semen servorum eius possidebit eam
et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David.
2 Save me, O God:
for the waters are come in even unto my soul.
3 I stick fast in the mire of the deep:
and there is no sure standing.
I am come into the depth of the sea:
and a tempest hath overwhelmed me.
4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse:
my eyes have failed, whilst I hope in my God.
5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause.
My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me:
then did I pay that which I took not away.
6 O God, thou knowest my foolishness;
and my offences are not hidden from thee:
7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts.
Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel.
8 Because for thy sake I have borne reproach;
shame hath covered my face.
9 I am become a stranger to my brethren,
and an alien to the sons of my mother.
10 For the zeal of thy house hath eaten me up:
and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
11 And I covered my soul in fasting:
and it was made a reproach to me.
12 And I made haircloth my garment:
and I became a byword to them.
13 They that sat in the gate spoke against me:
and they that drank wine made me their song.
14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord;
for the time of thy good pleasure, O God.
In the multitude of thy mercy hear me,
in the truth of thy salvation.
15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast:
deliver me from them that hate me, and out of the deep waters.
16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up:
and let not the pit shut her mouth upon me.
17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind;
look upon me according to the multitude of thy tender mercies.
18 And turn not away thy face from thy servant:
for I am in trouble, hear me speedily.
19 Attend to my soul, and deliver it:
save me because of my enemies.
20 Thou knowest my reproach,
and my confusion, and my shame.
21 In thy sight are all they that afflict me;
my heart hath expected reproach and misery.
And I looked for one that would grieve together with me, but there was none:
and for one that would comfort me, and I found none.
22 And they gave me gall for my food,
and in my thirst they gave me vinegar to drink.
23 Let their table become as a snare before them,
and a recompense, and a stumblingblock.
24 Let their eyes be darkened that they see not;
and their back bend thou down always.
25 Pour out thy indignation upon them:
and let thy wrathful anger take hold of them.
26 Let their habitation be made desolate:
and let there be none to dwell in their tabernacles.
27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten;
and they have added to the grief of my wounds.
28 Add thou iniquity upon their iniquity:
and let them not come into thy justice.
29 Let them be blotted out of the book of the living;
and with the just let them not be written.
30 But I am poor and sorrowful:
thy salvation, O God, hath set me up.
31 I will praise the name of God with a canticle:
and I will magnify him with praise.
32 And it shall please God better than a young calf,
that bringeth forth horns and hoofs.
33 Let the poor see and rejoice:
seek ye God, and your soul shall live.
34 For the Lord hath heard the poor:
and hath not despised his prisoners.
35 Let the heavens and the earth praise him;
the sea, and every thing that creepeth therein.
36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up.
And they shall dwell there, and acquire it by inheritance.
37 And the seed of his servants shall possess it;
and they that love his name shall dwell therein.
1 Victori David ad recordandum.
2 Deus ut liberes me
Domine ut auxilieris mihi festina.
3 Confundantur et erubescant
qui quaerunt animam meam.
4 Convertantur retrorsum
et erubescant qui volunt malum mihi
revertantur ad vestigium confusionis suae
qui dicunt va va.
5 Gaudeant et laetentur in te omnes qui quaerunt te
et dicant semper magnificetur Deus qui diligunt salutare tuum.
6 Ego autem egenus et pauper Deus festina pro me
auxilium meum et salvator meus tu Domine ne moreris
1 Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him.
2 O God, come to my assistance;
O Lord, make haste to help me.
3 Let them be confounded and ashamed
that seek my soul:
4 Let them be turned backward,
and blush for shame that desire evils to me:
Let them be presently turned away blushing for shame
that say to me: Tis well, tis well.
5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee;
and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified.
6 But I am needy and poor; O God, help me.
Thou art my helper and my deliverer: O Lord, make no delay.
1 In te Domine speravi
ne confundar in aeternum.
2 Iustitia tua erue me et libera
inclina ad me aurem tuam et salva me.
3 Esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter
praecepisti ut salvares me
quia petra mea et fortitudo mea es tu.
4 Deus meus salva me
de manu impii de manu iniqui et nocentis.
5 Quia tu es expectatio mea Deus
Domine fiducia mea ab adulescentia mea.
6 A te sustentatus sum ex utero
de ventre matris meae tu es protector meus
in te laus mea. Semper
7 Quasi portentum factus sum multis
et tu spes mea fortissima.
8 Impleatur os meum laude tua
tota die magnitudine tua.
9 Ne proicias me in tempore senectutis
cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me.
10 Quia dixerunt inimici mei mihi
et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter.
11 Dicentes Deus dereliquit eum
persequimini et conprehendite eum
quia non est qui eruat.
12 Deus ne elongeris a me Deus meus
ad auxiliandum mihi festina.
13 Confundantur et consumantur adversarii animae meae
operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi.
14 Ego autem iugiter expectabo
et adiciam super omnes laudationes tuas.
15 Os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum
quia non cognovi litteraturas.
16 Ingrediar in fortitudine Domini Dei
recordabor iustitiae tuae solius.
17 Deus docuisti me ab adulescentia mea
et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua.
18 Insuper et usque ad senectutem et canos
Deus ne derelinquas me
donec adnuntiem brachium tuum generationi
cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas.
19 Et iustitiam tuam Deus usque in excelsum
quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi.
20 Qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones
conversus vivificabis nos
et de abyssis terrae rursum educes nos.
21 Multiplicabis magnitudinem meam
et conversus consolaberis me.
22 Ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem
tuam Deus meus cantabo tibi in cithara
23 Laudabunt labia mea cum cantavero tibi
et anima mea quam redemisti.
24 Insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam
quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi
1 In thee, O Lord, I have hoped,
let me never be put to confusion:
2 Deliver me in thy justice, and rescue me.
Incline thy ear unto me, and save me.
3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength:
that thou mayst make me safe.
For thou art my firmament and my refuge.
4 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner,
and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust.
5 For thou art my patience, O Lord:
my hope, O Lord, from my youth;
6 By thee have I been confirmed from the womb:
from my mother' s womb thou art my protector.
Of thee shall I continually sing. Selah.
7 I run become unto many as a wonder,
but thou art a strong helper.
8 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory;
thy greatness all the day long.
9 Cast me not off in the time of old age:
when my strength shall fail, do not thou forsake me.
10 For my enemies have spoken against me;
and they that watched my soul have consulted together,
11 Saying: God hath forsaken him:
pursue and take him,
for there is none to deliver him.
12 O God, be not thou far from me:
O my God, make haste to my help.
13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul;
let them be covered with confusion and shame that seek my hurt.
14 But I will always hope;
and will add to all thy praise.
15 My mouth shall shew forth thy justice;
thy salvation all the day long. Because I have not known learning,
16 I will enter into the powers of the Lord:
O Lord, I will be mindful of thy justice alone.
17 Thou hast taught me, O God, from my youth:
and till now I will declare thy wonderful works.
18 And unto old age and grey hairs:
O God, forsake me not,
Until I shew forth thy arm to all the generation
that is to come: Thy power,
19 And thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done:
O God, who is like to thee?
20 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous:
and turning thou hast brought me to life,
and hast brought me back again from the depths of the earth:
21 Thou hast multiplied thy magnificence;
and turning to me thou hast comforted me.
22 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery:
O God, I will sing to thee with the harp,
thou holy one of Israel.
23 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee;
and my soul which thou hast redeemed.
24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day;
when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me.
2 Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis
iudicabit populum tuum in iustitia
et pauperes tuos in iudicio.
3 Adsument montes pacem populo
et colles iustitiam.
4 Iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis
et confringet calumniatorem.
5 Et timebunt te quamdiu erit sol
et ultra lunam in generatione generationum.
6 Descendet ut pluvia super vellus
ut stillae inrorantes terram.
7 Germinabit in diebus eius iustitia
et multitudo pacis donec non sit luna.
8 Et dominabitur a mari usque ad mare
et a flumine usque ad terminos terrae.
9 Ante eum procident Aethiopes
et inimici eius pulverem lingent.
10 Reges Tharsis et insulae munera offerent
reges Arabiae et Saba tributum conferent.
11 Et adorabunt eum omnes reges
universae nationes servient ei.
12 Quia eruet pauperem a potente
et inopem cui non est adiutor.
13 Parcet inopi et pauperi
et animas pauperum salvabit.
14 Ab usura et iniquitate redimet animam eorum
et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius.
15 Et vivet et dabitur ei de auro Saba
et orabunt de eo
iugiter tota die benedicent ei.
16 Erit memorabile triticum in terra in capite montium
elevabitur sicut Libani fructus eius
et florebunt de civitate sicut faenum terrae.
17 Erit nomen eius in aeternum
ultra solem perseverabit nomen eius
et benedicentur in eo
omnes gentes et beatificabunt eum.
18 Benedictus Dominus Deus Deus Israhel
qui facit mirabilia solus.
19 Et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum
et implebitur gloria eius universa terra amen amen.
20 Conpletae sunt orationes David filii Iesse
1 A psalm on Solomon.
2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king' s son thy justice:
To judge thy people with justice,
and thy poor with judgment.
3 Let the mountains receive peace for the people:
and the hills justice.
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor:
and he shall humble the oppressor.
5 And he shall continue with the sun, and before the moon,
throughout all generations.
6 He shall come down like rain upon the fleece;
and as showers falling gently upon the earth.
7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace,
till the moon be taken away.
8 And he shall rule from sea to sea,
and from the river unto the ends of the earth.
9 Before him the Ethiopians shall fall down:
and his enemies shall lick the ground.
10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents:
the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
11 And all kings of the earth shall adore him:
all nations shall serve him.
12 For he shall deliver the poor from the mighty:
and the needy that had no helper.
13 He shall spare the poor and needy:
and he shall save the souls of the poor.
14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity:
and their names shall be honourable in his sight.
15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia,
for him they shall always adore:
they shall bless him all the day.
16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains,
above Libanus shall the fruit thereof be exalted:
and they of the city shall flourish like the grass of the earth.
17 Let his name be blessed for evermore:
his name continueth before the sun.
And in him shall all the tribes of the earth be blessed:
all nations shall magnify him.
18 Blessed be the Lord, the God of Israel,
who alone doth wonderful things.
19 And blessed be the name of his majesty for ever:
and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
20 The praises of David, the son of Jesse, are ended.
1 Canticum Asaph
Attamen bonus est Israhel Deus
his qui mundo sunt corde.
2 Mei autem paene vacillaverunt pedes
paene effusi sunt gressus mei.
3 Quia aemulatus sum contra
iniquos pacem impiorum videns.
4 Quod non recogitaverint de morte sua
et firma sint vestibula eorum.
5 In labore hominum non sunt
et cum hominibus non flagellabuntur.
6 Ideo nutriti sunt ad superbiam
circumdederunt iniquitatem sibi.
7 Processerunt a pinguidine oculi eorum
transierunt cogitationes cordis.
8 Inriserunt et locuti sunt in malitia
calumniam de excelso loquentes.
9 Posuerunt in caelo os suum
et lingua eorum deambulavit in terra.
10 Propterea convertetur populus eius hic
et quis plenus invenietur in eis.
11 Et dixerunt quomodo novit Deus
et si est scientia in Excelso.
12 Ecce isti impii et abundantes
in saeculo multiplicaverunt divitias.
13 Ergone frustra mundavi cor meum
et lavi in innocentia manus meas.
14 Et fui flagellatus tota die
et increpatio mea in matutinis.
15 Dixi si narravero sic
ecce generationem filiorum tuorum reliqui.
16 Et cogitavi ut intellegerem istud labor
est in oculis meis.
17 Donec veniam ad sanctuaria Dei
intellegam in novissimo eorum.
18 Verumtamen in lubrico posuisti eos
deiecisti eos ad interitum.
19 Quomodo vastati
sunt subito defecerunt consumpti
sunt quasi non sint.
20 Quasi somnium evigilantis
Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges.
21 Quia contractum est cor meum
et lumbi mei velut ignis fumigans.
22 Et ego insipiens
23 Quasi iumentum factus sum apud te
et eram semper tecum.
24 Et tenebas manum dexteram meam
in consilium tuum deduces me
et postea in gloria suscipies me.
25 Quid mihi est in caelo
et tecum nolui in terra.
26 Consumpta est caro mea et cor meum
robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum.
27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt
perdidisti omnem fornicantem a te.
28 Mihi autem adpropinquare Deo bonum est
posui in Domino Deo spem meam
ut narrem omnes adnuntiationes tuas
in portis filiae Sion.
1 A psalm for Asaph.
How good is God to Israel,
to them that are of a right heart!
2 But my feet were almost moved;
my steps had well nigh slipped.
3 Because I had a zeal on occasion of the wicked,
seeing the prosperity of sinners.
4 For there is no regard to their death,
nor is there strength in their stripes.
5 They are not in the labour of men:
neither shall they be scourged like other men.
6 Therefore pride hath held them fast:
they are covered with their iniquity and their wickedness.
7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness:
they have passed into the affection of the heart.
8 They have thought and spoken wickedness:
they have spoken iniquity on high.
9 They have set their mouth against heaven:
and their tongue hath passed through the earth.
10 Therefore will my people return here
and full days shall be found in them.
11 And they said: How doth God know?
and is there knowledge in the most High?
12 Behold these are sinners;
and yet abounding in the world they have obtained riches.
13 And I said: Then have I in vain justified my heart,
and washed my hands among the innocent.
14 And I have been scourged all the day;
and my chastisement hath been in the mornings.
15 If I said: I will speak thus;
behold I should condemn the generation of thy children.
16 I studied that I might know this thing,
it is a labour in my sight:
17 Until I go into the sanctuary of God,
and understand concerning their last ends.
18 But indeed for deceits thou hast put it to them:
when they were lifted up thou hast cast them down.
19 How are they brought to desolation?
they have suddenly ceased to be:
they have perished by reason of their iniquity.
20 As the dream of them that awake, O Lord;
so in thy city thou shalt bring their image to nothing.
21 For my heart hath been inflamed,
and my reins have been changed:
22 And I am brought to nothing,
and I knew not.
23 I am become as a beast before thee:
and I am always with thee.
24 Thou hast held me by my right hand;
and by thy will thou hast conducted me,
and with thy glory thou hast received me.
25 For what have I in heaven?
and besides thee what do I desire upon earth?
26 For thee my flesh and my heart hath fainted away:
thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever.
27 For behold they that go far from thee shall perish:
thou hast destroyed all them that are disloyal to thee.
28 But it is good for me to adhere to my God,
to put my hope in the Lord God:
That I may declare all thy praises,
in the gates of the daughter of Sion.
1 Eruditionis Asaph
Ut quid Deus reppulisti in finem
fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae.
2 Recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio
et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti.
3 Sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem
omnia mala egit inimicus in sanctuario.
4 Fremuerunt hostes tui in medio pacti tui
posuerunt signa sua in tropeum.
5 Manifesta in introitu desuper
in saltu lignorum secures.
6 Et nunc scalpturas eius pariter bipinne
et dolatoriis deraserunt.
7 Miserunt ignem in sanctuarium tuum
in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui.
8 Dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul
incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra.
9 Signa nostra non vidimus non est ultra propheta
et non est nobiscum qui sciat usquequo.
10 Usquequo Deus exprobrabit adversarius
blasphemabit inimicus nomen tuum in finem.
11 Quare convertis manum tuam
et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume.
12 Deus autem rex meus ab initio
operatur salutes in medio terrae.
13 Tu dissipasti in fortitudine tua mare
contrivisti capita draconum in aquis.
14 Tu confregisti capita Leviathan
dedisti eum in escam populo Aethiopum.
15 Tu disrupisti fontem et torrentem
tu exsiccasti flumina fortia.
16 Tua est dies et tua est nox
tu ordinasti luminaria et solem.
17 Tu statuisti omnes terminos terrae
aestatem et hiemem tu plasmasti.
18 Memento huius inimicus exprobravit Domino
et populus insipiens blasphemavit nomen tuum.
19 Ne tradas bestiis animam eruditam lege tua
vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum.
20 Respice ad pactum quia repletae sunt
tenebris terrae habitationes iniquae subrutae.
21 Ne revertatur confractus et confusus
egenus et pauper laudabunt nomen tuum.
22 Surge Deus iudica causam tuam
memento obprobrii tui ab insipiente tota die.
23 Ne obliviscaris vocis hostium tuorum
sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter
1 Understanding for Asaph.
O God, why hast thou cast us off unto the end:
why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning.
The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt.
3 Lift up thy hands against their pride unto the end;
see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity.
They have set up their ensigns for signs,
5 And they knew not both in the going out and on the highest top.
As with axes in a wood of trees,
6 They have cut down at once the gates thereof,
with axe and hatchet they have brought it down.
7 They have set fire to thy sanctuary:
they have defiled the dwelling place of thy name on the earth.
8 They said in their heart, the whole kindred of them together:
Let us abolish all the festival days of God from the land.
9 Our signs we have not seen, there is now no prophet:
and he will know us no more.
10 How long, O God, shall the enemy reproach:
is the adversary to provoke thy name for ever?
11 Why dost thou turn away thy hand:
and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever?
12 But God is our king before ages:
he hath wrought salvation in the midst of the earth.
13 Thou by thy strength didst make the sea firm:
thou didst crush the heads of the dragons in the waters.
14 Thou hast broken the heads of the dragon:
thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
15 Thou hast broken up the fountains and the torrents:
thou hast dried up the Ethan rivers.
16 Thine is the day, and thine is the night:
thou hast made the morning light and the sun.
17 Thou hast made all the borders of the earth:
the summer and the spring were formed by thee.
18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord:
and a foolish people hath provoked thy name.
19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee:
and forget not to the end the souls of thy poor.
20 Have regard to thy covenant:
for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
21 Let not the humble be turned away with confusion:
the poor and needy shall praise thy name.
22 Arise, O God, judge thy own cause:
remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day.
23 Forget not the voices of thy enemies:
the pride of them that hate thee ascendeth continually.
1 Victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici.
2 Confitebimur tibi Deus confitebimur
et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua.
3 Cum accepero tempus
ego iustitias iudicabo.
4 Dissolvetur terra cum omnibus habitatoribus suis
ego adpendi columnas eius. Semper
5 Dixi inique agentibus nolite inique agere
et impiis nolite exaltare cornu.
6 Nolite exaltare in excelsum cornu vestrum
loquentes in cervice veteri.
7 Quia nec ab oriente neque ab occidente
neque a solitudine montium.
8 Sed Deus iudex
hunc humiliabit et hunc exaltabit.
9 Quia calix in manu Domini est et vino meraco usque
ad plenum mixtus et propinabit ex eo
verumtamen feces eius epotabunt
bibentes omnes impii terrae.
10 Ego autem adnuntiabo in sempiternum
cantabo Deo Iacob.
11 Et omnia cornua impiorum confringam
exaltabuntur cornua iusti
1 Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph.
2 We will praise thee, O God: we will praise, and we will call upon thy name.
We will relate thy wondrous works:
3 When I shall take a time,
I will judge justices.
4 The earth is melted, and all that dwell therein:
I have established the pillars thereof.
5 I said to the wicked: Do not act wickedly:
and to the sinners: Lift not up the horn.
6 Lift not up your horn on high:
speak not iniquity against God.
7 For neither from the east, nor from the west,
nor from the desert hills:
8 For God is the judge.
One he putteth down, and another he lifteth up:
9 For in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture.
And he hath poured it out from this to that:
but the dregs thereof are not emptied:
all the sinners of the earth shall drink.
10 But I will declare for ever:
I will sing to the God of Jacob.
11 And I will break all the horns of sinners:
but the horns of the just shall be exalted.
1 Victori in psalmis canticum Asaph carminis.
2 Cognoscetur in Iudaea Deus
in Israhel magnum nomen eius.
3 Et erit in Salem tabernaculum eius
et habitatio eius in Sion.
4 Ibi confringet volatilia arcus
scutum et gladium et bellum. Semper
5 Lumen tu es Magnifice
a montibus captivitatis.
6 Spoliati sunt superbi corde
dormitaverunt somnum suum
et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas.
7 Ab increpatione tua Deus Iacob
consopitus est et currus et equus.
8 Tu terribilis es et quis stabit adversum
te ex tunc ira tua.
9 De caelo adnuntiabis iudicium
terra timens tacebit.
10 Cum surrexerit ad iudicandum Deus
ut salvos faciat omnes mites terrae. Semper
11 Quia ira hominis confitebitur tibi
reliquiis irae accingeris.
12 Vovete et reddite Domino Deo vestro
omnes qui in circuitu eius
sunt offerent dona terribili.
13 Auferenti spiritum ducum
terribili regibus terrae
1 Unto the end, in praises, a psalm for Asaph: a canticle to the Assyrians.
2 In Judea God is known:
his name is great in Israel.
3 And his place is in peace:
and his abode in Sion:
4 There hath he broken the powers of bows,
the shield, the sword, and the battie.
5 Thou enlightenest wonderfully
from the everlasting hills.
6 All the foolish of heart were troubled.
They have slept their sleep;
and all the men of riches have found nothing in their hands.
7 At thy rebuke, O God of Jacob,
they have all slumbered that mounted on horseback.
8 Thou art terrible, and who shall resist thee?
from that time thy wrath.
9 Thou hast caused judgment to be heard from heaven:
the earth trembled and was still,
10 When God arose in judgment,
to save all the meek of the earth.
11 For the thought of man shall give praise to thee:
and the remainders of the thought shall keep holiday to thee.
12 Vow ye, and pay to the Lord your God:
all you that are round about him bring presents.
To him that is terrible,
13 Even to him who taketh away the spirit of princes:
to the terrible with the kings of the earth.
1 Victori per Idithun psalmus Asaph.
2 Voce mea ad Dominum clamavi
voce mea ad Dominum et exaudivit me.
3 In die tribulationis meae Dominum requisivi
manus mea nocte extenditur et non quiescit
noluit consolari anima mea.
4 Recordans Dei conturbabar
loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus. Semper
5 Prohibebam suspectum oculorum meorum
stupebam et non loquebar.
6 Recogitabam dies antiquos
7 Recordabar psalmorum meorum
in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum.
8 Ergone in aeternum proiciet Dominus
et non repropitiabitur ultra.
9 Ergone conplebit usque in finem misericordiam suam
consummabit verbum de generatione et generatione.
10 Numquid oblitus est misereri Deus
aut conplebit in furore misericordias suas. Semper
11 Et dixi inbecillitas mea est haec
commutatio dexterae Excelsi.
12 Recordabor cogitationum Domini
reminiscens antiqua mirabilia tua.
13 Et meditabor in omni opere tuo
et adinventiones tuas loquar.
14 Deus in sanctuario via tua
quis deus magnus ut Deus.
15 Tu es Deus faciens mirabilia
ostendens in populis potentiam tuam.
16 Redemisti in brachio populum tuum
filios Iacob et Ioseph. Semper
17 Videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt
et commotae sunt abyssi.
18 Excusserunt aquas nubila
vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant.
19 Vox tonitrui tui in rota
apparuerunt fulgora tua orbi
concussa est et commota est terra.
20 In mari via tua et semitae tuae in aquis multis
et vestigia tua non sunt agnita.
21 Deduxisti quasi gregem populum tuum
in manu Mosi et Aaron
1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph.
2 I cried to the Lord with my voice;
to God with my voice, and he gave ear to me.
3 In the day of my trouble I sought God,
with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived.
My soul refused to be comforted:
4 I remembered God, and was delighted, and was exercised,
and my spirit swooned away. Selah
5 My eyes prevented the watches:
I was troubled, and I spoke not.
6 I thought upon the days of old:
and I had in my mind the eternal years.
7 And I meditated in the night with my own heart:
and I was exercised and I swept my spirit.
8 Will God then cast off for ever?
or will he never be more favourable again?
9 Or will he cut off his mercy for ever,
from generation to generation?
10 Or will God forget to shew mercy?
or will he in his anger shut up his mercies? Selah
11 And I said, Now have I begun:
this is the change of the right hand of the most High.
12 I remembered the works of the Lord:
for I will be mindful of thy wonders from the beginning.
13 And I will meditate on all thy works:
and will be employed in thy inventions.
14 Thy way, O God, is in the holy place:
who is the great God like our God?
15 Thou art the God that dost wonders.
Thou hast made thy power known among the nations:
16 With thy arm thou hast redeemed thy people
the children of Jacob and of Joseph.
17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee:
and they were afraid, and the depths were troubled.
18 Great was the noise of the waters:
the clouds sent out a sound. For thy arrows pass:
19 The voice of thy thunder in a wheel.
Thy lightnings enlightened the world:
the earth shook and trembled.
20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters:
and thy footsteps shall not be known.
21 Thou hast conducted thy people like sheep,
by the hand of Moses and Aaron.
1 Eruditionis Asaph
Ausculta populus meus legem meam
inclinate aurem vestram ad verba oris mei.
2 Aperiam in parabula os meum
loquar enigmata antiqua.
3 Quae audivimus et cognovimus
et patres nostri narraverunt nobis.
4 Non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti
narrante laudes Domini et potentiam eius
et mirabilia eius quae fecit.
5 Statuit contestationem Iacob
et legem posuit in Israhel
quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos.
6 Ut cognosceret generatio subsequens
filii nascituri surgent
et narrabunt filiis suis.
7 Ut ponant in Deo spem suam
et non obliviscantur cogitationum eius
et mandata eius custodiant.
8 Ut non sint sicut patres eorum
generatio declinans et provocans
generatio quae non praeparavit cor suum
et non credidit Deo spiritus eius.
9 Filii Efraim intendentes et mittentes arcum
terga verterunt in die belli.
10 Non custodierunt pactum Dei sui
et in lege eius noluerunt ingredi.
11 Et obliti sunt commutationum eius
et mirabilium eius quae ostendit eis.
12 Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Aegypto in regione Taneos.
13 Divisit mare et transduxit eos
et stare fecit aquas quasi acervum.
14 Et duxit eos in nube per diem
et tota nocte in lumine ignis.
15 Scidit petram in deserto
et potum dedit quasi de abyssis magnis.
16 Et eduxit rivos de petra
et elicuit quasi flumina aquas.
17 Et addiderunt ultra peccare ei
ut provocarent Excelsum in invio.
18 Et temptaverunt Deum in cordibus suis
petentes cibum animae suae.
19 Et loquentes contra Deum dicebant
numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine.
20 Ecce percussit petram et fluxerunt aquae
et torrentes inundaverunt
numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo.
21 Ideo audivit Dominus et non distulit
et ignis accensus est in Iacob
et furor ascendit in Israhel.
22 Quia non crediderunt Deo
nec habuerunt fiduciam in salutari eius.
23 Et praecepit nubibus desuper
et portas caeli aperuit.
24 Et pluit super eos man ut comederent
et triticum caeli dedit eis.
25 Panem fortium comedit vir
cibaria misit eis in saturitatem.
26 Abstulit eurum de caelo
et induxit in fortitudine sua africum.
27 Et pluit super eos quasi pulverem carnes
et quasi harenam maris volatilia pinnata.
28 Et ceciderunt in medio castrorum eius
in circuitu tabernaculorum eius.
29 Et comederunt et saturati sunt nimis
et desiderium eorum adtulit eis.
30 Non indiguerunt de cupiditate sua
cum adhuc cibus esset in ore eorum.
31 Furor ergo Dei ascendit super eos
et occidit pingues eorum
et electos Israhel incurvavit.
32 In omnibus his peccaverunt ultra
et non crediderunt mirabilibus eius.
33 Et consumpsit in vanitate dies eorum
et annos eorum velociter.
34 Si occidebat eos tunc requirebant eum
et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum.
35 Et recordabantur quia Deus fortitudo eorum
et Deus excelsus redemptor eorum.
36 Et lactaverunt eum in ore suo
et lingua sua mentiti sunt ei.
37 Cor autem eorum non erat firmum cum eo
nec permanserunt in pacto eius.
38 Ipse vero misericors propitiabitur iniquitati
et non disperdet
multumque avertit iram suam
et non suscitavit totum furorem suum.
39 Sed recordatus est quia caro essent
spiritus vadens et non revertens.
1 Understanding for Asaph. |
Attend, O my people, to my law:
incline your ears to the words of my mouth.
2 I will open my mouth in parables:
I will utter propositions from the beginning.
3 How great things have we heard and known,
and our fathers have told us.
4 They have not been hidden from their children, in another generation.
Declaring the praises of the Lord, and his powers,
and his wonders which he hath done.
5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel.
How great things he commanded our fathers,
that they should make the same known to their children:
6 That another generation might know them.
The children that should be born and should rise up,
and declare them to their children.
7 That they may put their hope in God
and may not forget the works of God:
and may seek his commandments.
8 That they may not become like their fathers,
a perverse and exasperating generation.
A generation that set not their heart aright:
and whose spirit was not faithful to God.
9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow:
they have turned back in the day of battle.
10 They kept not the covenant of God:
and in his law they would not walk.
11 And they forgot his benefits,
and his wonders that he had shewn them.
12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers,
in the land of Egypt, in the field of Tanis.
13 He divided the sea and brought them through:
and he made the waters to stand as in a vessel.
14 And he conducted them with a cloud by day:
and all the night with a light of fire.
15 He struck the rock in the wilderness:
and gave them to drink, as out of the great deep.
16 He brought forth water out of the rock:
and made streams run down as rivers.
17 And they added yet more sin against him:
they provoked the most High to wrath in the place without water.
18 And they tempted God in their hearts,
by asking meat for their desires.
19 And they spoke ill of God: they said:
Can God furnish a table in the wilderness?
20 Because he struck the rock, and the waters gushed out,
and the streams overflowed.
Can he also give bread, or provide a table for his people?
21 Therefore the Lord heard, and was angry:
and a fire was kindled against Jacob,
and wrath came up against Israel.
22 Because they believed not in God:
and trusted not in his salvation.
23 And he had commanded the clouds from above,
and had opened the doors of heaven.
24 And had rained down manna upon them to eat,
and had given them the bread of heaven.
25 Man ate the bread of angels:
he sent them provisions in abundance.
26 He removed the south wind from heaven:
and by his power brought in the southwest wind.
27 And he rained upon them flesh as dust:
and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 And they fell in the midst of their camp,
round about their pavilions.
29 So they did eat, and were filled exceedingly,
and he gave them their desire:
30 They were not defrauded of that which they craved.
As yet their meat was in their mouth:
31 And the wrath of God came upon them.
And he slew the fat ones amongst them,
and brought down the chosen men of Israel.
32 In all these things they sinned still:
and they believed not for his wondrous works.
33 And their days were consumed in vanity,
and their years in haste.
34 When he slew them, then they sought him:
and they returned, and came to him early in the morning.
35 And they remembered that God was their helper:
and the most high God their redeemer.
36 And they loved him with their mouth:
and with their tongue they lied unto him:
37 But their heart was not right with him:
nor were they counted faithful in his covenant.
38 But he is merciful, and will forgive their sins:
and will not destroy them.
And many a time did he turn away his anger:
and did not kindle all his wrath.
39 And he remembered that they are flesh:
a wind that goeth and returneth not.
40 Quotiens provocaverunt eum in deserto
adflixerunt eum in solitudine.
41 Et conversi sunt et temptaverunt Deum
et Sanctum Israhel concitaverunt.
42 Non sunt recordati manus eius
diei qua redemit eos a tribulante.
43 Qui fecit in Aegypto signa sua
et ostenta sua in regione Taneos.
44 Qui convertit in sanguine fluvios eorum
et rivos eorum ut non biberent.
45 Qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos
et ranas ut disperderent eos.
46 Qui dedit brucho germen eorum
et laborem eorum lucustae.
47 Qui occidit in grandine vineas eorum
et sycomoros eorum in frigore.
48 Qui tradidit grandini pascua eorum
et iumenta eorum volucribus.
49 Qui misit in eos iram furoris sui
indignationem et comminationem et angustiam
inmissionem angelorum malorum.
50 Munivit semitam furori suo
non pepercit morti animae eorum
et animantia eorum pesti tradidit.
51 Et percussit omne primogenitum in Aegypto
principium partus in tabernaculis Cham.
52 Et tulit veluti oves populum suum
et minavit eos sicut gregem in deserto.
53 Et duxit eos cum fiducia et absque timore
inimicos autem eorum operuit mare.
54 Et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum
montem istum quem possedit dextera eius
et eiecit a facie eorum gentes
et possidere eos fecit in funiculo hereditatem.
55 Et conlocavit in tabernaculis
eorum tribus Israhel.
56 Et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum
et testimonia eius non custodierunt.
57 Et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum
incurvati sunt quasi arcus inutilis.
58 Et provocaverunt eum in excelsis suis
et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt.
59 Audivit Deus et non distulit
et proiecit vehementer Israhel.
60 Et reliquit tabernaculum Selo
tentorium quod conlocavit inter homines.
61 Tradidit in captivitatem gloriam suam
et decorem suum in manu hostis.
62 Et conclusit in gladio populum suum
et in hereditate sua non distulit.
63 Iuvenes eius devoravit ignis
et virgines eius nemo luxit.
64 Sacerdotes eius gladio ceciderunt
et viduae eius non sunt fletae.
65 Et evigilavit quasi dormiens Dominus
quasi fortis post crapulam vini.
66 Et percussit hostes suos retrorsum
obprobrium sempiternum dedit eos.
67 Et proiecit tabernaculum Ioseph
et tribum Efraim non elegit.
68 Sed elegit tribum Iuda
montem Sion quem dilexit.
69 Et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum
quasi terram fundavit illud in saeculum.
70 Et elegit David servum suum
et tulit eum de gregibus ovium
sequentem fetas adduxit eum.
71 Ut pasceret Iacob populum eius
et Israhel hereditatem eius.
72 Qui pavit eos in simplicitate cordis sui
et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit
40 How often did they provoke him in the desert:
and move him to wrath in the place without water?
41 And they turned back and tempted God:
and grieved the holy one of Israel.
42 They remembered not his hand,
in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them:
43 How he wrought his signs in Egypt,
and his wonders in the field of Tanis.
44 And he turned their rivers into blood,
and their showers that they might, not drink.
45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them:
and frogs which destroyed them.
46 And he gave up their fruits to the blast,
and their labours to the locust.
47 And he destroyed their vineyards with hail,
and their mulberry trees with hoarfrost.
48 And he gave up their cattle to the hail,
and their stock to the fire.
49 And he sent upon them the wrath of his indignation:
indignation and wrath and trouble,
which he sent by evil angels.
50 He made a way for a path to his anger:
he spared not their souls from death,
and their cattle he shut up in death.
51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt:
the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
52 And he took away his own people as sheep:
and guided them in the wilderness like a flock.
53 And he brought them out in hope, and they feared not:
and the sea overwhelmed their enemies.
54 And he brought them into the mountain of his sanctuary:
the mountain which his right hand had purchased.
And he cast out the Gentiles before them:
and by lot divided to them their land by a line of distribution.
55 And he made the tribes of Israel
to dwell in their tabernacles.
56 Yet they tempted, and provoked the most high God:
and they kept not his testimonies.
57 And they turned away, and kept not the covenant:
even like their fathers they were turned aside as a crooked bow.
58 They provoked him to anger on their hills:
and moved him to jealousy with their graven things.
59 God heard, and despised them,
and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing.
60 And he put away the tabernacle of Silo,
his tabernacle where he dwelt among men.
61 And he delivered their strength into captivity:
and their beauty into the hands of the enemy.
62 And he shut up his people under the sword:
and he despised his inheritance.
63 Fire consumed their young men:
and their maidens were not lamented.
64 Their priests fell by the sword:
and their widows did not mourn.
65 And the Lord was awaked as one out of sleep,
and like a mighty man that hath been surfeited with wine.
66 And he smote his enemies on the hinder parts:
he put them to an everlasting reproach.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph:
and chose not the tribe of Ephraim:
68 But he chose the tribe of Juda,
mount Sion which he loved.
69 And he built his sanctuary as of unicorns,
in the land which he founded for ever.
70 And he chose his servant David,
and took him from the flocks of sheep:
he brought him from following the ewes great with young,
71 To feed Jacob his servant,
and Israel his inheritance.
72 And he fed them in the innocence of his heart:
and conducted them by the skillfulness of his hands.
1 Canticum Asaph
Deus venerunt gentes in hereditatem tuam
polluerunt templum sanctum tuum
posuerunt Hierusalem in acervis lapidum.
2 Dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli
carnes sanctorum tuorum bestiis terrae.
3 Effuderunt sanguinem eorum quasi aquam
in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret.
4 Facti sumus obprobrium vicinis nostris
subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt.
5 Usquequo Domine irasceris in finem
ardebit quasi ignis zelus tuus.
6 Effunde furorem tuum super gentes quae non cognoverunt te
et super regna quae nomen tuum non invocaverunt.
7 Quia comederunt Iacob
et decorem eius desolaverunt.
8 Ne recorderis iniquitatum nostrarum veterum
cito occupent nos misericordiae tuae
quia adtenuati sumus nimis.
9 Auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui
et libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum.
10 Quare dicunt gentes ubi est Deus eorum
nota fiat in gentibus ante oculos nostros
ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est.
11 Ingrediatur coram te gemitus vinctorum
in magnitudine brachii tui relinque filios interitus.
12 Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum
obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine.
13 Nos enim populus tuus et grex pascuae tuae
confitebimur tibi in sempiternum
in generatione et generatione narrabimus laudes tuas
1 A psalm for Asaph.
O God, the heathens are come into thy inheritance,
they have defiled thy holy temple:
they have made Jerusalem as a place to keep fruit.
2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air:
the flesh of thy saints for the beasts of the earth.
3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem
and there was none to bury them.
4 We are become a reproach to our neighbours:
a scorn and derision to them that are round about us.
5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever:
shall thy zeal be kindled like a fire?
6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee:
and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
7 Because they have devoured Jacob;
and have laid waste his place.
8 Remember not our former iniquities:
let thy mercies speedily prevent us,
for we are become exceeding poor.
9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us:
and forgive us our sins for thy name' s sake:
10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God?
And let him be made known among the nations before our eyes,
By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed:
11 Let the sighing of the prisoners come in before thee.
According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death.
12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom:
the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord.
13 But we thy people, and the sheep of thy pasture,
will give thanks to thee for ever.
We will shew forth thy praise, unto generation and generation.
1 Victori pro liliis testimonii Asaph canticum.
2 Qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph
qui sedes super cherubin ostendere.
3 Ante Efraim et Beniamin et Manasse
suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos.
4 Deus converte nos
et ostende faciem tuam et salvi erimus.
5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis
ad orationem populi tui.
6 Cibasti nos pane flebili
et potasti nos in lacrimis tripliciter.
7 Posuisti nos contentionem vicinis nostris
et inimici nostri subsannaverunt nos.
8 Deus exercituum converte nos
et ostende faciem tuam et salvi erimus.
9 Vineam de Aegypto tulisti
eiecisti gentes et plantasti eam.
10 Praeparasti ante faciem eius
et stabilisti radices eius et implevit terram.
11 Operti sunt montes umbra eius
et ramis illius cedri Dei.
12 Expandit comas suas usque ad mare
et usque ad Flumen germina sua.
13 Quare dissipasti maceriam eius
et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam.
14 Vastavit eam aper de silva
et omnes bestiae agri depastae sunt eam.
15 Deus exercituum revertere obsecro
respice de caelo et vide et visita vineam hanc.
16 Et radicem quam plantavit dextera tua
et filium quem confirmasti tibi.
17 Succensam igni et deramatam
ab increpatione faciei tuae pereant.
18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae
et super filium hominis quem confirmasti tibi.
19 Et non recedemus a te vivificabis nos
et nomine tuo vocabimur.
20 Domine Deus exercituum converte nos
et ostende faciem tuam et salvi erimus
1 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm.
2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep.
Thou that sittest upon the cherubims, shine forth
3 Before Ephraim, Benjamin, and Manasses.
Stir up thy might, and come to save us.
4 Convert us, O God:
and shew us thy face, and we shall be saved.
5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry
against the prayer of thy servant?
6 How long wilt thou feed us with the bread of tears:
and give us for our drink tears in measure?
7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours:
and our enemies have scoffed at us.
8 O God of hosts, convert us:
and shew thy face, and we shall be saved.
9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt:
thou hast cast out the Gentiles and planted it.
10 Thou wast the guide of its journey in its sight:
thou plantedst the roots thereof, and it filled the land.
11 The shadow of it covered the hills:
and the branches thereof the cedars of God.
12 It stretched forth its branches unto
the sea, and its boughs unto the river.
13 Why hast thou broken down the hedge thereof,
so that all they who pass by the way do pluck it?
14 The boar out of the wood hath laid it waste:
and a singular wild beast hath devoured it.
15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see,
and visit this vineyard:
16 And perfect the same which thy right hand hath planted:
and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
17 Things set on fire and dug down shall perish
at the rebuke of thy countenance.
18 Let thy hand be upon the man of thy right hand:
and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself.
19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us:
and we will call upon thy name.
20 O Lord God of hosts, convert us:
and shew thy face, and we shall be saved.
1 Victori in torcularibus Asaph.
2 Laudate Deum fortitudinem nostram
iubilate Deo Iacob.
3 Adsumite carmen et date tympanum
citharam decoram cum psalterio.
4 Clangite in neomenia bucina
et in medio mense die sollemnitatis nostrae.
5 Quia legitimum Israhel est
et iudicium Dei Iacob.
6 Testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti
labium quod nesciebam audivi.
7 Amovi ab onere umerum eius
manus eius a cofino recesserunt.
8 In tribulatione invocasti et erui te
exaudivi te in abscondito tonitrui
probavi te super aquam Contradictionis. Semper
9 Audi populus meus
et contestor te Israhel si audieris me.
10 Non sit in te deus alienus
et non adores deum peregrinum.
11 Ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti
dilata os tuum et implebo illud.
12 Et non audivit populus meus vocem meam
et Israhel non credidit mihi.
13 Et dimisi eum in pravitate cordis sui
ambulabunt in consiliis suis.
14 Utinam populus meus audisset me Israhel
in viis meis ambulasset.
15 Quasi nihilum inimicos eius humiliassem
et super hostes eorum vertissem manum meam.
16 Qui oderunt Dominum negabunt eum
et erit tempus eorum in saeculo.
17 Et cibavit eos de adipe frumenti
et de petra mellis saturavit eos
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself.
2 Rejoice to God our helper:
sing aloud to the God of Jacob.
3 Take a psalm, and bring hither the timbrel:
the pleasant psaltery with the harp.
4 Blow up the trumpet on the new moon,
on the noted day of your solemnity.
5 For it is a commandment in Israel,
and a judgment to the God of Jacob.
6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt:
he heard a tongue which he knew not.
7 He removed his back from the burdens:
his hands had served in baskets.
8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee:
I heard thee in the secret place of tempest:
I proved thee at the waters of contradiction. Selah.
9 Hear, O my people, and I will testify to thee:
O Israel, if thou wilt hearken to me,
10 There shall be no new god in thee:
neither shalt thou adore a strange god.
11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt:
open thy mouth wide, and I will fill it.
12 But my people heard not my voice:
and Israel hearkened not to me.
13 So I let them go according to the desires of their heart:
they shall walk in their own inventions.
14 If my people had heard me:
if Israel had walked in my ways:
15 I should soon have humbled their enemies,
and laid my hand on them that troubled them.
16 The enemies of the Lord have lied to him:
and their time shall be for ever.
17 And he fed them with the fat of wheat,
and filled them with honey out of the rock.
1 Canticum Asaph
Deus stetit in coetu Dei
in medio Deus iudicat.
2 Usquequo iudicatis iniquitatem
et facies impiorum suscipitis. Semper
3 Iudicate pauperi et pupillo
egeno et inopi iuste facite.
4 Salvate inopem
et pauperem de manu impiorum liberate.
5 Non cognoscunt nec intellegunt
in tenebris ambulant
movebuntur omnia fundamenta terrae.
6 Ego dixi dii estis
et filii Excelsi omnes vos.
7 Ergo quasi Adam moriemini
et quasi unus de principibus cadetis.
8 Surge Domine iudica terram
quoniam hereditabis omnes gentes.
1 A psalm for Asaph.
God hath stood in the congregation of gods:
and being in the midst of them he judgeth gods.
2 How long will you judge unjustly:
and accept the persons of the wicked? Selah.
3 Judge for the needy and fatherless:
do justice to the humble and the poor.
4 Rescue the poor;
and deliver the needy out of the hand of the sinner.
5 They have not known nor understood:
they walk on in darkness:
all the foundations of the earth shall be moved.
6 I have said: You are gods
and all of you the sons of the most High.
7 But you like men shall die:
and shall fall like one of the princes.
8 Arise, O God, judge thou the earth:
for thou shalt inherit among all the nations.
1 Canticum psalmi Asaph.
2 Deus ne taceas ne sileas
et non quiescas Deus.
3 Quia ecce inimici tui tumultuati sunt
et qui oderunt te levaverunt caput.
4 Contra populum tuum nequiter tractaverunt
et inierunt consilium adversum arcanum tuum.
5 Dixerunt venite et conteramus eos de gente
et non sit memoria nominis Israhel ultra.
6 Quoniam tractaverunt pariter
contra te foedus pepigerunt.
7 Tabernacula Idumeae et Ismahelitarum
Moab et Aggareni. 8 Gebal et Ammon et Amalech
Palestina cum habitatoribus Tyri.
9 sed et Assur venit cum eis
facti sunt brachium filiorum Loth. Semper
10 Fac illis sicut Madian et Sisarae
sicut Iabin in torrente Cison.
11 Contriti sunt in Aendor fuerunt
quasi sterquilinium terrae.
12 Pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana
omnes principes eorum.13 Qui dixerunt
possideamus nobis pulchritudinem Dei.
14 Deus meus pone eos ut rotam
quasi stipulam ante faciem venti.
15 Quomodo ignis conburit silvam
et sicut flamma devorat montes.
16 Sic persequere eos in tempestate tua
et in turbine tuo conturba eos.
17 Imple facies eorum ignominia
et quaerent nomen tuum Domine.
18 Confundantur et conturbentur usque in saeculum
et erubescant et pereant.
19 Et sciant quia nomen tuum est Dominus
solus tu Excelsus super omnem terram
1 A canticle of a psalm for Asaph.
2 O God, who shall be like to thee?
hold not thy peace, neither be thou still, O God.
3 For lo, thy enemies have made a noise:
and they that hate thee have lifted up the head.
4 They have taken a malicious counsel against thy people,
and have consulted against thy saints.
5 They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation:
and let the name of Israel be remembered no more.
6 For they have contrived with one consent:
they have made a covenant together against thee,
7 The tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites:
Moab, and the Agarens,8 Gebal, and Ammon and Amalec:
the Philistines, with the inhabitants of Tyre.
9 Yea, and the Assyrian also is joined with them:
they are come to the aid of the sons of Lot.
10 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara:
as to Jabin at the brook of Cisson.
11 Who perished at Endor:
and became as dung for the earth.
12 Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana.
All their princes, 13 who have said:
Let us possess the sanctuary of God for an inheritance.
14 O my God, make them like a wheel;
and as stubble before the wind.
15 As fire which burneth the wood:
and as a flame burning mountains:
16 So shalt thou pursue them with thy tempest:
and shalt trouble them in thy wrath.
17 Fill their faces with shame;
and they shall seek thy name, O Lord.
18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever:
and let them be confounded and perish.
19 And let them know that the Lord is thy name:
thou alone art the most High over all the earth.
1 Victori pro torculari filiorum Core canticum.
2 Quam dilecta tabernacula
tua Domine exercituum.
3 Desiderat et defecit anima mea in atria Domini
cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem.
4 Siquidem avis invenit domum
et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos
altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus.
5 Beati qui habitant in domo
tua adhuc laudabunt te. Semper
6 Beatus homo cuius fortitudo est in te
semitae in corde eius.
7 Transeuntes in valle fletus
fontem ponent eam.
8 Benedictione quoque amicietur doctor
ibunt de fortitudine in fortitudinem
parebunt apud Deum in Sion.
9 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam
ausculta Deus Iacob. Semper
10 Clipeus noster vide Deus
et adtende faciem christi tui.
11 Quoniam melior est dies in atriis tuis super milia
elegi abiectus esse in domo Dei mei
magis quam habitare in tabernaculis impietatis.
12 Quia sol et scutum Dominus Deus
gratiam et gloriam dabit Dominus.
13 Nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione
Domine exercituum beatus homo qui confidet in te
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core.
2 How lovely are thy tabernacles,
O Lord of hosts!
3 My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord.
My heart and my flesh have rejoiced in the living God.
4 For the sparrow hath found herself a house,
and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones:
Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God.
5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord:
they shall praise thee for ever and ever.
6 Blessed is the man whose help is from thee:
in his heart he hath disposed to ascend by steps,
7 In the vale of tears,
in the place which be hath set.
8 For the lawgiver shall give a blessing,
they shall go from virtue to virtue:
the God of gods shall be seen in Sion.
9 O Lord God of hosts, hear my prayer:
give ear, O God of Jacob.
10 Behold, O God our protector:
and look on the face of thy Christ.
11 For better is one day in thy courts above thousands.
I have chosen to be an abject in the house of my God,
rather than to dwell in the tabernacles of sinners.
12 For God loveth mercy and truth:
the Lord will give grace and glory.
13 He will not deprive of good things them that walk in innocence:
O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee.
1 Victori filiorum Core canticum.
2 Placatus es Domine terrae tuae
reduxisti captivitatem Iacob.
3 Dimisisti iniquitatem populo tuo
operuisti omnes iniquitates eorum. Semper
4 Continuisti omnem indignationem tuam
conversus es ab ira furoris tui.
5 Converte nos Deus Iesus noster
et solve iram tuam adversum nos.
6 Noli in aeternum irasci nobis
extendens iram tuam in generationem et generationem.
7 Nonne tu revertens vivificabis nos
et populus tuus laetabitur in te.
8 Ostende nobis Domine misericordiam tuam
et salutare tuum da nobis.
9 Audiam quid loquatur Dominus Deus
loquetur enim pacem ad populum suum
et ad sanctos suos
ut non convertantur ad stultitiam.
10 Verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius
ut habitet gloria in terra nostra.
11 Misericordia et veritas occurrerunt
iustitia et pax deosculatae sunt.
12 Veritas de terra orta est
et iustitia de caelo prospexit.
13 Sed et Dominus dabit bonum
et terra nostra dabit germen suum.
14 Iustitia ante eum ibit
et ponet in via gressus suos
1 Unto the end, for the sons of Core, a psalm.
2 Lord, thou hast blessed thy land:
thou hast turned away the captivity of Jacob.
3 Thou hast forgiven the iniquity of thy people:
thou hast covered all their sins.
4 Thou hast mitigated all thy anger:
thou hast turned away from the wrath of thy indignation.
5 Convert us, O God our saviour:
and turn off thy anger from us.
6 Wilt thou be angry with us for ever:
or wilt thou extend thy wrath from generation to generation?
7 Thou wilt turn, O God, and bring us to life:
and thy people shall rejoice in thee.
8 shew us, O Lord, thy mercy;
and grant us thy salvation.
9 I will hear what the Lord God will speak in me:
for he will speak peace unto his people:
And unto his saints:
and unto them that are converted to the heart.
10 Surely his salvation is near to them that fear him:
that glory may dwell in our land.
11 Mercy and truth have met each other:
justice and peace have kissed.
12 Truth is sprung out of the earth:
and justice hath looked down from heaven.
13 For the Lord will give goodness:
and our earth shall yield her fruit.
14 Justice shall walk before him:
and shall set his steps in the way.
1 Oratio David
Inclina Domine aurem tuam exaudi me
quia egenus et pauper ego sum.
2 Custodi animam meam quia sanctus sum
salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te.
3 Miserere mei Domine
quoniam ad te clamabo tota die.
4 Laetifica animam servi tui
quia ad te animam meam levo.
5 Tu enim es Domine bonus et propitiabilis
et multus misericordia omnibus qui invocant te.
6 Exaudi Domine orationem meam
et ausculta vocem deprecationum mearum.
7 In die tribulationis meae invocabo
te quia exaudies me.
8 Non est similis tui in diis Domine
non est iuxta opera tua.
9 Omnes gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine
et glorificabunt nomen tuum.
10 Quia magnus tu et faciens mirabilia
tu Deus solus.
11 Doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua unicum
fac cor meum ut timeat nomen tuum.
12 Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo
et glorificabo nomen tuum in sempiternum.
13 Quia misericordia tua magna super me
et eruisti animam meam de inferno extremo.
14 Deus superbi surrexerunt adversus me
et coetus robustorum quaesivit animam meam
et non posuerunt te in conspectu suo.
15 Tu autem Domine Deus misericors
et clemens patiens et multae misericordiae et verus.
16 Respice ad me et miserere mei
da fortitudinem tuam servo tuo
et salva filium ancillae tuae.
17 Fac mecum signum in bonitate
et videant qui oderunt me et confundantur
quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me
1 A prayer for David himself.
Incline thy ear, O Lord, and hear me:
for I am needy and poor.
2 Preserve my soul, for I am holy:
save thy servant, O my God, that trusteth in thee.
3 Have mercy on me, O Lord,
for I have cried to thee all the day.
4 Give joy to the soul of thy servant,
for to thee, O Lord, I have lifted up my soul.
5 For thou, O Lord, art sweet and mild:
and plenteous in mercy to all that call upon thee.
6 Give ear, O Lord, to my prayer:
and attend to the voice of my petition.
7 I have called upon thee in the day of my trouble:
because thou hast heard me.
8 There is none among the gods like unto thee, O Lord:
and there is none according to thy works.
9 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord:
and they shall glorify thy name.
10 For thou art great and dost wonderful things:
thou art God alone.
11 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth:
let my heart rejoice that it may fear thy name.
12 I will praise thee, O Lord my God:
with my whole heart, and I will glorify thy name for ever:
13 For thy mercy is great towards me:
and thou hast delivered my soul out of the lower hell.
14 O God, the wicked are risen up against me,
and the assembly of the mighty have sought my soul:
and they have not set thee before their eyes.
15 And thou, O Lord, art a God of compassion,
and merciful, patient, and of much mercy, and true.
16 O look upon me, and have mercy on me:
give thy command to thy servant,
and save the son of thy handmaid.
17 shew me a token for good:
that they who hate me may see, and be confounded,
because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me.
1 Filiorum Core psalmus cantici
Fundamentum eius in montibus sanctuarii.
2 Diligit Dominus portas Sion
super omnia tabernacula Iacob.
3 Gloriosa dicta sunt in
te civitas Dei. Semper
4 Commemorabo superbiae et Babylonis scientes me
ecce Palestina et Tyrus
cum Aethiopia iste natus est ibi.
5 Ad Sion autem dicetur vir et vir natus est in ea
et ipse fundavit eam Excelsus.
6 Dominus numerabit scribens populos
ipse natus est in ea. Semper
7 Et cantabunt quasi
in choris omnes fontes mei in te.
1 For the sons of Core, a psalm of a canticle.
The foundations thereof are in the holy mountains:
2 The Lord loveth the gates of Sion
above all the tabernacles of Jacob.
3 Glorious things are said of thee,
O city of God. Selah.
4 I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me.
Behold the foreigners, and Tyre,
and the people of the Ethiopians, these were there.
5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her?
and the Highest himself hath founded her.
6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes,
of them that have been in her. Selah.
7 The dwelling in thee
is as it were of all rejoicing.
1 Canticum carminis filiorum Core
victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae.
2 Domine Deus salutis
meae per diem clamavi in nocte coram te.
3 Ingrediatur ante te oratio mea
inclina aurem tuam ad laudationem meam.
4 Quia repleta est malis anima mea
et vita mea ad infernum descendit.
5 Reputatus sum cum descendentibus lacum
factus sum quasi homo invalidus.6 Inter mortuos liber
sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius
et qui a manu tua abscisi sunt.
7 Posuisti me in lacu novissimo
in tenebris in profundis.
8 Super me confirmatus est furor tuus
et cunctis fluctibus tuis adflixisti me. Semper
9 Longe fecisti notos meos a me
posuisti me abominationem eis
clausum et non prodeuntem.
10 Oculus meus infirmatus est ab adflictione
invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas.
11 Numquid mortuis facies mirabilia
aut gigantes surgent et confitebuntur tibi. Semper
12 Numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua
et veritas tua in perditione.
13 Numquid noscentur in tenebris mirabilia tua
et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est.
14 Ego autem ad te Domine clamavi
et mane oratio mea praeveniet te.
15 Quare Domine abicis animam meam
abscondis faciem tuam a me.
16 Pauper ego et aerumnosus ab adulescentia
portavi furorem tuum et conturbatus sum.
17 Per me transierunt irae tuae
terrores tui oppresserunt me.
18 Circumdederunt me quasi aquae tota die
vallaverunt me pariter.
19 Longe fecisti a me amicum et sodalem
notos meos abstulisti
1 A canticle of a psalm for the sons of Core:
unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite.
2 O Lord, the God of my salvation:
I have cried in the day, and in the night before thee.
3 Let my prayer come in before thee:
incline thy ear to my petition.
4 For my soul is filled with evils:
and my life hath drawn nigh to hell.
5 I am counted among them that go down to the pit:
I am become as a man without help,6 free among the dead.
Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more:
and they are cast off from thy hand.
7 They have laid me in the lower pit:
in the dark places, and in the shadow of death.
8 Thy wrath is strong over me:
and all thy waves thou hast brought in upon me.
9 Thou hast put away my acquaintance far from me:
they have set me an abomination to themselves.
I was delivered up, and came not forth:
10 My eyes languished through poverty.
All the day I cried to thee, O Lord:
I stretched out my hands to thee.
11 Wilt thou shew wonders to the dead?
or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy:
and thy truth in destruction?
13 Shall thy wonders be known in the dark;
and thy justice in the land of forgetfulness?
14 But I, O Lord, have cried to thee:
and in the morning my prayer shall prevent thee.
15 Lord, why castest thou off my prayer:
why turnest thou away thy face from me?
16 I am poor, and in labours from my youth:
and being exalted have been humbled and troubled.
17 Thy wrath hath come upon me:
and thy terrors have troubled me.
18 They have come round about me like water all the day:
they have compassed me about together.
19 Friend and neighbour thou hast put far from me:
and my acquaintance, because of misery.
1 Eruditionis Aethan Ezraitae.
2 Misericordias Domini in aeternum cantabo
in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo.
3 Quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur
caelos fundabis et veritas tua in eis.
4 Percussi foedus cum electo meo
iuravi David servo meo.
5 Usque in aeternum stabiliam semen tuum
et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum. Semper
6 Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine
et veritatem tuam in ecclesia sanctorum.
7 Quis enim in nubibus adaequabitur Domino
adsimilabitur Domino de filiis Dei.
8 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio
et terribilis in cunctis qui circum eum sunt.
9 Domine Deus exercituum quis similis tui
fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo.
10 Tu dominaris superbiae maris
et elationes gurgitum eius tu conprimis.
11 Tu confregisti quasi vulneratum superbum
in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos.
12 Tui sunt caeli et tua est terra
orbem et plenitudinem eius tu fundasti.
13 Aquilonem et dexteram tu creasti
Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt.
14 Tuum brachium cum fortitudine
roboretur manus tua exaltetur dextera tua.
15 Iustitia et iudicium firmamentum throni tui
misericordia et veritas praecedent faciem tuam.
16 Beatus populus qui novit iubilum
Domine in lumine vultus tui ambulabunt.
17 In nomine tuo exultabunt tota die
et in iustitia tua exaltabuntur.
18 Quia gloria fortitudinis eorum tu es
et in misericordia tua elevabis cornu nostrum.
19 Quia a Domino est protectio nostra
et a Sancto Israhel rege nostro.
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite.
2 The mercies of the Lord I will sing for ever.
I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation.
3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens:
thy truth shall be prepared in them.
4 I have made a covenant with my elect:
I have sworn to David my servant:
5 Thy seed will I settle for ever.
And I will build up thy throne unto generation and generation.
6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord:
and thy truth in the church of the saints.
7 For who in the clouds can be compared to the Lord:
or who among the sons of God shall be like to God?
8 God, who is glorified in the assembly of the saints:
great and terrible above all them that are about him.
9 O Lord God of hosts, who is like to thee?
thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
10 Thou rulest the power of the sea:
and appeasest the motion of the waves thereof.
11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain:
with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies.
12 Thine are the heavens, and thine is the earth:
the world and the fulness thereof thou hast founded:
13 The north and the sea thou hast created.
Thabor and Hermon shall rejoice in thy name:
14 Thy arm is with might.
Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted:
15 Justice and judgment are the preparation of thy throne.
Mercy and truth shall go before thy face:
16 Blessed is the people that knoweth jubilation.
They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance:
17 And in thy name they shall rejoice all the day,
and in thy justice they shall be exalted.
18 For thou art the glory of their strength:
and in thy good pleasure shall our horn be exalted.
19 For our protection is of the Lord,
and of our king the holy one of Israel.
20 Tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti
posui adiutorium super robustum
exaltavi electum de populo.
21 Inveni David servum meum
oleo sancto meo unxi eum.
22 Cum quo manus mea firma erit
et brachium meum roborabit eum.
23 Non decipiet inimicus eum
et filius iniquitatis non adfliget eum.
24 Sed concidam ante faciem eius hostes illius
et qui eum oderunt percutiam.
25 Veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et
in nomine meo exaltabitur cornu eius.
26 Et ponam in mari manum eius
et in fluminibus dexteram eius.
27 Ipse vocabit me pater meus es tu
Deus meus et fortitudo salutis meae.
28 Ego autem primogenitum ponam eum
excelsum regibus terrae.
29 In aeternum custodiam ei misericordiam meam
et pactum meum fidele ei erit.
30 Et ponam perpetuum semen eius
et thronum eius sicut dies caeli.
31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam
et in iudiciis meis non ambulaverint.
32 Si caerimonias meas profanaverint
et praecepta mea non custodierint.
33 Visitabo in virga scelera eorum
et in plagis iniquitatem eorum.
34 Misericordiam autem meam non auferam ab eo
nec mentiar in veritate mea.
35 Non violabo pactum meum
et quod egressum est de labiis meis non mutabo.
36 Semel iuravi in sancto meo
ne David mentiar.
37 Semen eius in sempiternum erit.
38 Et thronus eius sicut sol in conspectu meo
sicut luna stabilietur in sempiternum
et testis in caelo fidelis. Semper
39 Tu autem reppulisti et proiecisti
iratus es adversum christum tuum.
40 Adtenuasti pactum servi tui
profanasti in terra diadema eius.
41 Dissipasti omnes macerias eius
posuisti munitiones eius pavorem.
42 Diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam
factus est obprobrium vicinis suis.
43 Elevasti dexteram hostium eius
laetificasti omnes inimicos illius.
44 Avertisti robur gladii eius
et non sublevasti eum in proelio.
45 Quiescere fecisti munditiam eius
et thronum illius in terram detraxisti.
46 Adbreviasti dies adulescentiae eius
operuisti eum ignominia sempiterna.
47 Usquequo Domine absconderis in finem
succendetur quasi ignis indignatio tua.
48 Memento mei de profundo
alioquin quare frustra creasti filios hominum.
49 Quis est vir qui vivat et non videat mortem
salvans animam suam de manu inferi. Semper
50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine
quas iurasti David in veritate tua.
51 Recordare Domine obprobrii servorum tuorum
quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum.
52 Quas exprobraverunt inimici tui Domine
quibus exprobraverunt vestigia christi tui.
53 Benedictus Dominus in sempiternum
amen et amen
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst:
I have laid help upon one that is mighty,
and have exalted one chosen out of my people.
21 I have found David my servant:
with my holy oil I have anointed him.
22 For my hand shall help him:
and my arm shall strengthen him.
23 The enemy shall have no advantage over him:
nor the son of iniquity have power to hurt him.
24 And I will cut down his enemies before his face;
and them that hate him I will put to flight.
25 And my truth and my mercy shall be with him:
and in my name shall his horn be exalted.
26 And I will set his hand in the sea;
and his right hand in the rivers.
27 He shall cry out to me: Thou art my father:
my God, and the support of my salvation.
28 And I will make him my firstborn,
high above the kings of the earth.
29 I will keep my mercy for him for ever:
and my covenant faithful to him.
30 And I will make his seed to endure for evermore:
and his throne as the days of heaven.
31 And if his children forsake my law,
and walk not in my judgments:
32 If they profane my justices:
and keep not my commandments:
33 I will visit their iniquities with a rod:
and their sins with stripes.
34 But my mercy I will not take away from him:
nor will I suffer my truth to fail.
35 Neither will I profane my covenant:
and the words that proceed from my mouth I will not make void.
36 Once have I sworn by my holiness:
I will not lie unto David:
37 His seed shall endure for ever.
38 And his throne as the sun before me:
and as the moon perfect for ever,
and a faithful witness in heaven.
39 But thou hast rejected and despised:
thou hast been angry with thy anointed.
40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant:
thou hast profaned his sanctuary on the earth.
41 Thou hast broken down all his hedges:
thou hast made his strength fear.
42 All that pass by the way have robbed him:
he is become a reproach to his neighbours.
43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him:
thou hast made all his enemies to rejoice.
44 Thou hast turned away the help of his sword;
and hast not assisted him in battle.
45 Thou hast made his purification to cease:
and thou hast cast his throne down to the ground.
46 Thou hast shortened the days of his time:
thou hast covered him with confusion.
47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end?
shall thy anger burn like fire?
48 Remember what my substance is
for hast thou made all the children of men in vain?
49 Who is the man that shall live, and not see death:
that shall deliver his soul from the hand of hell?
50 Lord, where are thy ancient mercies,
according to what thou didst swear to David in thy truth?
51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants
(which I have held in my bosom) of many nations:
52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord;
wherewith they have reproached the change of thy anointed.
53 Blessed be the Lord for evermore.
So be it. So be it.
1 Oratio Mosi viri Dei
Domine habitaculum tu factus es nobis
in generatione et generatione.
2 Antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis
a saeculo et usque in saeculum tu es.
3 Convertes hominem usque ad contritionem
et dices revertimini filii Adam.
4 Quia mille anni in oculis tuis
sicut dies hesterna quae pertransiit
et vigilia nocturna.
5 Percutiente te eos
6 Mane quasi herba pertransiens
mane floruit et abiit
ad vesperam conteretur atque siccabitur.
7 Consumpti enim sumus in furore tuo
et in indignatione tua conturbati sumus.
8 Posuisti iniquitates nostras coram te
neglegentias nostras in luce vultus tui.
9 Omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo
consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens.
10 Dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni
si autem multum octoginta anni
et quod amplius est labor et dolor
quoniam transivimus cito et avolavimus.
11 Quis novit fortitudinem irae tuae
et secundum timorem tuum indignationem tuam.
12 Ut numerentur dies nostri sic ostende
et veniemus corde sapienti.
13 Revertere Domine usquequo
et exorabilis esto super servis tuis.
14 Imple nos matutina misericordia tua
et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris.
15 Laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos
et annis in quibus vidimus mala.
16 Appareat apud servos tuos opus tuum
et gloria tua super filios eorum.
17 Et sit decor Domini Dei nostri super nos
et opus manuum nostrarum fac stabile super nos
opus manuum nostrarum confirma
1 A prayer of Moses the man of God.
Lord, thou hast been our refuge
from generation to generation.
2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed;
from eternity and to eternity thou art God.
3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said:
Be converted, O ye sons of men.
4 For a thousand years in thy sight
are as yesterday, which is past.
And as a watch in the night,
5 Things that are counted nothing,
shall their years be.
6 In the morning man shall grow up like grass;
in the morning he shall flourish and pass away:
in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
7 For in thy wrath we have fainted away:
and are troubled in thy indignation.
8 Thou hast set our iniquities before thy eyes:
our life in the light of thy countenance.
9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away.
Our years shall be considered as a spider:
10 The days of our years in them are threescore and ten years.
But if in the strong they be fourscore years:
and what is more of them is labour and sorrow.
For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
11 Who knoweth the power of thy anger,
and for thy fear 12 Can number thy wrath?
s So make thy right hand known:
and men learned in heart, in wisdom.
13 Return, O Lord, how long?
and be entreated in favour of thy servants.
14 We are filled in the morning with thy mercy:
and we have rejoiced, and are delighted all our days.
15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us:
for the years in which we have seen evils.
16 Look upon thy servants and upon their works:
and direct their children.
17 And let the brightness of the Lord our God be upon us:
and direct thou the works of our hands over us;
yea, the work of our hands do thou direct.
1 Qui habitat in abscondito Excelsi
in umbraculo Domini commorabitur.
2 Dicens Domino
spes mea et fortitudo mea
Deus meus confidam in eum.
3 Quia ipse liberabit te de laqueo venantium
de morte insidiarum.
4 In scapulis suis obumbrabit tibi
et sub alis eius sperabis.
5 Scutum et protectio veritas eius
non timebis a timore nocturno.
6 A sagitta volante per diem
a peste in tenebris ambulante
a morsu insanientis meridie.
7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis
ad te autem non adpropinquabit.
8 Verumtamen oculis tuis videbis
et ultionem impiorum cernes.
9 Tu enim es Domine spes mea
Excelsum posuisti habitaculum tuum.
10 Non accedet ad te malum
et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo.
11 Quia angelis suis mandabit de te
ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 In manibus portabunt te ne forte
offendat ad lapidem pes tuus.
13 Super aspidem et basiliscum calcabis
conculcabis leonem et draconem.
14 Quoniam mihi adhesit et liberabo eum
exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum.
15 Invocabit me et exaudiam eum
cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo.
16 Longitudine dierum implebo illum
et ostendam ei salutare meum
1He that dwelleth in the aid of the most High,
shall abide under the protection of the God of Jacob.
2 He shall say to the Lord:
Thou art my protector, and my refuge:
my God, in him will I trust.
3 For he hath delivered me from the snare of the hunters:
and from the sharp word.
4 He will overshadow thee with his shoulders:
and under his wings thou shalt trust.
5 His truth shall compass thee with a shield:
thou shalt not be afraid of the terror of the night.
6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark:
of invasion, or of the noonday devil.
7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand:
but it shall not come nigh thee.
8 But thou shalt consider with thy eyes:
and shalt see the reward of the wicked.
9 Because thou, O Lord, art my hope:
thou hast made the most High thy refuge.
10 There shall no evil come to thee:
nor shall the scourge come near thy dwelling.
11 For he hath given his angels charge over thee;
to keep thee in all thy ways.
12 In their hands they shall bear thee up:
lest thou dash thy foot against a stone.
13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk:
and thou shalt trample under foot the lion and the dragon.
14 Because he hoped in me I will deliver him:
I will protect him because he hath known my name.
15 He shall cry to me, and I will hear him:
I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him.
16 I will fill him with length of days;
and I will shew him my salvation.
1 Psalmus cantici in die sabbati.
2 Bonum est confiteri Domino
et psallere nomini tuo Altissime.
3 Ad adnuntiandam mane misericordiam tuam
et fidem tuam in nocte.
4 In decacordo et in psalterio
in cantico in cithara.
5 Quoniam laetificasti me Domine in opere tuo
in facturis manuum tuarum laudabo.
6 Quam magnificata sunt opera tua Domine
satis profundae factae sunt cogitationes tuae.
7 Vir insipiens non cognoscet
et stultus non intelleget istud.
8 Germinaverunt impii quasi faenum
et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem
ut contererentur usque in sempiternum.
9 Tu autem Excelsus
in aeternum Domine.
10 Ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt
et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem.
11 Et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum
et senecta mea in oleo uberi.
12 Et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi
de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea.
13 Iustus ut palma florebit
ut cedrus in Libano multiplicabitur.
14 Transplantati in domo Domini
in atriis Dei nostri germinabunt.
15 Adhuc fructificabunt in senectute
pingues et frondentes erunt.
16 Adnuntiantes quia rectus Dominus
fortitudo mea et non est iniquitas in eo
1A psalm of a canticle on the sabbath day.
2 It is good to give praise to the Lord:
and to sing to thy name, O most High.
3 To shew forth thy mercy in the morning,
and thy truth in the night:
4 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery:
with a canticle upon the harp.
5 For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings:
and in the works of thy hands I shall rejoice.
6 O Lord, how great are thy works!
thy thoughts are exceeding deep.
7 The senseless man shall not know:
nor will the fool understand these things.
8 When the wicked shall spring up as grass:
and all the workers of iniquity shall appear:
That they may perish for ever and ever:
9 But thou, O Lord,
art most high for evermore.
10 For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish:
and all the workers of iniquity shall be scattered.
11 But my horn shall be exalted like that of the unicorn:
and my old age in plentiful mercy.
12 My eye also hath looked down upon my enemies:
and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
13 The just shall flourish like the palm tree:
he shall grow up like the cedar of Libanus.
14 They that are planted in the house of the Lord
shall flourish in the courts of the house of our God.
15 They shall still increase in a fruitful old age:
and shall be well treated,
16 That they may shew, That the Lord our God is righteous,
and there is no iniquity in him.
1 Dominus regnavit gloria indutus est
indutus est Dominus fortitudine et accinctus est
insuper adpendit orbem qui non commovebitur.
2 Firmum solium tuum
ex tunc ab aeterno tu es.
3 Levaverunt flumina Domine
levaverunt flumina voces suas
levaverunt flumina gurgites suos.
4 A vocibus aquarum multarum
grandes fluctus maris
grandis in excelso Dominus.
5 Testimonia tua fidelia facta sunt nimis
domum tuam decet sanctitas Domine in longitudine dierum
1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty
the Lord is clothed with strength, and hath girded himself.
For he hath established the world which shall not be moved.
2 Thy throne is prepared from of old
thou art from everlasting.
3 The floods have lifted up, O Lord
the floods have lifted up their voice.
The floods have lifted up their waves,
4 With the noise of many waters.
Wonderful are the surges of the sea,
wonderful is the Lord on high.
5 Thy testimonies are become exceedingly credible
holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
1 Deus ultionum Domine
Deus ultionum ostendere.
2 Elevare qui iudicas terram redde
3 Usquequo impii Domine
usquequo impii exultabunt.
4 Fluent loquentes antiquum
garrient omnes qui operantur iniquitatem.
5 Populum tuum Domine conterent
et hereditatem tuam adfligent.
6 Viduam et advenam interficient
et pupillos occident.
7 Et dixerunt non videbit Dominus
et non intelleget Deus Iacob.
8 Intellegite stulti in populo
et insipientes aliquando discite.
9 Qui plantavit aurem non audiet
aut qui finxit oculum non videbit.
10 Qui erudit gentes non arguet
qui docet hominem scientiam.
11 Dominus novit cogitationes hominum
quia vanae sunt.
12 Beatus vir quem erudieris Domine
et de lege tua docueris eum.
13 Ut quiescat a diebus adflictionis
donec fodiatur impio interitus.
14 Non enim derelinquet Dominus populum suum
et hereditatem suam non deseret.
15 Quoniam ad iustitiam revertetur iudicium
et sequentur illud omnes recti corde.
16 Quis stabit pro me adversum malos
quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis.
17 Nisi quia Dominus auxiliator meus
paulo minus habitasset in inferno anima mea.
18 Si dicebam commotus est pes meus
misericordia tua Domine sustentabat me.
19 In multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus
consolationes tuae delectabunt animam meam.
20 Numquid particeps erit tui thronus insidiarum
fingens laborem in praecepto.
21 Copulabuntur adversus animam iusti
et sanguinem innocentem condemnabunt.
22 Erit autem Dominus mihi in refugium
et Deus meus quasi petra spei meae.
23 Et restitues super eos iniquitatem suam
et in malitia sua perdes
eos perdet eos Dominus Deus noster
1 The Lord is the God to whom revenge belongeth
the God of revenge hath acted freely.
2 Lift up thyself, thou that judgest the earth
render a reward to the proud.
3 How long shall sinners, O Lord
how long shall sinners glory?
4 Shall they utter, and speak iniquity
shall all speak who work injustice?
5 Thy people, O Lord, they have brought low
and they have afflicted thy inheritance.
6 They have slain the widow and the stranger
and they have murdered the fatherless.
7 And they have said: The Lord shall not see
neither shall the God of Jacob understand.
8 Understand, ye senseless among the people
and, you fools, be wise at last.
9 He that planted the ear, shall he not hear?
or he that formed the eye, doth he not consider?
10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke
he that teacheth man knowledge?
11 The Lord knoweth the thoughts of men,
that they are vain.
12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord
and shalt teach him out of thy law.
13 That thou mayst give him rest from the evil days
till a pit be dug for the wicked.
14 For the Lord will not cast off his people
neither will he forsake his own inheritance.
15 Until justice be turned into judgment
and they that are near it are all the upright in heart.
16 Who shall rise up for me against the evildoers?
or who shall stand with me against the workers of iniquity?
17 Unless the Lord had been my helper,
my soul had almost dwelt in hell.
18 If I said: My foot is moved
thy mercy, O Lord, assisted me.
19 According to the multitude of my sorrows in my heart,
thy comforts have given joy to my soul.
20 Doth the seat of iniquity stick to thee,
who framest labour in commandment?
21 They will hunt after the soul of the just,
and will condemn innocent blood.
22 But the Lord is my refuge
and my God the help of my hope.
23 And he will render them their iniquity
and in their malice he will destroy them
the Lord our God will destroy them.
1 Venite, laudemus Dóminum, *
iubilemus petrae Iesu nóstro.
2 Praeoccupemus vultum eius in actione gratiárum, *
in canticis iubilemús ei.
3 Quoniam fortis et magnus Dóminus, *
et rex magnus super omnes déos.
4 In cuius manu fundamenta térrae, *
et excelsa montium ipsiús sunt.
5 Cuius est mare ipse, enim fecit íllud, *
et siccam manus eius plasmavérunt.
6 Venite, adoremus et cúrvemur, *
flectamus genua ante faciem Domini factoris nóstri
7 Quia ipse est Deus nóster *
et nos populus pascuae eius et grex manus éius.
8 Hodie si vocem eius audierítis. *
nolite indurare corda véstra,
9 Sicut in contradictione,
sicut in die temptationis in desérto, *
ubi temptaverunt me patres vestri,
probaverunt me et viderunt opus méum.
10 Quadraginta annis displicuit mihi generatio ílla, *
et dixi: "Populus errans cordé est."
11 Et non cognoscens vias méas, *
et iuravi in furore meo:
"Ut non introirent in requiem méam."
1 Come let us praise the Lord with joy
let us joyfully sing to God our saviour.
2 Let us come before his presence with thanksgiving;
and make a joyful noise to him with psalms.
3 For the Lord is a great God,
and a great King above all gods.
4 For in his hand are all the ends of the earth
and the heights of the mountains are his.
5 For the sea is his, and he made it
and his hands formed the dry land.
6 Come let us adore and fall down
and weep before the Lord that made us.
7 For he is the Lord our God
and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
8 Today if you shall hear his voice,
harden not your hearts
9 As in the provocation,
according to the day of temptation in the wilderness
where your fathers tempted me,
they proved me, and saw my works.
10 Forty years long was I offended with that generation, and I said
These always err in heart.
11 And these men have not known my ways
so I swore in my wrath
that they shall not enter into my rest.
1 Canite Domino canticum novum
canite Domino omnis terra.
2 Canite Domino benedicite nomini eius
adnuntiate de die in diem salutare eius.
3 Narrate in gentibus gloriam eius
in universis populis mirabilia eius.
4 Quia magnus Dominus et laudabilis
nimis terribilis est super omnes deos.
5 Omnes enim dii populorum sculptilia
Dominus autem caelos fecit.
6 Gloria et decor ante vultum eius
fortitudo et exultatio in sanctuario eius.
7 Adferte Domino familiae populorum
adferte Domino gloriam et fortitudinem.
8 Adferte Domino gloriam nomini eius
levate munera et introite in atria eius.
9 Adorate Dominum in decore sanctuarii
paveat a facie eius omnis terra.
10 Dicite in gentibus Dominus regnavit
siquidem adpendit orbem inmobilem
iudicabit populos in aequitate.
11 Laetamini caeli et exultet terra
tonet mare et plenitudo eius.
12 Gaudeat ager et omnia quae in eo sunt
tunc laudabunt universa ligna saltus.
13 Ante faciem Domini quoniam venit
quoniam venit iudicare terram
iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua
1 Sing ye to the Lord a new canticle
sing to the Lord, all the earth.
2 Sing ye to the Lord and bless his name
shew forth his salvation from day to day.
3 Declare his glory among the Gentiles
his wonders among all people.
4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised
he is to be feared above all gods.
5 For all the gods of the Gentiles are devils
but the Lord made the heavens.
6 Praise and beauty are before him
holiness and majesty in his sanctuary.
7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles,
bring ye to the Lord glory and honour
8 Bring to the Lord glory unto his name.
Bring up sacrifices, and come into his courts
9 Adore ye the Lord in his holy court.
Let all the earth be moved at his presence.
10 Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned.
For he hath corrected the world, which shall not be moved
he will judge the people with justice.
11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad,
let the sea be moved, and the fulness thereof
12 The fields and all things that are in them shall be joyful.
Then shall all the trees of the woods rejoice
13 Before the face of the Lord, because he cometh
because he cometh to judge the earth.
He shall judge the world with justice, and the people with his truth.
1 Dominus regnavit exultabit terra
laetabuntur insulae multae.
2 Nubes et caligo in circuitu eius
iustitia et iudicium firmamentum solii eius.
3 Ignis ante faciem eius ibit
et exuret per circuitum hostes eius.
4 Apparuerunt fulgora eius orbi
vidit et contremuit terra.
5 Montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini
a facie dominatoris omnis terrae.
6 Adnuntiaverunt caeli iustitiam eius
et viderunt omnes populi gloriam eius.
7 Confundantur universi qui serviunt sculptili
qui gloriantur in idolis
adorate eum omnes dii.
8 Audivit et laetata est Sion
et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine.
9 Tu enim Dominus Excelsus super omnem terram
vehementer elevatus es super universos deos.
10 Qui diligitis Dominum odite malum
custodit animas sanctorum suorum
de manu impiorum eruet eos.
11 Lux orta est iusto
et rectis corde laetitia.
12 Laetamini iusti in Domino
et confitemini memoriae sanctae eius
1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice
let many islands be glad.
2 Clouds and darkness are round about him
justice and judgment are the establishment of his throne.
3 A fire shall go before him,
and shall burn his enemies round about.
4 His lightnings have shone forth to the world
the earth saw and trembled.
5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord
at the presence of the Lord of all the earth.
6 The heavens declared his justice
and all people saw his glory.
7 Let them be all confounded that adore graven things,
and that glory in their idols.
Adore him, all you his angels.
8 Sion heard, and was glad.
And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord.
9 For thou art the most high Lord over all the earth
thou art exalted exceedingly above all gods.
10 You that love the Lord, hate evil
the Lord preserveth the souls of his saints,
he will deliver them out of the hand of the sinner.
11 Light is risen to the just,
and joy to the right of heart.
12 Rejoice, ye just, in the Lord
and give praise to the remembrance of his holiness.
1 Cantate Domino canticum novum
quia mirabilia fecit
salvavit sibi dextera eius
et brachium sanctum eius.
2 Notum fecit Dominus salutare suum
in conspectu gentium revelavit iustitiam suam.
3 Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob
viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri.
4 Iubilate Domino omnis terra
vociferamini et laudate et canite.
5 Cantate Domino in cithara
in cithara et voce carminis.
6 In tubis et clangore
bucinae iubilate coram rege Domino.
7 Tonet mare et plenitudo eius orbis
et habitatores eius.
8 Flumina plaudent manu
simul montes laudabunt.
9 Ante Dominum
quia venit iudicare terram
iudicabit orbem in iustitia
et populos in aequitatibus
1 Sing ye to the Lord a new canticle
because he hath done wonderful things.
His right hand hath wrought for him salvation,
and his arm is holy.
2 The Lord hath made known his salvation
he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles.
3 He hath remembered his mercy his truth toward the house of Israel.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
4 Sing joyfully to God, all the earth;
make melody, rejoice and sing.
5 Sing praise to the Lord on the harp,
on the harp, and with the voice of a psalm:
6 With long trumpets, and sound of cornet.
Make a joyful noise before the Lord our king.
7 Let the sea be moved and the fulness thereof
the world and they that dwell therein.
8 The rivers shall clap their hands,
the mountains shall rejoice together
9 At the presence of the Lord
because he cometh to judge the earth.
He shall judge the world with justice,
and the people with equity.
1 Dominus regnavit commoveantur populi
sessor cherubin concutiatur terra.
2 Dominus in Sion magnus
et excelsus est super omnes populos.
3 Confiteantur nomini tuo magno
et terribili sanctoque.
4 Imperium regis iudicium diligit
tu fundasti aequitates iudicium et
iustitiam in Iacob tu fecisti.
5 Exaltate Dominum Deum nostrum
et adorate scabillum pedum eius quia sanctus est.
6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius
et Samuhel in his qui invocant nomen eius
invocabant Dominum et ipse exaudivit eos.
7 In columna nubis loquebatur ad eos
custodierunt testimonia eius et praeceptum dedit eis.
8 Domine Deus noster tu exaudisti eos
Domine propitius fuisti eis
et ultor super commutationibus eorum.
9 Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate in monte sancto
eius quia sanctus Dominus Deus noster
1 The Lord hath reigned, let the people be angry
he that sitteth on the cherubims, let the earth be moved.
2 The Lord is great in Sion,
and high above all people.
3 Let them give praise to thy great name
for it is terrible and holy
4 And the king's honour loveth judgment.
Thou hast prepared directions
thou hast done judgment and justice in Jacob.
5 Exalt ye the Lord our God,
and adore his footstool, for it is holy.
6 Moses and Aaron among his priests
and Samuel among them that call upon his name.
They called upon the Lord, and he heard them
7 He spoke to them in the pillar of the cloud.
They kept his testimonies, and the commandment which he gave them.
8 Thou didst hear them, O Lord our God
thou wast a merciful God to them,
and taking vengeance on all their inventions.
9 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain
for the Lord our God is holy.
1 Canticum in gratiarum actione.
2 Iubilate Domino omnis terra
servite Domino in laetitia
ingredimini coram eo in laude.
3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus
ipse fecit nos et ipsius
sumus populus eius et grex pascuae eius.
4 Ingredimini portas eius in gratiarum actione
atria eius in laude
confitemini ei benedicite nomini eius.
5 Quia bonus Dominus
in sempiternum misericordia eius
et usque ad generationem et generationem fides eius
1 A psalm of praise.
2 Sing joyfully to God, all the earth
serve ye the Lord with gladness.
Come in before his presence with exceeding great joy.
3 Know ye that the Lord he is God
he made us, and not we ourselves.
We are his people and the sheep of his pasture.
4 Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns
and give glory to him.
Praise ye his name
5 For the Lord is sweet,
his mercy endureth for ever,
and his truth to generation and generation.
1 Misericordiam et iudicium cantabo tibi
2 Erudiar in via perfecta quando venies ad me
ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae.
3 Non ponam coram oculis meis verbum Belial
facientem declinationes odivi nec adhesit mihi.
4 Cor pravum recedet a me
5 Loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam
superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero.
6 Oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum
ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi.
7 Non habitabit in medio domus meae faciens dolum
loquens mendacium non placebit in conspectu oculorum meorum.
8 Mane perdam omnes impios terrae
ut interficiam de civitate Domini
universos qui operantur iniquitatem
A psalm for David himself.
1Mercy and judgment I will sing to thee,
O Lord, I will sing,
2 And I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me.
I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house.
3 I did not set before my eyes any unjust thing
I hated the workers of iniquities.
4 The perverse heart did not cleave to me
and the malignant, that turned aside from me, I would not know.
5 The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute.
With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat.
6 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me
the man that walked in the perfect way, he served me.
7 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house
he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes.
8 In the morning I put to death all the wicked of the land
that I might cut off all the workers of iniquity
from the city of the Lord.
1 Oratio Pauperis Quando Sollicitus Fuerit Et Coram Domino Fuderit Eloquium Suum
2 Domine, audi orationem meam,
et clamor meus ad te veniat.
3 Ne abscondas faciem tuam a me,
in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam,
in quacumque die invocavero, velociter exaudi me.
4 Quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei,
et ossa mea quasi frixa contabuerunt;
5 Percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum
quia oblitus sum comedere panem meum.
6 A voce gemitus mei adhesit,
os meum carni meae.
7 Adsimilatus sum pelicano deserti,
factus sum quasi bubo solitudinum.
8 Vigilavi et fui sicut avis,
solitaria super tectum.
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei,
exultantes per me iurabant.
10 Quia cinerem sicut panem comedi,
et potum meum cum fletu miscui.
11 A facie indignationis et irae tuae,
quia elevasti me et adlisisti me.
12 Dies mei quasi umbra inclinati sunt,
et ego quasi faenum arui.
13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes,
memoriale tuum in generatione et generatione.
14 Tu suscitans misereberis Sion,
quia tempus est ut miserearis eius;
quoniam venit tempus quoniam venit pactum.
15 Quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius,
et pulverem eius miserabilem.
16 Et timebunt gentes nomen Domini,
et universi reges terrae gloriam tuam.
17 Quia aedificavit Dominus Sion,
apparuit in gloria sua.
18 Respexit ad orationem vacui;
et non dispexit orationem eorum.
19 Scribatur hoc in generatione novissima,
et populus qui creabitur laudabit Dominum.
20 Quoniam prospexit de excelso sanctuario suo,
Dominus de caelo terram contemplatus est;
21 Ut audiret gemitum vincti
ut solveret filios mortis.
22 Ut narretur in Sion nomen Domini,
et laudatio eius in Hierusalem;
23 Cum congregati fuerint populi simul,
et regna, ut serviant Domino.
24 Adflixit in via fortitudinem meam;
adbreviavit dies meos.
25 Dicam, "Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum,
in generatione generationum anni tui.
26 A principio, terram fundasti,
et opus manuum tuarum caeli.
27 Ipsi peribunt tu autem stabis,
et omnes quasi vestimentum adterentur,
et quasi pallium mutabis illos, et mutabuntur.
28 Tu autem ipse es,
et anni tui non deficient.
29 Filii servorum tuorum habitabunt,
et semen eorum ante faciem eorum perseverabit."
1 A prayer of a poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord
2 O Lord, give ear to my prayer,
And let my cry come to you.
3 Hide not your face from me,
in the day of my trouble, incline your ear to me,
in the day when I call, answer me speedily.
4 For my days are consumed like smoke,
and my bones are burning like coals;
5 I am smitten as grass, and my heart is withered:
so that I forget to eat my bread.
6 Because of the voice of my groaning
my bones cleave to my skin.
7 I am like a pelican in the desert,
I have become like an owl in solitude.
8 I have kept vigil like a bird
alone on a housetop.
9 All the day long my enemies have reproached me;
those who praised me have taken oaths against me.
10 For I have eaten ashes like bread,
and have mingled my drink with weeping.
11By the face of your indignation and anger,
you lifted me up and threw me down.
12 My days have declined like a shadow,
And I wither like grass.
13 But you, O Lord, shalt endure for ever,
and your memorial from generation to generation.
14 You will arise and have pity on Zion,
for the time to have mercy on her;
the time has come, the covenant has come.
15 For your servants take pleasure in her stones,
and pity the dust thereof.
16 And the heathen shall fear the name of the Lord,
and all the kings of the earth your glory.
17 The Lord has built up Zion
He appeared in his glory.
18 He has looked at the prayer of the empty;
he has not despised their prayer.
19 Let this be written for the generations to come,
and the people who shall be created shall praise the Lord.
20 For he has looked down from the height of his sanctuary;
The Lord of heaven beheld the earth;
21 to hear the groans of the prisoners
and free the sons of the dead.
22 that they may declare in Zion the name of the Lord,
and his praise in Jerusalem;
23 when the people are gathered together,
and the kings, to serve the Lord.
24 He has afflicted my strength;
He has shortened my days.
25 I will say, "O my God, take me not away in the midst of my days,
Your years are from generation to generation.
26 From the beginning, you founded the earth,
and the heavens are the work of your hands.
27 They shall perish, but you shall remain,
and they shall all wear out like a garment.
As a garment shalt you change them, and they shall be changed.
28 But you are always the same,
Your years shall not fail.
29 The sons of your servants shall live,
and their seed shall remain before your face."
Benedic anima mea Domino
et omnia viscera mea nomini sancto eius.
2 Benedic anima mea Domino
et noli oblivisci omnium retributionum eius.
3 Qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis
et sanat omnes infirmitates tuas.
4 Qui redimit de corruptione vitam tuam
et coronat te misericordia et miserationibus.
5 Qui replet bonis ornamentum tuum
innovabitur sicut aquilae iuventus tua.
6 Faciens iustitias Dominus
et iudicia cunctis qui calumniam sustinent.
7 Notas fecit vias suas Mosi
filiis Israhel cogitationes suas.
8 Misericors et clemens Dominus
patiens et multae miserationis.
9 Non in sempiternum iudicabit
neque in aeternum irascetur.
10 Non secundum peccata nostra fecit nobis
neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis.
11 Quantum enim excelsius est caelum terra
tantum confortata est misericordia eius super timentes eum.
12 Quantum longe est oriens ab occidente
tantum longe fecit a nobis scelera nostra.
13 Sicut miseretur pater filiorum
misertus est Dominus timentibus se.
14 Ipse enim novit plasmationem nostram
recordatus est quia pulvis sumus.
15 Homo quasi herba dies eius
sicut flos agri sic florebit.
16 Quia spiritus pertransiit eum
et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius.
17 Misericordia autem Domini ab aeterno
et usque in aeternum super timentes eum
et iustitia eius in filios filiorum.
18 His qui custodiunt pactum eius
et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea.
19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum
et regnum illius omnium dominatur.
20 Benedicite Domino angeli eius
fortes robore facientes verbum eius
oboedientes voci sermonis eius.
21 Benedicite Domino omnes exercitus eius
ministri eius qui facitis placitum illius.
22 Benedicite Domino universa opera eius
in omnibus locis potestatis eius
benedic anima mea Domino.
1 For David himself.
Bless the Lord, O my soul
and let all that is within me bless his holy name.
2 Bless the Lord, O my soul,
and never forget all he hath done for thee.
3 Who forgiveth all thy iniquities
who healeth all thy diseases.
4 Who redeemeth thy life from destruction
who crowneth thee with mercy and compassion.
5 Who satisfieth thy desire with good things
thy youth shall be renewed like the eagle's.
6 The Lord doth mercies,
and judgment for all that suffer wrong.
7 He hath made his ways known to Moses
his wills to the children of Israel.
8 The Lord is compassionate and merciful
longsuffering and plenteous in mercy.
9 He will not always be angry
nor will he threaten for ever.
10 He hath not dealt with us according to our sins
nor rewarded us according to our iniquities.
11 For according to the height of the heaven above the earth
he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
12 As far as the east is from the west,
so far hath he removed our iniquities from us.
13 As a father hath compassion on his children,
so hath the Lord compassion on them that fear him
14 For he knoweth our frame.
He remembereth that we are dust
15 Man's days are as grass,
as the flower of the field so shall he flourish.
16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be
and he shall know his place no more.
17 But the mercy of the Lord is from eternity
and unto eternity upon them that fear him
And his justice unto children's children,
18 To such as keep his covenant,
And are mindful of his commandments to do them.
19 The Lord hath prepared his throne in heaven
and his kingdom shall rule over all.
20 Bless the Lord, all ye his angels
you that are mighty in strength, and execute his word,
hearkening to the voice of his orders.
21 Bless the Lord, all ye his hosts
you ministers of his that do his will.
22 Bless the Lord, all his works
in every place of his dominion, O my soul,
bless thou the Lord.
1 Benedic anima mea Domino
Domine Deus meus magnificatus es nimis
gloria et decore indutus es.
2 Amictus luce quasi vestimento
extendens caelos ut pellem.
3 Qui tegis aquis cenacula eius
qui ponis nubes currum tuum
qui ambulas super pinnas venti.
4 Qui facis angelos tuos spiritus
ministros tuos ignem urentem.
5 Qui fundasti terram super basem suam
non commovebitur in saeculum et in saeculum.
6 Abysso quasi vestimento operuisti eam
super montes stabunt aquae.
7 Ab increpatione tua fugient
a voce tonitrui tui formidabunt.
8 Ascendent montes et descendent campi
ad locum quem fundasti eis.
9 Terminum posuisti quem non pertransibunt
nec revertentur ut operiant terram.
10 Qui emittis fontes in convallibus
ut inter medios montes fluant.
11 Ut bibant omnia animalia regionum
et reficiat onager sitim suam.
12 Super ea volucres caeli morabuntur
de medio nemorum dabunt vocem.
13 Qui inrigas montes de cenaculis tuis
de fructu operum tuorum implebitur terra.
14 Germinans herbam iumentis
et faenum servituti hominum
ut educat panem de terra.
15 Et vinum laetificat cor hominis
ad exhilarandam faciem oleo
panis autem cor hominis roborat.
16 Saturabuntur ligna Domini
cedri Libani quas plantasti.
17 Ibi aves nidificabunt
milvo abies domus eius.
18 Montes excelsi cervis
petra refugium ericiis.
19 Fecit lunam per tempora
sol cognovit occubitum suum.
20 Posuisti tenebras et facta est nox
in ipsa moventur omnes bestiae silvae.
21 Leones rugientes ad praedam
et quaerentes a Deo escam sibi.
22 Oriente sole recedent
et in speluncis suis cubabunt.
23 Egreditur homo ad opus suum
et ad servitutem suam usque ad vesperam.
24 Quam multa sunt opera tua Domine
omnia in sapientia fecisti
impleta est terra possessione tua.
25 Hoc mare magnum et latum manibus
ibi reptilia innumerabilia
animalia parva cum grandibus.
26 Ibi naves pertranseunt
Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei.
27 Omnia in te sperant
ut des cibum eis in tempore suo.
28 Dante te illis colligent
aperiente manum tuam replebuntur bono.
29 Abscondes vultum tuum et turbabuntur
auferes spiritum eorum et deficient
et in pulverem suum revertentur.
30 Emittes spiritum tuum et creabuntur
et instaurabis faciem terrae.
31 Sit gloria Domini in sempiternum
laetabitur Dominus in operibus suis.
32 Qui respicit terram et tremet
tangit montes et fumabunt.
33 Cantabo Domino in vita mea
psallam Deo quamdiu sum.
34 Placeat ei eloquium meum
ego autem laetabor in Domino.
35 Deficiant peccatores de terra
et impii ultra non sint
benedic anima mea Domino
For David himself.
1 Bless the Lord, O my soul
O Lord my God, thou art exceedingly great.
Thou hast put on praise and beauty
2 And art clothed with light as with a garment.
Who stretchest out the heaven like a pavilion
3 Who coverest the higher rooms thereof with water.
Who makest the clouds thy chariot
who walkest upon the wings of the winds.
4 Who makest thy angels spirits
and thy ministers a burning fire.
5 Who hast founded the earth upon its own bases
it shall not be moved for ever and ever.
6 The deep like a garment is its clothing
above the mountains shall the waters stand.
7 At thy rebuke they shall flee
at the voice of thy thunder they shall fear.
8 The mountains ascend, and the plains descend
into the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound which they shall not pass over;
neither shall they return to cover the earth.
10 Thou sendest forth springs in the vales
between the midst of the hills the waters shall pass.
11 All the beasts of the field shall drink
the wild asses shall expect in their thirst.
12 Over them the birds of the air shall dwell
from the midst of the rocks they shall give forth their voices.
13 Thou waterest the hills from thy upper rooms
the earth shall be filled with the fruit of thy works
14 Bringing forth grass for cattle,
and herb for the service of men.
That thou mayst bring bread out of the earth
15 And that wine may cheer the heart of man.
That he may make the face cheerful with oil
and that bread may strengthen man's heart.
16 The trees of the field shall be filled,
and the cedars of Libanus which he hath planted
17 There the sparrows shall make their nests.
The highest of them is the house of the heron.
18 The high hills are a refuge for the harts,
the rock for the irchins.
19 He hath made the moon for seasons
the sun knoweth his going down.
20 Thou hast appointed darkness, and it is night
in it shall all the beasts of the woods go about
21 The young lions roaring after their prey,
and seeking their meat from God.
22 The sun ariseth, and they are gathered together
and they shall lie down in their dens.
23 Man shall go forth to his work,
and to his labour until the evening.
24 How great are thy works, O Lord?
thou hast made all things in wisdom
the earth is filled with thy riches.
25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms
there are creeping things without number
Creatures little and great.
26 There the ships shall go.
This sea dragon which thou hast formed to play therein.
27 All expect of thee
that thou give them food in season.
28 What thou givest to them they shall gather up
when thou openest thy hand, they shall all be filled with good.
29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled
thou shalt take away their breath, and they shall fail,
and shall return to their dust.
30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created
and thou shalt renew the face of the earth.
31 May the glory of the Lord endure for ever
the Lord shall rejoice in his works.
32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble
he toucheth the mountains, and they smoke.
33 I will sing to the Lord as long as I live
I will sing praise to my God while I have my being.
34 Let my speech be acceptable to him
but I will take delight in the Lord.
35 Let sinners be consumed out of the earth,
and the unjust, so that they be no more
O my soul, bless thou the Lord.
Confitemini Domino invocate nomen eius
notas facite populis cogitationes eius.
2 Canite ei et psallite illi
loquimini in universis mirabilibus eius.
3 Exultate in nomine sancto eius
laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Quaerite Dominum et virtutem eius
quaerite faciem eius iugiter.
5 Recordamini mirabilium eius quae fecit
signorum et iudiciorum oris eius.
6 Semen Abraham servi eius
filii Iacob electi eius.
7 Ipse Dominus Deus noster
in universa terra iudicia eius.
8 Recordatus est in aeternum pacti sui
verbi quod praecepit in mille generationes.
9 Quod pepigit cum Abraham
et iuramenti sui cum Isaac.
10 Et firmavit illud cum Iacob in lege
cum Israhel pactum sempiternum.
11 Dicens tibi dabo terram Chanaan
funiculum hereditatis vestrae.
12 Cum essent viri pauci modici
et advenae in ea.
13 Et transierunt de gente in gentem
de regno ad populum alterum.
14 Non dimisit hominem ut noceret eis
et corripuit pro eis reges.
15 Nolite tangere christos meos
et prophetas meos nolite adfligere.
16 Et vocavit famem super terram
omnem virgam panis contrivit.
17 Misit ante faciem eorum virum
in servum venundatus est Ioseph.
18 Adflixerunt in conpede pedes eius
in ferrum venit anima eius.
19 Usque ad tempus donec veniret sermo eius
eloquium Domini probavit eum.
20 Misit rex et solvit eum
princeps populorum et dimisit illum.
21 Posuit eum dominum domus suae
et principem in omni possessione sua.
22 Ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam
et senes eius sapientiam doceret.
Give glory to the Lord, and call upon his name
declare his deeds among the Gentiles.
2 Sing to him, yea sing praises to him
relate all his wondrous works.
3 Glory ye in his holy name
let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Seek ye the Lord, and be strengthened
seek his face evermore.
5 Remember his marvellous works which he hath done;
his wonders, and the judgments of his mouth.
6 O ye seed of Abraham his servant;
ye sons of Jacob his chosen.
7 He is the Lord our God
his judgments are in all the earth.
8 He hath remembered his covenant for ever
the word which he commanded to a thousand generations.
9 Which he made to Abraham;
and his oath to Isaac
10 And he appointed the same to Jacob for a law,
and to Israel for an everlasting testament
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan,
the lot of your inheritance.
12 When they were but a small number
yea very few, and sojourners therein
13 And they passed from nation to nation,
and from one kingdom to another people.
14 He suffered no man to hurt them
and he reproved kings for their sakes.
15 Touch ye not my anointed
and do no evil to my prophets.
16 And he called a famine upon the land
and he broke in pieces all the support of bread.
17 He sent a man before them
Joseph, who was sold for a slave.
18 They humbled his feet in fetters
the iron pierced his soul,
19 Until his word came.
The word of the Lord inflamed him.
20 The king sent, and he released him
the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 He made him master of his house,
and ruler of all his possession.
22 That he might instruct his princes as himself,
and teach his ancients wisdom.
23 Et ingressus est Israhel Aegyptum
et Iacob advena fuit in terra Ham.
24 Et crescere fecit populum suum nimis
et roboravit eum super hostes eius.
25 Convertit cor eorum ut odio haberent populum eius
ut dolose agerent contra servos illius.
26 Misit Mosen servum suum
Aaron quem elegit sibi.
27 Posuit in eis verba signorum suorum
et portentorum in terra Ham.
28 Misit tenebras et contenebravit
et non fuerunt increduli verbis eius.
29 Commutavit aquas eorum in sanguinem
et occidit pisces eorum.
30 Ebullivit terra eorum ranas
in cubiculis regum eorum.
31 Dixit et venit musca omnimoda
scinifes in universis terminis eorum.
32 Dedit pluvias eorum grandinem
ignem flammantem in terra eorum.
33 Et percussit vineam eorum et ficum eorum
et confregit lignum finium eorum.
34 Dixit et venit lucusta
et bruchus cuius non erat numerus.
35 Et comedit omne faenum terrae eorum
et devoravit fructum terrae eorum.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum
primitias universi partus eorum.
37 Et eduxit eos cum argento et auro
et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Laetata est Aegyptus cum egrederentur
quoniam inruerat terror eorum super eos.
39 Expandit nubem in tentorium
et ignem ut luceret nocte.
40 Petierunt et adduxit ortygometran
et pane caelesti saturavit eos.
41 Aperuit petram et fluxerunt aquae
cucurrerunt in aridis flumina.
42 Quia recordatus est verbi sancti
sui cum Abraham servo suo.
43 Et eduxit populum suum in laetitia
laudantes electos suos.
44 Et dedit eis terras gentium
et laborem tribuum possederunt.
45 Ut custodirent caerimonias eius
et leges eius servarent.
23 And Israel went into Egypt
and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 And he increased his people exceedingly
and strengthened them over their enemies,
25 He turned their heart to hate his people
and to deal deceitfully with his servants.
26 He sent Moses his servant
Aaron the man whom he had chosen.
27 He gave them power to shew his signs,
and his wonders in the land of Cham.
28 He sent darkness, and made it obscure
and grieved not his words.
29 He turned their waters into blood,
and destroyed their fish.
30 Their land brought forth frogs,
in the inner chambers of their kings.
31 He spoke, and there came divers sorts of flies
and sciniphs in all their coasts.
32 He gave them hail for rain,
a burning fire in the land.
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees
and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 He spoke, and the locust came,
and the bruchus, of which there was no number.
35 And they devoured all the grass in their land,
and consumed all the fruit of their ground.
36 And he slew all the firstborn in their land
the firstfruits of all their labour.
37 And he brought them out with silver and gold
and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Egypt was glad when they departed
for the fear of them lay upon them.
39 He spread a cloud for their protection,
and fire to give them light in the night.
40 They asked, and the quail came
and he filled them with the bread of heaven.
41 He opened the rock, and waters flowed
rivers ran down in the dry land.
42 Because he remembered his holy word,
which he had spoken to his servant Abraham.
43 And he brought forth his people with joy,
and his chosen with gladness.
44 And he gave them the lands of the Gentiles
and they possessed the labours of the people
45 That they might observe his justifications,
and seek after his law.
Confitemini Domino quoniam bonus
quoniam in aeternum misericordia eius.
2 Quis loquetur fortitudines Domini
auditas faciet omnes laudes eius.
3 Beati qui custodiunt iudicium
et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Recordare mei Domine in repropitiatione populi tui
visita me in salutari tuo.
5 Ut videam bona electorum tuorum
et laeter in laetitia gentis tuae
et exultem cum hereditate tua.
6 Peccavimus cum patribus nostris
inique fecimus impie egimus.
7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua
non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae
et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro.
8 Salvavit autem eos propter nomen suum
ut ostenderet fortitudinem suam.
9 Et comminatus est mari Rubro et aruit
et transduxit eos per abyssos quasi in deserto.
10 Et salvavit eos de manu odientis
et redemit eos de manu inimici.
11 Et operuit aqua hostes eorum
unus de ipsis non superfuit.
12 Et crediderunt verbis eius
cecineruntque laudem eius.
13 Cito obliti sunt operum illius
nec expectaverunt voluntatem eius.
14 Et desideraverunt desiderium in deserto
et temptaverunt Deum in solitudine.
15 Dedit ergo eis petitionem eorum
et misit tenuitatem in animam eorum.
16 Et zelati sunt Mosen in castris
Aaron sanctum Domini.
17 Aperta est terra et devoravit Dathan
et operuit synagogam Abiram.
18 Et succensus est ignis in synagoga eorum
flamma exusit impios.
Give glory to the Lord, for he is good
for his mercy endureth for ever.
2 Who shall declare the powers of the Lord?
who shall set forth all his praises?
3 Blessed are they that keep judgment,
and do justice at all times.
4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people
visit us with thy salvation.
5 That we may see the good of thy chosen,
that we may rejoice in the joy of thy nation
that thou mayst be praised with thy inheritance.
6 We have sinned with our fathers
we have acted unjustly, we have wrought iniquity.
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt
they remembered not the multitude of thy mercies
And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea.
8 And he saved them for his own name's sake
that he might make his power known.
9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up
and he led them through the depths, as in a wilderness.
10 And he saved them from the hand of them that hated them
and he redeemed them from the hand of the enemy.
11 And the water covered them that afflicted them
there was not one of them left.
12 And they believed his words
and they sang his praises.
13 They had quickly done, they forgot his works
and they waited not for his counsels.
14 And they coveted their desire in the desert
and they tempted God in the place without water.
15 And he gave them their request
and sent fulness into their souls.
16 And they provoked Moses in the camp,
Aaron the holy one of the Lord.
17 The earth opened and swallowed up Dathan
and covered the congregation of Abiron.
18 And a fire was kindled in their congregation
the flame burned the wicked.
19 Fecerunt vitulum in Horeb
et adoraverunt conflatile.
20 Et mutaverunt gloriam suam
in similitudine bovis comedentis faenum.
21 Obliti sunt Dei salvatoris sui
qui fecit magnalia in Aegypto.
22 Mirabilia in terra Ham
terribilia super mare Rubrum.
23 Dixit ergo ut contereret eos
nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius
ut converteret indignationem eius et non interficeret.
24 Et dispexerunt terram desiderabilem
nec crediderunt sermoni eius.
25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis
non audierunt vocem Domini.
26 Et levavit manum suam super eos
ut deiceret eos in deserto.
27 Et ut deiceret semen eorum in gentibus
et dispergeret eos in terris.
28 Et consecrati sunt Beelphegor
et comederunt victimas mortuorum.
29 Et concitaverunt eum in studiis suis
et percussit eos plaga.
30 Stetit autem Finees et deiudicavit
et est retenta percussio.
31 Et reputatum est ei in iustitia
in generatione et generatione usque in aeternum.
32 Et provocaverunt super aquam Contradictionis
et adflictus est Moses propter eos.
33 Quia provocaverunt spiritum eius
et praecepit labiis suis.
34 Non exterminaverunt populos
quos dixit Dominus eis.
35 Et commixti sunt gentibus
et didicerunt opera eorum.
36 Et servierunt sculptilibus eorum
et factum est eis in scandalum.
37 Et immolaverunt filios suos
et filias suas daemonibus.
38 Et effuderunt sanguinem innocentem
sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum
quos immolaverunt sculptilibus Chanaan
et polluta est terra sanguinibus.
39 Et coinquinati sunt in operibus suis
et fornicati sunt in studiis suis.
40 Iratus est itaque furor Domini in populum suum
et abominatus est hereditatem suam.
41 Et dedit eos in manu gentium
et dominati sunt eorum qui oderant eos.
42 Et adflixerunt eos inimici sui
et humiliati sunt sub manu eorum.
43 Multis vicibus liberavit eos
ipsi vero provocabant in consiliis suis
et humiliati sunt propter iniquitates suas.
44 Et vidit tribulationem eorum
cum audiret eos rogantes.
45 Et recordatus est pacti sui cum eis
et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae.
46 Et dedit eos miserabiles
coram omnibus qui ceperant eos.
47 Salva nos Domine Deus noster
et congrega nos de gentibus
ut confiteamur nomini sancto tuo
et canamus laudantes te.
48 Benedictus Dominus Deus Israhel
ab aeterno et usque in aeternum
et dicet omnis populus
19 They made also a calf in Horeb
and they adored the graven thing.
20 And they changed their glory
into the likeness of a calf that eateth grass.
21 They forgot God, who saved them,
who had done great things in Egypt,
22 Wondrous works in the land of Cham
terrible things in the Red Sea.
23 And he said that he would destroy them
had not Moses his chosen stood before him in the breach
To turn away his wrath, lest he should destroy them.
24 And they set at nought the desirable land.
They believed not his word,
25 And they murmured in their tents
they hearkened not to the voice of the Lord.
26 And he lifted up his hand over them
to overthrow them in the desert;
27 And to cast down their seed among the nations,
and to scatter them in the countries.
28 They also were initiated to Beelphegor
and ate the sacrifices of the dead.
29 And they provoked him with their inventions
and destruction was multiplied among them.
30 Then Phinees stood up, and pacified him
and the slaughter ceased.
31 And it was reputed to him unto justice,
to generation and generation for evermore.
32 They provoked him also at the waters of contradiction
and Moses was afflicted for their sakes
33 Because they exasperated his spirit.
And he distinguished with his lips.
34 They did not destroy the nations
of which the Lord spoke unto them.
35 And they were mingled among the heathens,
and learned their works
36 And served their idols,
and it became a stumblingblock to them.
37 And they sacrificed their sons,
and their daughters to devils.
38 And they shed innocent blood
the blood of their sons and of their daughters
which they sacrificed to the idols of Chanaan.
And the land was polluted with blood,
39 And was defiled with their works
and they went aside after their own inventions.
40 And the Lord was exceedingly angry with his people
and he abhorred his inheritance.
41 And he delivered them into the hands of the nations
and they that hated them had dominion over them.
42 And their enemies afflicted them
and they were humbled under their hands
43 Many times did he deliver them.
But they provoked him with their counsel
and they were brought low by their iniquities.
44 And he saw when they were in tribulation
and he heard their prayer.
45 And he was mindful of his covenant
and repented according to the multitude of his mercies.
46 And he gave them unto mercies,
in the sight of all those that had made them captives.
47 Save us, O Lord, our God
and gather us from among nations
That we may give thanks to thy holy name,
and may glory in thy praise.
48 Blessed be the Lord the God of Israel,
from everlasting to everlasting
and let all the people say
So be it, so be it.
1 Confitemini Domino quoniam bonus |
quoniam in aeternum misericordia eius.
2 Dicant qui redempti sunt a Domino
quos redemit de manu hostis
et de terris congregavit eos.
3 Ab oriente et ab occidente
ab aquilone et mari.
4 Erraverunt in solitudine in deserta via
civitatem quae habitaretur non reppererunt.
5 Esurientes et sitientes
anima eorum in ipsis deficiebat.
6 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua
de adflictione eorum eripuit eos.
7 Et duxit illos per viam rectam
ut venirent in civitatem habitabilem.
8 Confiteantur Domino misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum.
9 Quia saturavit animam vacuam
et animam esurientem implevit bonis.
10 Habitantes in tenebris et umbra mortis
alligatos inopia et ferro.
11 Quia provocaverunt sermones Dei
et consilium Excelsi blasphemaverunt.
12 Et humiliavit in labore cor eorum
ceciderunt et non erat qui adiuvaret.
13 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua
et de angustiis eorum salvavit eos.
14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis
et vincula eorum disrupit.
15 Confiteantur Domino misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum.
16 Quia contrivit portas aereas
et vectes ferreos confregit.
17 Stultos propter viam sceleris eorum
et propter iniquitates adflictos.
18 Omnem cibum abominata est anima eorum
et accesserunt ad portas mortis.
19 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua
de angustiis eorum salvavit eos.
20 Misit verbum suum et sanavit eos
et salvavit de interitu.
21 Confiteantur Domino misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum.
22 Et immolent hostias gratiarum
et narrent opera eius in laude.
23 Qui descendunt in mare navibus
facientes opus in aquis multis.
24 Ipsi viderunt opera Domini
et mirabilia eius in profundo.
25 Dixit et surrexit ventus tempestatis
et elevavit gurgites eius.
26 Ascendunt in caelum et descendunt in abyssos
anima eorum in adflictione consumitur.
27 Obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius
et universa sapientia eorum absorta est.
28 Clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua
et de angustia educet eos.
29 Statuet turbinem in tranquillitatem
et silebunt fluctus eius.
30 Laetabuntur quoniam quieverunt
et deducet eos ad portum quem voluerunt.
31 Confiteantur Domino misericordiam eius
et mirabilia eius in filios hominum.
32 Et exaltent eum in ecclesia populi
et in cathedra seniorum laudent eum.
1 Give glory to the Lord, for he is good:
for his mercy endureth for ever.
2 Let them say so that have been redeemed by the Lord,
whom he hath redeemed from the hand of the enemy:
and gathered out of the countries.
3 From the rising and the setting of the sun,
from the north and from the sea.
4 They wandered in a wilderness, in a place without water:
they found not the way of a city for their habitation.
5 They were hungry and thirsty:
their soul fainted in them.
6 And they cried to the Lord in their tribulation:
and he delivered them out of their distresses.
7 And he led them into the right way:
that they might go to a city of habitation.
8 Let the mercies of the Lord give glory to him:
and his wonderful works to the children of men.
9 For he hath satisfied the empty soul,
and hath filled the hungry soul with good things.
10 Such as sat in darkness and in the shadow of death:
bound in want and in iron.
11 Because they had exasperated the words of God:
and provoked the counsel of the most High:
12 And their heart was humbled with labours:
they were weakened, and their was none to help them.
13 Then they cried to the Lord in their affliction:
and he delivered them out of their distresses.
14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death;
and broke their bonds in sunder.
15 Let the mercies of the Lord give glory to him,
and his wonderful works to the children of men.
16 Because he hath broken gates of brass,
and burst the iron bars.
17 He took them out of the way of their iniquity:
for they were brought low for their injustices.
18 Their soul abhorred all manner of meat:
and they drew nigh even to the gates of death.
19 And they cried to the Lord in their affliction:
and he delivered them out of their distresses.
20 He sent his word, and healed them:
and delivered them from their destructions.
21 Let the mercies of the Lord give glory to him:
and his wonderful works to the children of men.
22 And let them sacrifice the sacrifice of praise:
and declare his works with joy.
23 They that go down to the sea in ships,
doing business in the great waters:
24 These have seen the works of the Lord,
and his wonders in the deep.
25 He said the word, and there arose a storm of wind:
and the waves thereof were lifted up.
26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths:
their soul pined away with evils.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man;
and all their wisdom was swallowed up.
28 And they cried to the Lord in their affliction:
and he brought them out of their distresses.
29 And he turned the storm into a breeze:
and its waves were still.
30 And they rejoiced because they were still:
and he brought them to the haven which they wished for.
31 Let the mercies of the Lord give glory to him,
and his wonderful works to the children of men.
32 And let them exalt him in the church of the people:
and praise him in the chair of the ancients.
33 Ponet flumina in desertum
et fontes aquarum in sitim.
34 Terram fructiferam in salsuginem
prae malitia habitatorum eius.
35 Ponet desertum in paludes aquarum
et terram inviam in fontes aquarum.
36 Et conlocabit ibi esurientes
et fundabunt urbem ad habitandum.
37 Et serent agros et plantabunt vineas
et facient fruges genimina.
38 Et benedicet eis et multiplicabuntur nimis
et pecora eorum non inminuet.
39 Inminuta sunt autem et adflicta
propter angustiam mali et doloris.
40 Et effundet despectionem super principes
et errare eos faciet in solitudine devia.
41 Et sublevabit pauperem de inopia
et ponet quasi gregem familias.
42 Videbunt recti et laetabuntur
et omnis iniquitas contrahet os suum.
43 Quis sapiens et custodiet haec
et intellegent misericordias Domini
33 He hath turned rivers into a wilderness:
and the sources of water into dry ground:
34 A fruitful land into barrenness,
for the wickedness of them that dwell therein.
35 He hath turned a wilderness into pools of water,
and a dry land into water springs.
36 And hath placed there the hungry;
and they made a city for their habitation.
37 And they sowed fields, and planted vineyards:
and they yielded fruit of birth.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly:
and their cattle he suffered not to decrease.
39 Then they were brought to be few:
and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow.
40 Contempt was poured forth upon their princes:
and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.
41 And he helped the poor out of poverty:
and made him families like a flock of sheep.
42 The just shall see, and shall rejoice,
and all iniquity shall stop their mouth.
43 Who is wise, and will keep these things:
and will understand the mercies of the Lord?
1 Pro victoria David canticum.
2 Deus laudabilis mihi ne taceas
quia os impii et os dolosi contra me apertum est.
3 Locuti sunt de me lingua mendacii
verbis odii circumdederunt me
et expugnaverunt me frustra.
4 Pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi
ego autem orabam.
5 Et posuerunt contra me malum pro bono
et odium pro dilectione mea.
6 Constitue super eum impium
et Satan astet a dextris eius.
7 Cum fuerit iudicatus exeat condemnatus
et oratio eius sit in peccatum.
8 Fiant dies eius parvi
episcopatum eius accipiat alter.
9 Sint filii eius pupilli
et uxor eius vidua.
10 Instabiles vagentur liberi eius et mendicent
et quaerantur in parietinis suis.
11 Scrutetur exactor universa quae habet
et diripiant alieni laborem eius.
12 Non sit qui eius misereatur
nec qui clemens sit in pupillos eius.
13 Fiat novissimum eius interitus
in generatione altera deleatur nomen eius.
14 Redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum
et iniquitas matris eius ne deleatur.
15 Sit contra Dominum semper
et intereat de terra memoria eorum.
16 Eo quod non est recordatus facere misericordiam.
17 Et persecutus est virum inopem et pauperem
et conpunctum corde ut interficeret.
18 Et dilexit maledictionem quae veniet ei
et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo
et indutus est maledictione quasi vestimento suo
et ingredietur quasi aqua in viscera eius
et quasi oleum in ossa eius.
19 Sit ei quasi pallium quo circumdatur
et quasi cingulum quo semper accingitur.
20 Haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino
et qui loquuntur malum contra animam meam.
21 Tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum
quoniam bona est misericordia tua libera me.
22 Quoniam egenus et pauper sum
et cor meum vulneratum est intrinsecus.
23 Quasi umbra cum inclinatur abductus sum
et excussus quasi lucusta.
24 Genua mea vacillaverunt a ieiunio
et caro mea mutata est absque oleo.
25 Et ego factus sum obprobrium eis
videntes me moverunt caput suum.
26 Adiuva me Domine Deus meus
salva me secundum misericordiam tuam.
27 Et sciant quoniam manus tua haec
tu Domine fecisti eam.
28 Maledicent illi et tu benedices
restiterunt et confundentur
servus autem tuus laetabitur.
29 Induantur adversarii mei confusione
et operiantur quasi indumento confusione sua.
30 Confitebor Domino vehementer in ore meo
et in medio populorum laudabo eum.
31 Quoniam stabit a dextris pauperis
ut salvet a iudicibus animam eius
1 Unto the end, a psalm for David.
2 O God, be not thou silent in my praise:
for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3 They have spoken against me with deceitful tongues;
and they have compassed me about with words of hatred;
and have fought against me without cause.
4 Instead of making me a return of love,
they detracted me: but I gave myself to prayer.
5 And they repaid me evil for good:
and hatred for my love.
6 Set thou the sinner over him:
and may the devil stand at his right hand.
7 When he is judged, may he go out condemned;
and may his prayer be turned to sin.
8 May his days be few:
and his bishopric let another take.
9 May his children be fatherless,
and his wife a widow.
10 Let his children be carried about vagabonds, and beg;
and let them be cast out of their dwellings.
11 May the usurer search all his substance:
and let strangers plunder his labours.
12 May there be none to help him:
nor none to pity his fatherless offspring.
13 May his posterity be cut off;
in one generation may his name be blotted out.
14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord:
and let not the sin of his mother be blotted out.
15 May they be before the Lord continually,
and let the memory of them perish from the earth:
16 because he remembered not to shew mercy,
17 But persecuted the poor man and the beggar;
and the broken in heart, to put him to death.
18 And he loved cursing, and it shall come unto him:
and he would not have blessing, and it shall be far from him.
And he put on cursing, like a garment:
and it went in like water into his entrails,
and like oil in his bones.
19 May it be unto him like a garment which covereth him;
and like a girdle with which he is girded continually.
20 This is the work of them who detract me before the Lord;
and who speak evils against my soul.
21 But thou, O Lord, do with me for thy name's sake:
because thy mercy is sweet. Do thou deliver me,
22 for I am poor and needy,
and my heart is troubled within me.
23 I am taken away like the shadow when it declineth:
and I am shaken off as locusts.
24 My knees are weakened through fasting:
and my flesh is changed for oil.
25 And I am become a reproach to them:
they saw me and they shaked their heads,
26 Help me, O Lord my God;
save me according to thy mercy.
27 And let them know that this is thy hand:
and that thou, O Lord, hast done it.
28 They will curse and thou will bless:
let them that rise up against me be confounded:
but thy servant shall rejoice.
29 Let them that detract me be clothed with shame:
and let them be covered with their confusion as with a double cloak.
30 I will give great thanks to the Lord with my mouth:
and in the midst of many I will praise him.
31 Because he hath stood at the right hand of the poor,
to save my soul from persecutors.