The Vulgate Psalter. This copy of the Latin Vulgate Psalter uses the Hebrew numbering of the Psalms, and is the translation from the Hebrew. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 |
1 Beatus vir qui non abiit in consilio impiórum, * et in via peccatorum non stetit, in cathedra derisorúm non sédit. 2 Sed in lege Domini voluntas éius, et in lege eius meditabitur dié ac nócte. 3 Et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore súo. * Et folium eius non defluet et omne quod fecerit prospérabítur. 4 Non sic impíi, sed tamquam pulvis quem proícit véntus. 5 Propterea non resurgent impii in iudício, neque peccatores in congregationé iustórum. 6 Quoniam novit Dominus viam iustórum, et iter impiórum períbit. |
1 Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, |
1 Quare turbabuntur géntes, et tribus meditabuntúr inánia? 2 Consurgent reges terrae, et principes tractabunt paríter * adversum Dominum, et adversum chrístum éius. 3 Disrumpamus vincula eórum: et proiciamus a nobis laqueós eórum. 4 Habitator caeli ridébit: Dominus subsannábit éos. 5 Tunc loquetur ad eos in ira súa, et in furore suo conturbábit éos. 6 Ego autem orditus sum regem méum super Sion montem sánctum súum. 7Adnuntiabo Dei praecéptum, * Dominus dixit ad me Filius meus es tu, ego hodie génuí te. 8 Postula a me, et dabo tibi Gentes hereditatem túam, et possessionem tuam termínos térrae. 9 Pasces eos in virga férrea, ut vas figuli cónteres éos. 10 Nunc ergo reges intellegíte: erudimini iudíces térrae. 11 Servite Domino in timóre: et exultate ín tremóre. 12 Adorate pure ne forte irascátur, et pereatís de vía. 13 Cum exarserit post paululum furor éius, beati omnes, qui speránt in éum. |
1 Why are the nations troubled, and the people thinking about nonsense? 2 The kings of the earth rise, and the rulers counsel together against the Lord, and against his anointed. 3 Let us break their bonds, and throw their snares from us. 4 He who sits in heaven laughs The Lord ridicules them. 5 Then shall he speak to them in his anger, and in his fury confound them. 6 I have set my king on Sion his holy mountain. 7 I will announce God's command. The Lord said to me, You are my Son, today I have begotten you. 8 Ask of me, and I will give you the nations for your inheritance, And the ends of the earth your possession. 9 You will shepherd them with an iron rod, and break them like a potter's vessel. 10 Now therefore, kings, understand: Be taught, judges of the earth. 11 Serve the Lord in fear: and exult with trembling. 12 Worship purely, do not become angry, and perish in the way. 13 Though his fury can blaze briefly Blessed are all who put their hope in him. |
1 Canticum David cum fugeret a facie Abessalon filii sui. 2 Domine quare multiplicati sunt hostes méi. Multi consurgunt ad/versús me. 3 Multi dicunt animae meae, "Non est salus huic in Deo." SEMPER 4 Tu autem Domine clipeus circa me; gloria mea, et exaltans caput meum. 5 Voce mea ad Dominum clamabo, et exaudiet me de monte sancto suo. SEMPER 6 Ego dormivi et soporatus sum; evigilavi quia, Dominus sustentavit me. 7 Non timebo milia populi quae circumdederunt me. surge Domine salvum me fac Deus meus. 8 Quia percussisti omnium inimicorum meorum maxillam, dentes impiorum confregisti. 9 Domini est salus. Super populum tuum benedictio tua SEMPER |
1 Psalm of David when he fled from the face of his son Absalom. 2 Lord, why do my enemies multiply? Many rise up against me. 3 Many say to my soul, "There is no salvation for him in God." SELAH 4 But you, O Lord, are a shield around me; my glory, and the lifter of my head. 5 I call to the Lord with my voice, and he answers me from his holy hill. SELAH 6 I laid down and slept; I awoke, for the Lord sustained me. 7 I will not fear thousands of people who surround me. Arise, Lord; save me, O my God, 8Because you have struck all my enemies on the cheek. You have smashed the teeth of the wicked. 9 Salvation is of the Lord. Upon your people be your blessing. SELAH |
1 Victori in psalmis canticum David. 2 Invocante me exaudi me Deus iustitiae meae; in tribulatione dilatasti mihi; miserere mei et exaudi orationem meam. 3 "Filii viri usquequo incliti mei ignominiose; diligitis vanitatem quaerentes mendacium?" Semper 4 Et cognoscite quoniam mirabilem reddidit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet cum clamavero ad eum. 5 Irascimini et nolite peccare; loquimini in cordibus vestris super cubilia vestra et tacete. Semper 6 Sacrificate sacrificium iustitiae et fidite in Domino multi dicunt quis ostendit nobis bonum. 7 Leva super nos lucem vultus tui Domine, dedisti laetitiam in corde meo. 8 In tempore frumentum et vinum eorum multiplicata sunt. 9 In pace simul requiescam et dormiam. 10 Quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me. |
1 To the Victor. On strings. A song of David. 2 Hear me when I call, O God of my righteousness; You have enlarged me when I was in trouble. have mercy on me and hear my prayer. 3 "Sons of men, how long will you turn my glory into shame, love vanity, and seek falsehood?" Selah 4 Know that the Lord has made his holy one wonderful. The Lord will hear when I call to him. 5 Tremble and do not sin; Speak in your heart upon your bed, and be silent.Selah 6 Offer the sacrifice of justice, and have faith in the Lord. Many say, "Who shows us any good?" 7 Lift up the light of your face upon, O Lord; give joy to my heart 8 in the time when corn and wine are increased. 9 In peace I will both rest and sleep. 10 For thou, Lord, let me dwell in safety. |
1 Victori pro hereditatibus canticum David. 2 Verba mea audi Domine; intellege murmur meum. 3 Rex meus et Deus meus, quia te deprecor. 4 Domine mane audies vocem meam. 5 Mane praeparabor ad te et contemplabor, quoniam non es deus volens iniquitatem tu. 6 Nec habitabit iuxta te malignus, non stabunt iniqui in conspectu oculorum tuorum. 7 Odisti omnes operantes iniquitatem, perdes loquentes mendacium, virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus. 8 Ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam; adorabo in templo sancto tuo in timore tuo. 9 Domine, deduc me in iustitia tua, propter insidiatores meos; dirige ante faciem meam viam tuam. 10 Non est enim in ore eorum rectum; interiora eorum insidiae. 11 Sepulchrum patens guttur eorum; linguam suam levificant. Condemna eos Deus decidant a consiliis suis. Iuxta multitudinem scelerum eorum, expelle eos quoniam provocaverunt te. 12 Et laetentur omnes qui sperant; in te in perpetuum laudabunt et proteges eos, et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum. 13 Quia tu benedices iusto; Domine ut scuto placabilitatis coronabis eum. |
1 A psalm for David. 2 O Lord, listen to my words; Consider my meditation. 3 God is my King, and my God, For unto thee do I pray. 4 O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. 5 In the morning I will stand before thee, and will look out, because thou art not a God who delights in wickedness. 6 And let no wicked dwell near thee, nor shall the unjust abide before thy eyes. 7 You hate all workers of iniquity destroy those who speak lies; The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. 8 As for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy; I will worship towards thy holy temple, in thy fear. 9 O Lord, lead me in thy righteousness, because of mine enemies; make thy way straight before my face. 10 For there is no faithfulness in their mouth; inwardly, they plot. 11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickedness, cast them out: for they have provoked thee, O Lord.. 12 But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee: 13 For thou wilt bless the just. O Lord thou hast crowned us, as with a shield of thy good will. |
1 Victori in psalmis super octava canticum David 2 Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me. 3 Miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea. 4 Et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo. 5 Revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam. 6 Quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi. 7 Laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo. 8 Caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis. 9 Recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei. 10 Audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipiet. 11 Confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei revertantur et confundantur subito. |
1 Unto the victor, in verses, a psalm for David, for the octave. 2 O Lord, rebuke me not in thine anger, nor chasten me in thy wrath. 3 Have mercy on me O Lord, for I am weak: Heal me, O Lord, for my bones are troubled. 4 And my soul is troubled exceedingly: But thou, O Lord, how long? 5 Return, O Lord, deliver my soul Save me because of your mercy. 6 For in death there is no remembrance of thee in the grave who shall give thee thanks? 7 I am weary with my sighing, I meditate through all the night I water my bed with my tears. 8 My eye is dim because of grief; I am worn away because of all my enemies. 9 Depart from me, all ye workers of iniquity; for God hath heard the voice of my weeping. 10 The Lord has heard my supplication; The Lord will receive my prayer. 11 Let all my enemies be ashamed and sore vexed: return and be ashamed suddenly. |
1 Pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii Iemini 2 Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera me. 3 Ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat. 4 Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis. 5 Si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos. 6 Persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet. Semper. 7 Surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos et consurge ad me iudicio quod mandasti. 8 Et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum revertere. 9 Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in me. 10 Consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustus. 11 Clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde. 12 Deus iudex iustus et fortis comminans tota die. 13 Non convertenti gladium suum acuet arcum suum tetendit et paravit illum. 14 Et in ipso praeparavit vasa mortis sagittas suas ad conburendum operatus est. 15 Ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium. 16 Lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est. 17 Revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendet. 18 Confitebor Domino secundum iustitiam eius et cantabo nomini Domini altissimi. |
1 The psalm of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush a Benjamite, which was 2 O Lord my God, in thee have I hoped: save me from all them that persecute me, and deliver me. 3 Let them not that my soul like a lion, while there is none to deliver. 4 O Lord God, my God, if I have done this if there be iniquity in my hands. 5 I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies. 6 Let the enemy pursue my soul and take it, and tread down my life on the earth and lay mine honor in the dust. 7 Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded: 8 And a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high. 9 The Lord will judge his people Judge me, O Lord, according to my righteousness; and according to mine integrity that is in me. 10 Consume the evil of the wicked and established justice for the righteous God trieth the hearts and reins. 11 My defense is of God, which saveth the upright in heart. 12 God judgeth the righteous; is he angry every day? 13 Except you will be converted, he will brandish his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 14 And in it he hath prepared the instruments of death his arrows for them that burn. 15 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth iniquity, 16 opened a pit and dug it; and he is fallen into the hole he had done. 17 It shall be upon his own head, and his violent dealing shall come down on the crown of the head. 18 I will praise the Lord for his righteousness; I will sing to the Lord, the Most High. |
1 Victori pro torcularibus canticum David 2 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra qui posuisti gloriam tuam super caelos. 3 Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter adversarios meos ut quiescat inimicus et ultor. 4 Videbo enim caelos tuos opera digitorum tuorum lunam et stellas quae fundasti. 5 Quid est homo quoniam recordaris eius vel filius hominis quoniam visitas eum. 6 Minues eum paulo minus a Deo gloria et decore coronabis eum. 7 Dabis ei potestatem super opera manuum tuarum. 8 Cuncta posuisti sub pedibus eius oves et armenta omnia insuper et animalia agri. 9 Aves caeli et pisces maris qui pertranseunt semitas ponti. 10 Domine Dominator noster quam grande est nomen tuum in universa terra |
1 To the Victor. For the presses. A song of David 2 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth. For thy magnificence is elevated above the heavens. 3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 4 For I will behold thy heavens, the work of your fingers, The moon and the stars, which you founded. 5 What is man, that thou art mindful of him or the son of man that you care for him. 6 Thou hast made him a little lower than God, crowned him with glory and honor, 7 And hast set him over the works of thy hands. 8 Thou hast put all things under his feet the sheep, and oxen, yea, and the beasts of the field, 9 the birds of heaven and the fish of the sea, that pass through the paths of the seas. 10 O Lord, our Lord, how majestic is your name in all the earth |
1 Victori pro morte filii canticum David 2 Confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua. 3 Laetabor et gaudebo in te canam nomini tuo Altissimi. 4 Cum ceciderint inimici mei retrorsum et corruerint et perierint a facie tua. 5 Fecisti enim iudicium meum et causam meam sedisti super solium iudex iustitiae. 6 Increpuisti gentes periit impius nomen eorum delisti in sempiternum et iugiter. 7 Conpletae sunt solitudines in finem et civitates subvertisti periit memoria eorum cum ipsis. 8 Dominus autem in sempiternum sedebit stabilivit ad iudicandum solium suum. 9 Et ipse iudicat orbem in iustitia iudicat populos in aequitatibus. 10 Et erit Dominus elevatio oppresso elevatio oportuna in angustia. 11 Et confident in te qui noverunt nomen tuum quoniam non dereliquisti quaerentes te Domine. 12 Cantate Domino habitatori Sion adnuntiate in populis commutationes eius. 13 Quoniam quaerens sanguinem eorum recordatus est nec oblitus est clamoris pauperum. 14 Misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis. 15 Qui exaltat me de portis mortis ut narrem omnes laudes tuas in portis filiae Sion. 16 Exultabo in salutari tuo demersae sunt gentes in interitu quem fecerunt in rete quod absconderant captus est pes eorum. 17 Agnitus est Dominus iudicium faciens in opere manuum suarum corruit impius. Sonitu Sempiterno. 18 Convertantur impii in infernum omnes gentes quae oblitae sunt Deum. 19 Quoniam non in aeternum oblivioni erit pauper expectatio pauperum non peribit in perpetuum. 20 Surge Domine non confortetur homo iudicentur gentes ante faciem tuam. 21 Pone Domine terrorem eis sciant gentes homines se esse. Semper. |
1 To the Victor. For the death of the son. A Psalm of David. 2I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. 3 I will be glad and rejoice in thee I sing your name, Most High. 4 When my enemies turn back they shall fall and perish at thy presence. 5 For thou hast maintained my right and my cause; You sat on the throne judging right. 6 You rebuked the nations and destroyed the wicked; thou hast put out their name for ever and ever. 7The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise: 8 But the LORD remains forever He established his throne for judgment. 9 And he shall judge the world in righteousness, he judges the peoples with equity. 10 The Lord will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. 11 And let them trust in thee who know thy name, For God hath not forsaken them that seek thee, O Lord. 12 Sing to the Lord who dwells in Zion Declare among the people his doings. 13 For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor. 14 Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies. 15 Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion. 16 I will rejoice in your salvation The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. 17 The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands. 18 The wicked shall be turned into hell all the nations that forget God. 19 For ye shall not be forgotten to the end: the expectation of the poor shall not perish for ever. 20 Arise, O Lord, let not man be strengthened let the nations be judged before your face. 21 Put them in fear, O Lord That the nations may know themselves to be but men. |
22(1) Quare Domine stas a longe dispicis in temporibus angustiae. 23(2) In superbia impii ardet pauper capiantur in sceleribus quae cogitaverunt. 24(3) Quia laudavit impius desiderium animae suae et avarus adplaudens sibi. 25(4) Blasphemavit Dominum impius secundum altitudinem furoris sui non requiret. 26(5) Nec est Deus in omnibus cogitationibus eius parturiunt viae eius in omni tempore longe sunt iudicia tua a facie eius omnes inimicos suos dispicit. 27(6) Loquitur in corde suo non movebor in generatione et generatione ero sine malo. 28(7) Maledictione os eius plenum est et dolis et avaritia sub lingua eius dolor et iniquitas. 29(8) Sedet insidians iuxta vestibula in absconditis ut interficiat innocentem. 30(9) Oculi eius robustos tuos circumspiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in cubili insidiatur ut rapiat pauperem rapiet pauperem cum adtraxerit eum ad rete suum. 31(10) Et confractum subiciet et inruet viribus suis valenter. 32(11) Dixit in corde suo oblitus est Deus abscondit faciem suam non respiciet in perpetuum. 33(12) Surge Domine Deus leva manum tuam noli oblivisci pauperum. 34(13) Quare blasphemat impius Deum dicens in corde suo quod non requirat. 35(14) Vides quia tu laborem et furorem respicis ut detur in manu tua tibi relinquuntur fortes tui pupillo tu es factus adiutor. 36(15) Contere brachium impii et maligni quaeres impietatem eius et non invenies. 37(16) Dominus rex saeculi et aeternitatis perierunt gentes de terra eius. 38(17) Desiderium pauperum audit Dominus praeparasti ut cor eorum audiat auris tua. 39(18) Ut iudices pupillum et oppressum et nequaquam ultra superbiat homo de terra |
22 (1) Lord, why dost Thou stand at a distance, and hide in times of trouble? 23 (2) In the pride of the wicked the poor are burned, But they are caught in schemes that they devised. 24 (3)For the sinner is praised in the desires of his soul: and the unjust man is blessed. 25 (4) The sinner hath provoked the Lord according to the multitude of his wrath he will not seek him: 26 (5) God is not before his eyes: his ways are filthy at all times.; Thy judgments are removed from his sight: he shall rule over all his enemies.. 27 (6)For he hath said in his heart: I shall not be moved from generation to generation, and shall be without evil. 28 (7) His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and iniquity. 29 (8) He sitteth in ambush with the rich, in secret to kill the innocent. 30 (9)His eyes are upon the poor man: He lieth in wait in secret like a lion in his den. He lieth in ambush that he may catch the poor man: to catch the poor, whilst he draweth him to him. 31 (10) In his net he will bring him down, he will crouch and fall, when he shall have power over the poor.. 32 (11) For he hath said in his heart: God hath forgotten, he hath turned away his face not to see to the end. 33 (12)Arise, O Lord God, let thy hand be exalted: forget not the poor. 34 (13)Wherefore hath the wicked provoked God? for he hath said in his heart: He will not require it. 35 (14) Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan. 36 (15) Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found. 37 (16) TThe Lord shall reign to eternity, yea, for ever and ever: ye Gentiles shall perish from his land. 38 (17) TThe Lord hath heard the desire of the poor: thy ear hath heard the preparation of their heart. 39 (18) To judge for the fatherless and for the humble, that man may no more presume to magnify himself upon earth. |
1 Victori David 2 In Domino speravi quomodo dicitis animae meae transvola in montem ut avis. 3 Quia ecce impii tetenderunt arcum posuerunt sagittam suam super nervum ut sagittent in abscondito rectos corde. 4 Quia leges dissipatae sunt iustus quid operatus est. 5 Dominus in templo sancto suo Dominus in caelo thronus eius oculi eius vident palpebrae eius probant filios hominum. 6 Dominus iustum probat impium autem et diligentem iniquitatem odit anima eius. 7 Pluet super peccatores laqueos ignis et sulphur et spiritus tempestatum pars calicis eorum. 8 Quoniam iustus Dominus iustitias dilexit rectum videbunt facies eorum |
1 Unto the end. A psalm for David. 2 In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain like a sparrow? 3 For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart. 4 For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done? 5 The Lord is in his holy temple, the Lord' s throne is in heaven. His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men. 6 The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity hateth his own soul. 7 He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup. 8 For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness. |
1 Victori pro octava canticum David 2 Salva Domine quoniam defecit sanctus quoniam inminuti sunt fideles a filiis hominum. 3 Frustra loquuntur unusquisque proximo suo labium subdolum in corde et corde locuti sunt. 4 Disperdat Dominus omnia labia dolosa linguam magniloquam. 5 Qui dixerunt linguam nostram roboremus labia nostra nobiscum sunt quis dominus noster est. 6 Propter vastitatem inopum et gemitum pauperum nunc consurgam dicit Dominus ponam in salutari auxilium eorum. 7 Eloquia Domini eloquia munda argentum igne probatum separatum a terra colatum septuplum. 8 Tu Domine custodies ea servabis nos a generatione hac in aeternum. 9 In circuitu impii ambulabunt cum exaltati fuerint vilissimi filiorum hominum |
1 Unto the end; for the octave, a psalm for David. 2 Save me, O Lord, for there is now no saint: truths are decayed from among the children of men. 3 They have spoken vain things every one to his neighbour: with deceitful lips, and with a double heart have they spoken. 4 May the Lord destroy all deceitful lips, and the tongue that speaketh proud things. 5 Who have said: We will magnify our tongue; our lips are our own; who is Lord over us? 6 By reason of the misery of the needy, and the groans of the poor, now will I arise, saith the Lord. I win set him in safety; I will deal confidently in his regard. 7 The words of the Lord are pure words: as silver tried by the fire, purged from the earth refined seven times. 8 Thou, O Lord, wilt preserve us: and keep us from this generation for ever. 9 The wicked walk round about: according to thy highness, thou hast multiplied the children of men. |
1 Victori canticum David. Usquequo Domine oblivisceris mei penitus usquequo abscondes faciem tuam a me. 2 Usquequo ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem. 3 Usquequo exaltabitur inimicus meus super me. 4 Convertere exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem. 5 Nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum hostes mei exultabunt cum motus fuero. 6 Ego autem in misericordia tua confido exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino quia reddidit mihi |
1 Unto the end, a psalm for David. How long, O Lord, wilt thou forget me unto the end? how long dost thou turn away thy face from me? 2 How long shall I take counsels in my soul, sorrow in my heart all the day? 3 How long shall my enemy be exalted over me? 4 Consider, and hear me, O Lord my God. Enlighten my eyes that I never sleep in death: 5 Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me will rejoice when I am moved: 6 But I have trusted in thy mercy. My heart shall rejoice in thy salvation: I will sing to the Lord, who giveth me good things: yea I will sing to the name of the Lord the most high. |
1 Victori David. Dixit stultus in corde suo non est Deus corrupti sunt et abominabiles facti sunt studiose non est qui faciat bonum. 2 Dominus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum. 3 Omnes recesserunt simul conglutinati sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum. 4 Nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem qui devorant populum meum ut cibum panis. 5 Dominum non invocaverunt ibi timebunt formidine. 6 Quoniam Deus in generatione iusta est consilium pauperum confudistis quoniam Dominus spes eius est. 7 Quis dabit de Sion salutem Israhel quando reduxerit Dominus captivitatem populi sui exultabit Iacob et laetabitur Israhel |
1 Unto the end, a psalm for David. The fool hath said in his heart: There is no God, They are corrupt, and are become abominable in their ways: there is none that doth good, no not one. 2 The Lord hath looked down from heaven upon the children of men, to see if there be any that understand and seek God. 3 They are all gone aside, they are become unprofitable together: there is none that doth good, no not one. 4 Shall not all they know that work iniquity, who devour my people as they eat bread? 5 They have not called upon the Lord: there have they trembled for fear, where there was no fear. 6 For the Lord is in the just generation: you have confounded the counsel of the poor man, but the Lord is his hope. 7 Who shall give out of Sion the salvation of Israel? when the Lord shall have turned away the captivity of his people, Jacob shall rejoice and Israel shall be glad. |
1 Canticum David Domine quis peregrinabitur in tentorio tuo et quis habitabit in monte sancto tuo. 2 Qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam. 3 Loquiturque veritatem in corde suo qui non est facilis in lingua sua neque fecit amico suo malum et obprobrium non sustinuit super vicino suo. 4 Dispicitur oculis eius inprobus timentes autem Dominum glorificat iurat ut se adfligat et non mutat. 5 Pecuniam suam non dedit ad usuram et munera adversum innoxium non accepit qui facit haec non movebitur in aeternum |
1 A psalm of David. Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill? 2 He that walketh without blemish, and worketh justice: 3 He that speaketh truth in his heart, who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours. 4 In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord. He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; 5 He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: He that doth these things shall not be moved for ever. |
1 Humilis et simplicis David Custodi me Deus quoniam speravi in te. 2 Dicens Deo Dominus meus es tu bene mihi non est sine te. 3 Sanctis qui in terra sunt et magnificis omnis voluntas mea in eis. 4 Multiplicabuntur idola eorum post tergum sequentium non litabo libamina eorum de sanguine neque adsumam nomina eorum in labiis meis. 5 Dominus pars hereditatis meae et calicis mei tu possessor sortis meae. 6 Lineae ceciderunt mihi in pulcherrimis et hereditas speciosissima mea est. 7 Benedicam Domino qui dedit consilium mihi insuper et noctibus erudierunt me renes mei. 8 Proponebam in conspectu meo semper quia a dextris meis est ne commovear. 9 Propterea laetatum est cor meum et exultavit gloria mea et caro mea habitavit confidenter. 10 Non enim derelinques animam meam in inferno nec dabis sanctum tuum videre corruptionem 11 Ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum decores in dextera tua aeternos |
1 The inscription of a title to David himself. Preserve me, O Lord, for I have put trust in thee. 2 I have said to the Lord, thou art my God, for thou hast no need of my goods. 3 To the saints, who are in his land, he hath made wonderful all my desires in them. 4 Their infirmities were multiplied: afterwards they made haste. I will not gather together their meetings for blood offerings: nor will I be mindful of their names by my lips. 5 The Lord is the portion of my inheritance and of my cup: it is thou that wilt restore my inheritance to me. 6 The lines are fallen unto me in goodly places: for my inheritance is goodly to me. 7 I will bless the Lord, who hath given me understanding: moreover my reins also have corrected me even till night. 8 I set the Lord always in my sight: for he is at my right hand, that I be not moved. 9 Therefore my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 10 Because thou wilt not leave my soul in hell; nor wilt then give thy holy one to see corruption. 11 Thou hast made known to me the ways of life, thou shalt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand are delights even to the end. |
1 Oratio David Audi Deus iustum intende deprecationem meam auribus percipe orationem meam absque labiis mendacii. 2 De vultu tuo iudicium meum prodeat oculi tui videant aequitates. 3 Probasti cor meum visitasti nocte conflasti me et non invenisti 4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis. 5 Sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea. 6 Ego invocavi te quia exaudies me Deus inclina aurem tuam mihi audi eloquium meum. 7 Mirabilem fac misericordiam tuam salvator sperantium. 8 A resistentibus dexterae tuae custodi me quasi pupillam intus in oculo in umbra alarum tuarum protege me. 9 A facie impiorum vastantium me inimici mei animam meam circumdederunt. 10 Adipe suo concluserunt et ore locuti sunt superbe. 11 Incedentes adversum me nunc circumdederunt me oculos suos posuerunt declinare in terram. 12 Similitudo eius quasi leonis desiderantis praedam et quasi catuli leonis sedentis in absconditis. 13 Surge Domine praeveni faciem eius incurva eum salva animam meam ab impio qui est gladius tuus. 14 A viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum. 15 Ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua. |
1 The prayer of David. Hear, O Lord, my justice: attend to my supplication. Give ear unto my prayer, which proceedeth not from deceitful lips. 2 Let my judgment come forth from thy countenance: let thy eyes behold the things that are equitable. 3 Thou hast proved my heart, and visited it by night, thou hast tried me by fire: and iniquity hath not been found in me. 4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved. 6 I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words. 7 shew forth thy wonderful mercies; thou who savest them that trust in thee. 8 From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings. 9 From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul: 10 They have shut up their fat: their mouth hath spoken proudly. 11 They have cast me forth and now they have surrounded me: they have set their eyes bowing down to the earth. 12 They have taken me, as a lion prepared for the prey; and as a young lion dwelling in secret places. 13 Arise, O Lord, disappoint him and supplant him; deliver my soul from the wicked one: thy sword 14 From the enemies of thy hand, O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. 15 But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear. |
1 Victori servo Domini David quae locutus est Domino verba cantici huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul et ait. 2 Diligam te Domine fortitudo mea. 3 Domine petra mea et robur meum et salvator meus Deus meus fortis meus sperabo in eo scutum meum et cornu salutis meae susceptor meus. 4 Laudatum invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. 5 Circumdederunt me funes mortis et torrentes diabuli terruerunt me. 6 Funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis. 7 In tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus ante faciem eius veniet in aures eius. 8 Commota est et contremuit terra et fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est. 9 Ascendit fumus de furore eius et ignis ex ore eius devorans carbones incensi sunt ab eo. 10 Inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius. 11 Et ascendit super cherub et volavit super pinnas venti. 12 Posuit tenebras latibulum suum in circuitu eius tabernaculum eius tenebrosas aquas in nubibus aetheris. 13 Prae fulgore in conspectu eius nubes transierunt grando et carbones ignis. 14 Et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis. 15 Et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos. 16 Et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui. 17 Misit de alto et accepit me extraxit me de aquis multis. 18 Liberavit me de inimicis meis potentissimis et de his qui oderant me quoniam robustiores me erant. 19 Praevenerunt me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum. 20 Et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei. |
1 Unto the end, for David the servant of the Lord, who spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him from the hands of all his enemies, and from the hand of Saul. 2 I will love thee, O Lord, my strength: 3 The Lord is my firmament, my refuge, and my deliverer. My God is my helper, and in him will I put my trust. My protector and the horn of my salvation, and my support. 4 Praising I will call upon the Lord: and I shall be saved from my enemies. 5 The sorrows of death surrounded me: and the torrents of iniquity troubled me. 6 The sorrows of hell encompassed me: and the snares of death prevented me. 7 In my affliction I called upon the Lord, and I cried to my God: And he heard my voice from his holy temple: and my cry before him came into his ears. 8 The earth shook and trembled: the foundations of the mountains were troubled and were moved, because he was angry with them. 9 There went up a smoke in his wrath: and a fire flamed from his face: coals were kindled by it. 10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. 11 And he ascended upon the cherubim, and he flew; he flew upon the wings of the winds. 12 And he made darkness his covert, his pavilion round about him: dark waters in the clouds of the air. 13 At the brightness that was before him the clouds passed, hail and coals of fire. 14 And the Lord thundered from heaven, and the highest gave his voice: hail and coals of fire. 15 And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 16 Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath. 17 He sent from on high, and took me: and received me out of many waters. 18 He delivered me from my strongest enemies, and from them that hated me: for they were too strong for me. 19 They prevented me in the day of my affliction: and the Lord became my protector. 20 And he brought me forth into a large place: he saved me, because he was well pleased with me. |
21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddidit mihi. 22 Quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. 23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me. 24 Et fui inmaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. 25 Et restituit Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum eius. 26 Cum sancto sanctus eris cum viro innocente innocenter ages. 27 Cum electo electus eris et cum perverso pervertes. 28 Quia tu populum pauperem salvabis et oculos excelsos humiliabis. 29 Quia tu inluminabis lucernam meam Domine Deus meus inlustrabis tenebras meas. 30 In te enim curram accinctus et in Deo meo transiliam murum. 31 Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se. 32 Quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum. 33 Deus qui accingit me fortitudine et posuit inmaculatam viam meam. 34 Coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me. 35 Docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea. 36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae et dextera tua confortavit me et mansuetudo tua multiplicavit me. 37 Dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei. 38 Persequar inimicos meos et adprehendam et non revertar donec consumam eos. 39 Caedam eos et non poterunt surgere cadent sub pedibus meis. 40 Accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me. 41 Inimicorum meorum dedisti mihi dorsum et odientes me disperdidisti. 42 Clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos. 43 Delebo eos ut pulverem ante faciem venti ut lutum platearum proiciam eos. 44 Salvabis me a contradictionibus populi pones me in caput gentium. 45 Populus quem ignoravi serviet mihi auditione auris oboediet mihi. 46 Filii alieni mentientur mihi filii alieni defluent et contrahentur in angustiis suis. 47 Vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus salutis meae. 48 Deus qui das vindictas mihi et congregas populos sub me qui servas me ab inimicis meis. 49 Et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo libera me. 50 Propterea confitebor tibi in gentibus Domine et nomini tuo cantabo. 51 Magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius usque in aeternum. |
21 And the Lord will reward me according to my justice; and will repay me according to the cleanness of my hands: 22 Because I have kept the ways of the Lord; and have not done wickedly against my God. 23 For till his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me. 24 And I shall be spotless with him: and shall keep myself from my iniquity. 25 And the Lord will reward me according to my justice; and according to the cleanness of my hands before his eyes. 26 With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. 27 And with the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 28 For thou wilt save the humble people; but wilt bring down the eyes of the proud. 29 For thou lightest my lamp, O Lord: O my God enlighten my darkness. 30 For by thee I shall be delivered from temptation; and through my God I shall go over a wall. 31 As for my God, his way is undefiled: the words of the Lord are fire tried: he is the protector of all that trust in him. 32 For who is God but the Lord? or who is God but our God? 33 God who hath girt me with strength; and made my way blameless. 34 Who hath made my feet like the feet of harts: and who setteth me upon high places. 35 Who teacheth my hands to war: and thou hast made my arms like a brazen bow. 36 You have given me the shield of thy salvation; Your right hand has strengthened me and thy gentleness hath made me great 37 Thou hast enlarged my steps under me; and my feet are not weakened. 38 I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. 39 I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. 40 And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me. 41 And thou hast made my enemies turn their back upon me, and hast destroyed them that hated me. 42 They cried, but there was none to save them, to the Lord: but he heard them not. 43 And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. 44 Thou wilt deliver me from the contradictions of the people: thou wilt make me head of the Gentiles. 45 A people, which I knew not, hath served me: at the hearing of the ear they have obeyed me. 46 The children that are strangers have lied to me, and have halted from their paths. 47 The Lord liveth, and blessed be my God, and let the God of my salvation be exalted: 48 O God, who avengest me, and subduest the people under me, my deliverer from my enemies. 49 And thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man thou wilt deliver me. 50 Therefore will I give glory to thee, O Lord, among the nations, and I will sing a psalm to thy name. 51 Giving great deliverance to his king, and shewing mercy to David his anointed: and to his seed for ever. |
1 Victori canticum David. 2 Caeli enarrant gloriam Dei et opus manus eius adnuntiat firmamentum. 3 Dies diei eructat verbum et nox nocti indicat scientiam. 4 Non est sermo et non sunt verba quibus non audiatur vox eorum. 5 In universam terram exivit sonus eorum et in finibus orbis verba eorum. 6 Soli posuit tabernaculum in eis et ipse quasi sponsus procedens de thalamo suo exultavit ut fortis ad currendam viam. 7 A summitate caeli egressus eius et cursus eius usque ad summitatem illius nec est qui se abscondat a calore eius. 8 Lex Domini inmaculata convertens animam testimonium Domini fidele sapientiam praestans parvulis. 9 Praecepta Domini recta laetificantia cor mandatum Domini lucidum inluminans oculos. 10 Timor Domini mundus perseverans in saecula iudicia Domini vera iustificata in semet ipsis. 11 Desiderabilia super aurum et lapidem pretiosum multum et dulciora super mel et favum redundantem. 12 Unde et servus tuus docebit ea in custodiendis eis fructus multus. 13 Errores quis intelleget ab occultis munda me. 14 A superbis quoque libera servum tuum si non fuerint dominati mei tunc inmaculatus ero et mundabor a delicto maximo. 15 Sint placentes sermones oris mei meditatio cordis mei in conspectu tuo Domine fortitudo mea et redemptor meus |
1 Unto the end. A psalm for David. 2 The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands. 3 Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge. 4 There are no speeches nor languages, where their voices are not heard. 5 Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world. 6 He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way: 7 His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat. 8 The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones. 9 The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes. 10 The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves. 11 More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb. 12 For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward. 13 Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: 14 And from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me, then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin. 15 And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight. O Lord, my helper, and my redeemer. |
1 Victori canticum David. 2 Exaudiat te Dominus in die tribulationis protegat te nomen Dei Iacob. 3 Mittat tibi auxilium de sancto et de Sion roboret te. 4 Memor sit omnis sacrificii tui et holocaustum tuum pingue fiat. Semper. 5 Det tibi secundum cor tuum et omnem voluntatem tuam impleat. 6 Laudabimus in salutari tuo et in nomine Dei nostri ducemus choros. 7 Impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc scio quoniam salvabit Dominus christum suum exaudiet eum de caelo sancto suo in fortitudine salutis dexterae suae. 8 Hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur. 9 Ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus. 10 Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus |
1 Unto the end. A psalm for David. 2 May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee. 3 May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion. 4 May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat. 5 May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels. 6 We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted. 7 The Lord fulfill all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers. 8 Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God. 9 They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright. 10O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee. |
1 Victori canticum David. 2 Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer. 3 Desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum. Semper. 4 Quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso. 5 Vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum. 6 Magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum. 7 Pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum. 8 Quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur. 9 Inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te. 10 Pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis. 11 Fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum. 12 Quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt. 13 Quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum. 14 Exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuas |
1 Unto the end. A psalm for David. 2 In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 3 Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 4 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 5 He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 6 His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 7 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 8 For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 9 Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 10 Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 11 Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. 12 For they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 13 For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. 14 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power. |
1 Victori pro cervo matutino canticum. 2 Deus, Deus meus, quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei. 3 Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi. 4 Et tu sancte habitator Laus Israhel. 5 In te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos. 6 Ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi. 7 Ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis. 8 Omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput. 9 Confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum. 10 Tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae. 11 In te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu. 12 Ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor. 13 Circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me. 14 Aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens. 15 Sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei. 16 Aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me. 17 Circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos. 18 Numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me. 19 Diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem. 20 Tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina. 21 Erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam. 22 Salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me. 23 Narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te. 24 Qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum. 25 Et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit. 26 Apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum. 27 Comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum. 28 Recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium. 29 Quia Domini est regnum et dominabitur gentibus. 30 Comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem. 31 Et anima eius ipsi vivet semen serviet ei. 32 Narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit |
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. 2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. 3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. 11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, 12 Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me. 26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. 30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. 31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. |
1 Canticum David Dominus pascit me nihil mihi deerit. 2 In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me. 3 Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum. 4 Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me. 5 Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians. 6 Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum |
1 A psalm for David. The Lord is my shepherd: and I shall want nothing. 2 He hath set me in a place of pasture. He hath brought me up, on the water of refreshment: 3 He hath converted my soul. He hath led me on the paths of justice, for his own name' s sake. 4 For though I should walk in the midst of the shadow of death, I will fear no evils, for thou art with me. Thy rod and thy staff, they have comforted me. 5 Thou hast prepared a table before me against them that afflict me. Thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over. 6 And thy mercy will follow me all the days of my life. And that I may dwell in the house of the Lord unto length of days. |
1
Domini est terra et plenitudo eius orbis et habitatores eius. 2 Quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum. 3 Quis ascendet in montem Domini et quis stabit in loco sancto eius. 4 Innocens manibus et mundo corde qui non exaltavit frustra animam suam et non iuravit dolose. 5 Accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo. 6 Haec generatio quaerentium eum quaerentium faciem tuam Iacob. Semper. 7 Levate portae capita vestra et elevamini ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae. 8 Quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio. 9 Levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae. 10 Quis est iste rex gloriae Dominus exercituum ipse est rex gloriae. Semper. |
1 A psalm for David. The earth is the Lord's and the fulness thereof: the world, and all they that dwell therein. 2 For he hath founded it upon the seas; and hath prepared it upon the rivers. 3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: or who shall stand in his holy place? 4 The innocent in hands, and clean of heart, who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 5 He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. 6 This is the generation of them that seek him, of them that seek the face of the God of Jacob. Selah. 7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 8 Who is this King of Glory? the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: and the King of Glory shall enter in. 10 Who is this King of Glory? the Lord of hosts, he is the King of Glory. Selah. |
1 Psalmus David Ad te Domine animam meam levabo. 2 Deus meus in te confisus sum ne confundar. 3 Ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur. 4 Confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me. 5 Deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die. 6 Recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt. 7 Peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine. 8 Bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via. 9 Deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam. 10 Omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius. 11 Propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est. 12 Quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit. 13 Anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram. 14 Secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis. 15 Oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos. 16 Respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego. 17 Tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me. 18 Vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea. 19 Vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me. 20 Custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te. 21 Simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te. 22 Redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis. |
1 A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. 2 In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 3 Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded. 4 Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. 5 Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 6 Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world. 7 The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord. 8 The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way. 9 He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways. 10 All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies. 11 For thy name' s sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great. 12 Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen. 13 His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. 14 The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them. 15 My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. 16 Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. 17 The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 18 See my abjection and my labour; and forgive me all my sins. 19 Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred. 20 Keep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. 21 The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee. 22 Deliver Israel, O God, from all his tribulations. |
1 David Iudica me Deus quoniam ego in simplicitate mea ambulavi et in Domino confidens non deficiam. 2 Proba me Domine et tempta me ure renes meos et cor meum. 3 Quia misericordia tua in conspectu oculorum meorum est et ambulabo in veritate tua. 4 Non sedi cum viris vanitatis et cum superbis non ingrediar. 5 Odivi ecclesiam pessimorum et cum iniquis non sedebo. 6 Lavabo in innocentia manus meas et circuibo altare tuum Domine. 7 Ut clara voce praedicem laudem et narrem omnia mirabilia tua. 8 Domine dilexi habitaculum domus tuae et locum tabernaculi gloriae tuae. 9 Ne auferas cum peccatoribus animam meam cum viris sanguinum vitam meam. 10 In quorum manibus scelus est et dextera eorum repleta est muneribus. 11 Ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei. 12 Pes meus stetit in recto in ecclesiis benedicam Domino. |
1 David. Judge me, O Lord, for I have walked in my innocence: and I have put my trust in the Lord, and shall not be weakened. 2 Prove me, O Lord, and try me; burn my reins and my heart. 3 For thy mercy is before my eyes; and I am well pleased with thy truth. 4 I have not sat with the council of vanity: neither will I go in with the doers of unjust things. 5 I have hated the assembly of the malignant; and with the wicked I will not sit. 6 I will wash my hands among the innocent; and will compass thy altar, O Lord: 7 That I may hear the voice of thy praise: and tell of all thy wondrous works. 8 I have loved, O Lord, the beauty of thy house; and the place where thy glory dwelleth. 9 Take not away my soul, O God, with the wicked: nor my life with bloody men: 10 In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts. 11 But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. 12 My foot hath stood in the direct way: in the churches I will bless thee, O Lord. |
1 David Dominus lux mea et salutare meum quem timebo Dominus fortitudo vitae meae quem formidabo. 2 Cum adpropinquarent mihi maligni ut comederent carnem meam hostes mei et inimici mei ipsi inpigerunt et ceciderunt. 3 Si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam. 4 Unum petivi a Domino hoc requiram ut habitem in domo Domini omnibus diebus vitae meae ut videam pulchritudinem Domini et adtendam templum eius. 5 Abscondet enim me in umbra sua in die pessima abscondet me in secreto tabernaculi sui. 6 In petra exaltabit me nunc quoque exaltabit caput meum super inimicos meos qui sunt in circuitu meo et immolabo in tabernaculo eius hostias iubili cantabo et psallam Domino. 7 Audi Domine vocem meam invocantis miserere mei et exaudi me. 8 Tibi dixit cor meum quaesivit vultus meus faciem tuam Domine et requiram. 9 Ne abscondas faciem tuam a me ne declines in furore tuo a servo tuo auxilium meum fuisti ne derelinquas me et ne dimittas me Deus salvator meus. 10 Pater enim meus et mater mea dereliquerunt me Dominus autem collegit me. 11 Ostende mihi Domine viam tuam et deduc me in semita recta propter insidiatores meos. 12 Ne tradas me Domine animae tribulantium me quoniam surrexerunt contra me testes falsi et apertum mendacium. 13 Ego autem credo quod videam bona Domini in terra viventium. 14 Expecta Dominum confortare et roboretur cor tuum et sustine Dominum. |
1 The psalm of David before he was anointed. The Lord is my light and my salvation, whom shall I fear? The Lord is the protector of my life: of whom shall I be afraid? 2 Whilst the wicked draw near against me, to eat my flesh. My enemies that trouble me, have themselves been weakened, and have fallen. 3 If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. 4 One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life. That I may see the delight of the Lord, and may visit his temple. 5 For he hath hidden me in his tabernacle; in the day of evils, he hath protected me in the secret place of his tabernacle. 6 He hath exalted me upon a rock: and now he hath lifted up my head above my enemies. I have gone round, and have offered up in his tabernacle a sacrifice of jubilation: I will sing, and recite a psalm to the Lord. 7 Hear, O Lord, my voice, with which I have cried to thee: have mercy on me and hear me. 8 My heart hath said to thee: My face hath sought thee: thy face, O Lord, will I still seek. 9 Turn not away thy face from me; decline not in thy wrath from thy servant. Be thou my helper, forsake me not; do not thou despise me, O God my Saviour. 10 For my father and my mother have left me: but the Lord hath taken me up. 11 Set me, O Lord, a law in thy way, and guide me in the right path, because of my enemies. 12 Deliver me not over to the will of them that trouble me; for unjust witnesses have risen up against me; and iniquity hath lied to itself. 13 I believe to see the good things of the Lord in the land of the living. 14 Expect the Lord, do manfully, and let thy heart take courage, and wait thou for the Lord. |
1 David Ad te Domine clamabo Fortis meus ne obsurdescas mihi ne forte tacente te mihi conparer his qui descendunt in lacum. 2 Audi Domine deprecationem meam cum clamavero ad te cum levavero manus meas ad oraculum sanctum tuum. 3 Ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum. 4 Da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis. 5 Quoniam non intellegunt opera Domini et opus manuum eius destrues eos et non aedificabis. 6 Benedictus Dominus qui audivit vocem deprecationis meae. 7 Dominus fortitudo mea et scutum meum in ipso confisum est cor meum et habui adiutorium gavisum est cor meum et in cantico meo confitebor illi. 8 Dominus fortitudo mea et robur salutarium christi sui est. 9 Salva populum tuum et benedic hereditati tuae et pasce eos et subleva eos usque in sempiternum |
1 A psalm for David himself. Unto thee will I cry, O Lord: O my God, be not thou silent to me: lest thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. 2 Hear, O Lord, the voice of my supplication, when I pray to thee; when I lift up my hands to thy holy temple. 3 Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward. 5 Because they have not understood the works of the Lord, and the operations of his hands: thou shalt destroy them, and shalt not build them up. 6 Blessed be the Lord, for he hath heard the voice of my supplication. 7 The Lord is my helper and my protector: in him hath my heart confided, and I have been helped. And my flesh hath flourished again, and with my will I will give praise to him. 8 The Lord is the strength of his people, and the protector of the salvation of his anointed. 9 Save, O Lord, thy people, and bless thy inheritance: and rule them and exalt them for ever. |
1 Canticum David Adferte Domino filios arietum. 2 Adferte Domino gloriam et imperium adferte Domino gloriam nomini eius adorate Dominum in decore sancto. 3 Vox Domini super aquas Deus gloriae intonuit Dominus super aquas multas. 4 Vox Domini in fortitudine vox Domini in decore. 5 Vox Domini confringentis cedros et confringet Dominus cedros Libani. 6 Et disperget eas quasi vitulus Libani et Sarion quasi filius rinocerotis. 7 Vox Domini dividens flammas ignis. 8 Vox Domini parturire faciens desertum Cades. 9 Vox Domini obsetricans cervis et revelans saltus et in templo eius omnis loquetur gloriam. 10 Dominus diluvium inhabitat et sedebit Dominus rex in aeternum. 11 Dominus fortitudinem populo suo dabit Dominus benedicet populo suo in pace |
1 A psalm for David, at the finishing of the tabernacle. Bring to the Lord, O ye children of God: bring to the Lord the offspring of rams. 2 Bring to the Lord glory and honour: bring to the Lord glory to his name: adore ye the Lord in his holy court. 3 The voice of the Lord is upon the waters; the God of majesty hath thundered, The Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is in power; the voice of the Lord in magnificence. 5 The voice of the Lord breaketh the cedars: yea, the Lord shall break the cedars of Libanus. 6 And shall make them skip like a calf, as a calf of Libanus, and as the beloved son of unicorns. 7 The voice of the Lord divideth the flame of fire: 8 The voice of the Lord shaketh the desert: and the Lord shall shake the desert of Cades. 9 The voice of the Lord prepareth the stags: and he will discover the thick woods: and in his temple all shall speak his glory. 10 The Lord maketh the flood to dwell: and the Lord shall sit king for ever. The Lord will give strength to his people: the Lord will bless his people with peace. |
1 Psalmus cantici pro dedicatione domus David. 2 Exaltabo te Domine quoniam salvasti me et non delectasti inimicos meos super me. 3 Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me. 4 Domine eduxisti de inferno animam meam vivificasti me ne descenderem in lacum. 5 Cantate Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius. 6 Quoniam ad momentum est ira eius et vita in repropitiatione eius ad vesperum commorabitur fletus et in matutino laus. 7 Ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum. 8 Domine in voluntate tua posuisti monti meo fortitudinem abscondisti faciem tuam et factus sum conturbatus. 9 Ad Dominum clamabo et Dominum deprecabor. 10 Quae est utilitas in sanguine meo cum descendero in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam. 11 Audi Domine et miserere mei Domine esto adiutor. 12 Convertisti planctum meum in chorum mihi solvisti saccum meum et accinxisti me laetitia. 13 Ut laudet te gloria et non taceat Domine Deus meus in sempiternum confitebor tibi |
1 A psalm of a canticle, at the dedication of David' s house. 2 I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me: and hast not made my enemies to rejoice over me. 3 O Lord my God, I have cried to thee, and then hast healed me. 4 Thou hast brought forth, O Lord, my soul from hell: thou hast saved me from them that go down into the pit. 5 Sing to the Lord, O ye his saints: and give praise to the memory of his holiness. 6 For wrath is in his indignation; and life in his good will. In the evening weeping shall have place, and in the morning gladness. 7 And in my abundance I said: I shall never be moved. 8 O Lord, in thy favour, thou gavest strength to my beauty. Thou turnedst away thy face from me, and I became troubled. 9 To thee, O Lord, will I cry: and I will make supplication to my God. 10 What profit is there in my blood, whilst I go down to corruption? Shall dust confess to thee, or declare thy truth? 11 The Lord hath heard, and hath had mercy on me: the Lord became my helper. 12 Thou hast turned for me my mourning into joy: thou hast cut my sackcloth, and hast compassed me with gladness: 13 To the end that my glory may sing to thee, and I may not regret: O Lord my God, I will give praise to thee for ever. |
1 Victori canticum David 2 Ïn të, Domine, speravi, non confundar ín aetérnum, * in iustitia túa salvá me. 3 Inclina ad me aurem tuam, velociter líberá me. Esto mihi in lapidem fortissimum et in domum munitam út salvés me. 4 Quia petra mea et munítio méa; tu es et propter nomen tuum dux meus eris et enútries mé. 5 Educes me de rete quod abscónderunt míhi, quia tu fortitúdo meá es. 6 In manu tua commendabo spíritum méum, redemisti me, Domine Deus véritátis. 7 Odisti custodientes vanitátes frústra, ego autem in Domino cónfisús sum. 8 Exultabo et laetabor in misericórdia túa,* quia vidisti adflictionem meam, cognovisti tribulationes anímae méae. 9 Et non conclusisti me in manibús inimíci, posuisti in latitudine pédes méos. 10 Miserere mei, Domine quóniam tríbulor; * caligavit in furore oculus meus, anima mea et vénter méus. 11 Quia consumptae sunt in maerore vitae meae, et anni mei ín gemítu; * infirmata est in iniquitate fortitudo mea, et ossa mea cóntabuérunt. 12 Apud omnes hostes meos factus sum obprobrium et vicinis meis, nimis et timor nótis méis; * qui videbant me in plateis fúgiebánt me. 13 Oblivioni traditus sum quasi mortúus, a córde, factus sum quasi vás perdítum. 14 Audivi enim obprobrium multorum congregationem; in circuitu cúm inirént; * consilium adversum me, et ut auferrent animam meam cógitárent. 15 Ego autem in te sperávi Dómine, Dixi, "Deus méus és tu." 16 In manu tua témpora méa, * libera me de manu inimicorum meorum, et persequéntiúm me. 17 Ostende faciem tuam super sérvum túum, salva me in misericórdia túa. 18 Domine, ne confundar quia ínvocaví te; confundantur impii, taceant ín inférno. 19 Muta fiant labia mendacii quae loquuntur coantra iústum vetéra, * in superbia et despéctióne. 20 Quam multa est bonitas tua, quam abscondisti timéntibús te; * operatus es sperantibus in te,, in conspectu filiórum homínum. 21 Abscondes eos in protectione vultus tui a duritía víri, abscondes eos in umbra a contradictioné linguárum. 22 Benedíctus Dóminus! qui mirabilem fecit misericordiam suam mihi in civitáte muníta. 23 Ego autem dixi in stupore, "Meo proiectus sum de conspectu oculórum éius." * Ergone audisti vocem deprecationis meae cum clamárem ád te. 24 Diligite Dominum, omnes sáncti éius; * fideles servat Dominus, et retribuet his qui satis operantur súperbíam. 25 Confortamini et roborétur cor véstrum, omnes qui expectátis Dóminum. |
1 To the Victor. A song of David 2 In you, O Lord, have I hoped, let me never be confounded, * In your justice, save me. 3 Incline your ear to me, deliver me speedily. And be my strong rock, a house of defense to save me. 4 You are my rock and my defense; For your name's sake lead me and guide me. 5 You will bring me out of the net that they have hidden for me, because you are my strength. 6 Into your hands I commend my spirit, For you have redeemed me, O Lord God of truth. 7 You hate those who attend to useless vanity, But I have hoped in the Lord. 8 I will exult and rejoice in your mercy: * for you have seen my affliction, and known my soul's tribulation. 9You have not confined me in the hands of the enemy, but have set my feet in a spacious place. 10 Have mercy on me, O Lord, for I am in trouble; * my eyes have been dimmed with fury, as well as my soul and my belly. 11 For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; * My strength is weakened by sin, and my bones are consumed. 12 I have become a reproach to all my enemies, and even my neighbors, and a fear to my acquaintances; * Those who saw me in the street fled from me. 13 I am forgotten as a dead man, out of mind: I am like a broken vessel. 14 I have heard the insults of the multitude; They are all around me; * They have united against me, They plot to take away my life. 15 But I have put my hope in you, O Lord, I said, "You are my God.". 16 My times are in your hand, * deliver me from the hand of my enemies; and from my persecutors. 17 Make thy face to shine upon thy servant, save me in your mercy. 18 O Lord, do not be confounded, for I have called upon you; Confound the wicked, silence them in the grave. 19 Mute be the lying lips that speak against the righteous, with pride and contempt. 20 O how great is your goodness, Which you keep for those who fear you; * Which you work for those who hope in you, in the sight of the sons of men. 21 You will hide them in your protection from the hardness of men; You will hide them in your shadow from gainsaying tongues. 22 Blessed be the Lord! He has shown me the wonders of his mercy in a fortified city. 23 But I said in my stupor, "I have been cast away from the sight of your eyes." * Nevertheless, you heard the voice of my supplications when I cried to you. 24 O love the Lord, you his holy ones; * The Lord will protect the faithful, and will repay fully those who act haughtily. 25 Let your heart be strong and courageous, all who wait for the Lord. |
1 David eruditi. Beatus cui dimissa est iniquitas, et absconditum est peccatum. 2 Beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem, nec est in spiritu eius dolus. 3 Quia tacui adtrita sunt ossa mea, in rugitu meo tota die. 4 Die enim et nocte, gravatur super me manus tua, versatus sum in miseria mea cum exardesceret messis iugiter. 5 Peccatum meum notum facio tibi, et iniquitatem meam non abscondo. Dixi, "Confitebor scelus meum, Domino," et tu dimisisti iniquitatem peccati mei. Semper 6 Pro hoc, orat omnis sanctus ad te tempus inveniens, ut cum, inundaverint aquae multae, ad illum non accedant. 7 Tu es protectio mea ab hoste custodies me, laus mea salvans circumdabis me. Semper 8 Doceam te et monstrabo tibi viam per quam ambules. Cogitabo de te oculo meo, 9 Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellegentia. In camo et freno maxillas eorum constringe, qui non accedunt ad te. 10 Multi dolores impii, confidentem autem in Domino misericordia circumdabit. 11 Laetamini in Domino et exultate iusti, et laudate, omnes recti corde. |
1 To David himself, understanding. Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 2 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. 3 Because I was silent my bones grew old; whilst I cried out all the day long. 4 For day and night thy hand was heavy upon me: I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened. 5 I have acknowledged my sin to thee, and my injustice I have not concealed. I said I will confess against myself my injustice to the Lord: and thou hast forgiven the wickedness of my sin. 6 For this shall every one that is holy pray to thee in a seasonable time. And yet in a flood of many waters, they shall not come nigh unto him. 7 Thou art my refuge from the trouble which hath encompassed me: my joy, deliver me from them that surround me. 8 I will give thee understanding, and I will instruct thee in this way, in which thou shalt go: I will fix my eyes upon thee. 9 Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. 10 Many are the scourges of the sinner, but mercy shall encompass him that hopeth in the Lord. 11 Be glad in the Lord, and rejoice, ye just, and glory, all ye right of heart. |
1 Laudate iusti Dominum rectos decet laudatio. 2 Confitemini Domino in cithara in psalterio decacordo cantate ei. 3 Cantate ei canticum novum diligenter psallite in iubilo. 4 Quia rectum est verbum Domini et omne opus eius in fide. 5 Diligit iustitiam et iudicium misericordia Domini plena est terra. 6 Verbo Domini caeli facti sunt et spiritu oris eius omnis ornatus eorum. 7 Congregans quasi in utre aquas maris ponens in thesauris abyssos. 8 Timeat Dominum omnis terra ipsum formident universi habitatores orbis. 9 Quia ipse mandavit et factus est ipso praecipiente stetit. 10 Dominus dissolvit consilium gentium irritas fecit cogitationes populorum. 11 Consilium Domini in aeternum stabit cogitationes cordis eius in generatione et generatione. 12 Beata gens cuius Dominus Deus eius populus quem elegit in hereditatem sibi. 13 De caelo respexit Dominus vidit omnes filios Adam. 14 De firmissimo solio suo prospexit ad universos habitatores terrae. 15 Fingens pariter cor eorum intellegens omnia opera eorum. 16 Non salvatur rex in multitudine exercitus nec fortis liberabitur in multiplicatione virtutis. 17 Fallax equus ad salutem et in multitudine roboris sui non salvabit. 18 Ecce oculus Domini super timentes eum et expectantes misericordiam eius. 19 Ut eruat de morte animam eorum et vivificet eos in fame. 20 Anima nostra expectavit Dominum auxilium nostrum et clipeus noster est. 21 In ipso enim laetabitur cor nostrum quia in nomine sancto eius speravimus. 22 Sit misericordia tua Domine super nos sicut expectavimus te |
1 Rejoice in the Lord, O ye just: praise becometh the upright. 2 Give praise to the Lord on the harp; sing to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 3 Sing to him a new canticle, sing well unto him with a loud noise. 4 For the word of the Lord is right, and all his works are done with faithfulness. 5 He loveth mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. 6 By the word of the Lord the heavens were established; and all the power of them by the spirit of his mouth: 7 Gathering together the waters of the sea, as in a vessel; laying up the depths in storehouses. 8 Let all the earth fear the Lord, and let all the inhabitants of the world be in awe of him. 9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created. 10 The Lord bringeth to naught the counsels of nations; and he rejecteth the devices of people. 11 But the counsel of the Lord standeth for ever: the thoughts of his heart to all generations. 12 Blessed is the nation whose God is the Lord: the people whom he hath chosen for his inheritance. 13 The Lord hath looked from heaven: he hath beheld all the sons of men. 14 From his habitation which he hath prepared, he hath looked upon all that dwell on the earth. 15 He who hath made the hearts of every one of them: who understandeth all their works. 16 The king is not saved by a great army: nor shall the giant be saved by his own great strength. 17 Vain is the horse for safety: neither shall he be saved by the abundance of his strength. 18 Behold the eyes of the Lord are on them that fear him: and on them that hope in his mercy. 19 To deliver their souls from death; and feed them in famine. 20 Our soul waiteth for the Lord: for he is our helper and protector. 21 For in him our heart shall rejoice: and in his holy name we have trusted. 22 Let thy mercy, O Lord, be upon us, as we have hoped in thee. |
1 David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit. 2 Benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo. 3 In Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur. 4 Magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter. 5 Quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me. 6 Respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur. 7 Hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum. 8 Circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos. 9 Gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo. 10 Timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum. 11 Leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum. 12 Venite filii audite me timorem Domini docebo vos. 13 Quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos. 14 Custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum. 15 Recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam. 16 Oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum. 17 Vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum. 18 Clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos. 19 Iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit. 20 Multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum Dominus. 21 Custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur. 22 Interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur. 23 Redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes sperantes in eo |
1 For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. 2 I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 3 In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. 4 O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 5 I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. 6 Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 7 This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 8 The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 9 O taste, and see that the Lord is good blessed is the man that hopeth in him. 10 Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 11 The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 12 Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. 13 Who is the man that desireth life: who loveth to see good days? 14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 15 Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. 16 The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. 17 But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. 18 The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 19 The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 20 Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. 21 The Lord keepeth all their bones, not one of them shall be broken. 22 The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. 23 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. |
1 David Judica Domine adversarios meos pugna contra pugnantes me. 2 Adprehende scutum et hastam et consurge in auxilium meum. 3 Evagina gladium et praeoccupa ex adverso persequentem me dic animae meae salus tua ego sum. 4 Confundantur et revereantur qui quaerunt animam meam convertantur retrorsum et confundantur qui cogitant malum mihi. 5 Fiant sicut pulvis ante faciem venti et angelus Domini inpellat. 6 Sit via eorum tenebrae et lubricum et angelus Domini persequatur eos. 7 Quia frustra absconderunt mihi insidias retis sui sine causa foderunt animae meae. 8 Veniat ei calamitas quam ignorat et rete suum quod abscondit conprehendat eum et cadat in laqueum. 9 Anima autem mea exultabit in Domino et laetabitur in salute sua. 10 Omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violento. 11 Surgentes testes iniqui quae nesciebam interrogabant me. 12 Reddebant mihi mala pro bono sterilitatem animae meae. 13 Ego autem cum infirmarer ab eis induebar cilicio humiliabam in ieiunio animam meam et oratio mea ad sinum meum revertetur. 14 Quasi ad amicum quasi ad fratrem meum sic ambulabam quasi lugens mater tristis incurvabar. 15 Et in infirmitate mea laetabantur et congregabantur collecti sunt adversum me percutientes et nesciebam. 16 Scindentes et non tacentes in simulatione verborum fictorum frendebant contra me dentibus suis. 17 Domine quanta aspicies converte animam meam a calamitatibus suis a leonibus solitariam meam. 18 Confitebor tibi in ecclesia grandi in populo forti laudabo te. 19 Non laetentur super me inimici mei mendaces odientes me frustra coniventes oculo. 20 Non enim pacem loquuntur sed in rapina terrae verba fraudulenta concinnant. 21 Et dilataverunt super me os suum dixerunt va va vidit oculus noster. 22 Vidisti Domine ne taceas Domine ne elongeris a me. 23 Consurge et evigila in iudicium meum Deus meus et Domine in causam meam. 24 Iudica me secundum iustitiam meam Domine Deus meus et ne insultent mihi. 25 Ne dicant in corde suo va va va animae nostrae ne dicant absorbuimus eum. 26 Confundantur et revereantur pariter qui laetantur in adflictione mea induantur confusione et verecundia qui magnificantur super me. 27 Laudent et laetentur qui volunt iustitiam meam et dicant semper magnificetur Dominus qui vult pacem servi sui. 28 Et lingua mea meditabitur iustitiam tuam tota die laudem tuam |
1 David. Judge thou, O Lord, them that wrong me: overthrow them that fight against me. 2 Take hold of arms and shield: and rise up to help me. 3 Bring out the sword, and shut up the way against them that persecute me: say to my soul: I am thy salvation. 4 Let them be confounded and ashamed that seek after my soul. Let them be turned back and be confounded that devise against me. 5 Let them become as dust before the wind: and let the angel of the Lord straiten them. 6 Let their way become dark and slippery; and let the angel of the Lord pursue them. 7 For without cause they have hidden their net for me unto destruction: without cause they have upbraided my soul. 8 Let the snare which he knoweth not come upon him: and let the net which he hath hidden catch him: and into that very snare let them fall. 9 But my soul shall rejoice in the Lord; and shall be delighted in his salvation. 10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him. 11 Unjust witnesses rising up have asked me things I knew not. 12 They repaid me evil for good: to the depriving me of my soul. 13 But as for me, when they were troublesome to me, I was clothed with haircloth. I humbled my soul with fasting; and my prayer shall be turned into my bosom. 14 As a neighbour and as an own brother, so did I please: as one mourning and sorrowful so was I humbled. 15 But they rejoiced against me, and came together: scourges were gathered together upon me, and I knew not. 16 They were separated, and repented not: they tempted me, they scoffed at me with scorn: they gnashed upon me with their teeth. 17 Lord, when wilt thou look upon me? rescue thou soul from their malice: my only one from the lions. 18 I will give thanks to thee in a great church; I will praise thee in a strong people. 19 Let not them that are my enemies wrongfully rejoice over me: who have hated me without cause, and wink with the eyes. 20 For they spoke indeed peaceably to me; and speaking in the anger of the earth they devised guile. 21 And they opened their mouth wide against me; they said: Well done, well done, our eyes have seen it. 22 Thou hast seen, O Lord, be not thou silent: O Lord, depart not from me. 23 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. 24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. 26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. 27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 28 And my tongue shall meditate thy justice, thy praise all the day long. |
1 Pro victoria servi Domini David. 2 Dixit scelus impii in medio cordis eius non esse timorem Dei ante oculos eius. 3 Quia dolose egit adversum eum in oculis suis ut inveniret iniquitatem eius ad odiendum. 4 Verba oris eius iniquitas et dolus cessavit cogitare benefacere. 5 Iniquitatem cogitat in cubili suo stabit in via non bona malum non abiciet. 6 Domine in caelo misericordia tua fides tua usque ad nubes. 7 Iustitia tua quasi montes Domine iudicium tuum abyssus multa homines et iumenta salvos facies Domine. 8 Quam pretiosa est misericordia tua Domine et filii Adam in umbra alarum tuarum sperabunt. 9 Inebriabuntur de pinguidine domus tuae et torrente deliciarum tuarum potabis eos. 10 Quoniam tecum est fons vitae in lumine tuo videbimus lumen. 11 Adtrahe misericordiam tuam scientibus te et iustitiam tuam rectis corde. 12 Ne veniat mihi pes superbiae et manus impiorum non me commoveat. 13 Ibi ceciderunt operantes iniquitatem expulsi sunt et non potuerunt surgere |
1 Unto the end, for the servant of God, David himself. 2 The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes. 3 For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred. 4 The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well. 5 He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated. 6 O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth, even to the clouds. 7 Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord: 8 O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings. 9 They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure. 10 For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light. 11 Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right in heart. 12 Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me. 13 There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand. |
1 David ALEPH Noli contendere cum malignis; neque aemuleris facientes iniquitatem. 2 Quoniam sicut herba velociter conterentur, et sicut holus viride arescent. 3 BETH Spera in Domino et fac bonum; peregrinare in terra et pascere fide. 4 Et delectare in Domino, et dabit tibi petitiones cordis tui. 5 GIMEL Volve super Dominum viam tuam et confide in eo, et ipse faciet 6 Et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiem. 7DELETH Tace Domino et expecta eum. Noli contendere adversum eum qui proficit in via sua, adversum virum qui facit quae cogitat. 8 HE Dimitte iram, et relinque furorem; noli contendere, ut malefacias. 9 Quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes, autem Dominum ipsi hereditabunt terram, 10 VAV Adhuc enim modicum et non erit impius, et cogitabis de loco eius et non subsistet. 11 Mites autem hereditabunt terram, et delectabuntur in multitudine pacis. 12 ZAI Cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis. 13 Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius. 14 HETH Gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem, et interficiant rectos in via. 15 Gladius eorum ingrediatur in cor eorum, et arcus eorum confringantur. 16 TETH melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae. 17 Quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos Dominus |
1 David. ALEPH Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity. 2 For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall. 3 BETH Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. 4 Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart. 5 GIMEL Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it. 6 And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday. 7DELETH Be subject to the Lord and pray to him Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things. 8 HE Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. 9 For the evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord shall inherit the land. 10 VAV For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it. 11 But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace. 12 ZAI The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth. 13 But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come. 14 HETH The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart. 15 Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. 16 TETH Better is a little to the just, than the great riches of the wicked. 17 For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just. |
18 IOTH Novit Dominus diem inmaculatorum, et hereditas eorum aeterna erit. 19 Non confundentur in tempore malo, et in diebus famis saturabuntur. 20 CAPH Quia impii peribunt, et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur; sicut fumus consumitur. 21 LAMETH Fenus accipit impius et non reddit, iustus autem donat et tribuit. 22 Quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram, et qui maledicti interibunt. 23MEM A Domino gressus viri firmantur et viam eius volet. 24 Cum ceciderit non adlidetur, quia Dominus sustentat manum eius. 25 NUN Puer fui siquidem senui, et non vidi iustum derelictum, neque semen eius quaerens panem. 26 Tota die donat et commodat, et semen eius in benedictione. 27 SAMECH Recede a malo et fac bonum, et habita in sempiterno. 28 Quia Dominus diligit iudicium, et non derelinquet sanctos suos. AIN In aeternum custoditi sunt, et semen impiorum periit. 29 Iusti hereditabunt terram, et habitabunt in saeculum super eam. 30 FE Os iusti meditabitur sapientiam, et lingua eius loquetur iudicium. 31 Lex Dei eius in corde eius, non deficient gressus eius. 32SADE Considerat impius iustum, et quaerit ut occidat eum. 33 Dominus non derelinquet eum in manu eius, et non condemnabit eum cum iudicatur. 34 COPH Expecta Dominum et custodi viam eius; et exaltabit te ut possideas terram, cum interibunt impii videbis. 35 RES Vidi impium robustum, et fortissimum sicut indigenam virentem. 36 Et transivi, et ecce non erat, et quaesivi eum, et non est inventus. 37 SEN Custodi simplicitatem; et vide rectum; quia erit ad extremum viro pax. 38 Iniqui autem delebuntur pariter, et novissimum impiorum peribit. 39 THAU Salus iustorum a Domino; fortitudo eorum in tempore tribulationis. 40 Et auxiliabitur eis Dominus, et salvabit, eos ab impiis quia speraverunt in eo. |
18 IOTH The Lord knoweth the days of undefiled; and their inheritance shall be for ever. 19 They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: 20 CAPH Because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke. 21 LAMETH The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. 22 For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish. 23MEM With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way. 24 When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him. 25 NUN I have been young, and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. 26 He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing. 27 SAMECH Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever. 28 For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. AIN The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish. 29 But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore. 30 FE The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. 31 The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. 32SADE The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death, 33 But the Lord will not leave in his hands; nor condemn him when he shall be judged. 34 COPH Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see. 35 RES I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. 36 And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found. 37 SEN Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man. 38 But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish. 39 THAU But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble. 40 And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them, because they have hoped in him. |
1 Canticum David in commemoratione. 2 Domine ne in ira tua arguas me neque in furore tuo corripias me. 3 Quia sagittae tuae infixae sunt mihi et tetigit me manus tua. 4 Non est sanitas in carne mea a facie indignationis tuae non est pax ossibus meis a facie peccati mei. 5 Quia iniquitates meae transierunt caput meum quasi onus grave adgravatae sunt super me. 6 Conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae. 7 Adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam. 8 Quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea. 9 Evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei. 10 Domine in conspectu tuo omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus. 11 Cor meum fluctuabat dereliquit me fortitudo mea et lux oculorum meorum etiam ipsa non est mecum. 12 Cari mei et amici mei quasi contra lepram meam steterunt et vicini mei longe steterunt. 13 Et inruebant quaerentes animam meam et investigantes mala mihi loquebantur insidias et dolos tota die meditabantur. 14 Ego autem quasi surdus non audiebam et quasi mutus non aperiebam os meum. 15 Et eram quasi homo non audiens nec habens in ore suo redargutiones. 16 Te enim Domine expectabam tu exaudies Domine Deus meus. 17 Quia dixi ne forte insultent mihi et cum vacillaverint pedes mei super me magnificentur. 18 Quia ego ad plagas paratus et dolor meus contra me est. Semper 19 Quia iniquitatem meam adnuntio sollicitus ero pro peccato meo. 20 Inimici autem mei viventes confortati sunt et multiplicati sunt odientes me mendaciter. 21 Et qui reddunt malum pro bono adversabantur mihi quia sequebar bonum. 22 Ne derelinquas me Domine Deus meus ne elongeris a me. 23 Festina in auxilium meum Domine salutis meae |
1 A psalm for David, for a remembrance of the sabbath. 2 Rebuke me not, O Lord, in thy indignation; nor chastise me in thy wrath. 3 For thy arrows are fastened in me: and thy hand hath been strong upon me. 4 There is no health in my flesh, because of thy wrath: there is no peace for my bones, because of my sins. 5 For my iniquities are gone over my head: and as a heavy burden are become heavy upon me. 6 My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. 7 I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowful all the day long. 8 For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. 9 I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart. 10 Lord, all my desire is before thee, and my groaning is not hidden from thee. 11 My heart is troubled, my strength hath left me, and the light of my eyes itself is not with me. 12 My friends and my neighbours have drawn near, and stood against me. And they that were near me stood afar off: 13 And they that sought my soul used violence. And they that sought evils to me spoke vain things, and studied deceits all the day long. 14 But I, as a deaf man, heard not: and as a dumb man not opening his mouth. 15 And I became as a man that heareth not: and that hath no reproofs in his mouth. 16 For in thee, O Lord, have I hoped: thou wilt hear me, O Lord my God. 17 For I said: Lest at any time my enemies rejoice over me: and whilst my feet are moved, they speak great things against me. 18 For I am ready for scourges: and my sorrow is continually before me. 19 For I will declare my iniquity: and I will think for my sin. 20 But my enemies live, and are stronger that I: and they hate me wrongfully are multiplied. 21 They that render evil for good, have detracted me, because I followed goodness. 22 Forsake me not, O Lord my God: do not thou depart from me. 23 Attend unto my help, O Lord, the God of my salvation. |
1 Pro victoria Idithun canticum David. 2 Dixi custodiam vias meas ne peccem in lingua mea custodiam os meum silentio donec est impius contra me. 3 Obmutui silentio tacui de bono et dolor meus conturbatus est. 4 Incaluit cor meum in medio mei in meditatione mea incensus sum igni. 5 Locutus sum lingua mea ostende mihi Domine finem meum et mensuram dierum meorum quae sit ut sciam quid mihi desit. 6 Ecce breves posuisti dies meos et vita mea quasi non sit in conspectu tuo omnia enim vanitas omnis homo stans. Semper. 7 Tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea. 8 Nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es. 9 Ab omnibus iniquitatibus meis libera me obprobrium stulto ne ponas me. 10 Obmutui non aperiam os meum quia tu fecisti. 11 Tolle a me plagas tuas. A contentione manus tuae ego consumptus sum 12in increpationibus pro iniquitate corripuisti virum et posuisti quasi tineam desiderabilia eius verumtamen vanitas omnis homo. Semper. 13 Audi orationem meam Domine et clamorem meum exaudi ad lacrimam meam ne obsurdescas quia advena ego sum apud te et peregrinus sicut omnes patres mei. 14 Parce mihi ut rideam antequam vadam et non subsistam |
1 Unto the end, for Idithun himself, a canticle of David. 2 I said: I will take heed to my ways: that I sin not with my tongue. I have set guard to my mouth, when the sinner stood against me. 3 I was dumb, and was humbled, and kept silence from good things: and my sorrow was renewed. 4 My heart grew hot within me: and in my meditation a fire shall flame out. 5 I spoke with my tongue: O Lord, make me know my end. And what is the number of my days: that I may know what is wanting to me. 6 Behold thou hast made my days measurable: and my substance is as nothing before thee. And indeed all things are vanity: every man living. 7 Surely man passeth as an image: yea, and he is disquieted in vain. He storeth up: and he knoweth not for whom he shall gather these things. 8 And now what is my hope? is it not the Lord? and my substance is with thee. 9 Deliver thou me from all my iniquities: thou hast made me a reproach to the fool. 10 I was dumb, and I opened not my mouth, because thou hast done it. 11 Remove thy scourges from me. The strength of thy hand hath made me faint in rebukes: 12 Thou hast corrected man for iniquity. And thou hast made his soul to waste away like a spider: surely in vain is any man disquieted. Selah 13 Hear my prayer, O Lord, and my supplication: give ear to my tears. Be not silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner as all my fathers were. 14 O forgive me, that I may be refreshed, before I go hence, and be no more. |
1 Pro victoria David canticum. 2 Expectans expectavi Dominum et inclinatus est ad me. 3 Et audivit clamorem meum et eduxit me de lacu famoso de luto caeni et statuit super petram pedes meos stabilivit gressus meos. 4 Et dedit in ore meo canticum novum laudem Deo nostro videbunt multi et timebunt et sperabunt in Domino. 5 Beatus vir qui posuit Dominum confidentiam suam et non est aversus ad superbias pompasque mendacii. 6 Multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationes tuas pro nobis non invenio ordinem coram te si narrare voluero et numerare plura sunt quam ut narrari queant. 7 Victima et oblatione non indiges aures fodisti mihi holocaustum et pro peccato non petisti. 8 Tunc dixi ecce venio in volumine libri scriptum est de me. 9 Ut facerem placitum tibi Deus meus volui et legem tuam in medio ventris mei. 10 Adnuntiavi iustum in ecclesia multa ecce labia mea non prohibebo Domine tu nosti. 11 Iustitiam tuam non abscondi in medio cordis mei fidem tuam et salutare tuum dixi non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam in ecclesia multa. 12 Tu Domine non prohibebis misericordias tuas a me misericordia tua et veritas iugiter servabunt me. 13 Circumdederunt enim me mala quorum non est numerus conprehenderunt me iniquitates meae et non potui videre plures factae sunt quam capilli capitis mei et cor meum dereliquit me. 14 Placeat tibi Domine ut liberes me Domine ad adiuvandum me festina. 15 Confundantur et revereantur simul quaerentes animam meam ut auferant eam convertantur retrorsum et confundantur qui volunt mala mihi. 16 Pereant post confusionem suam qui dicunt mihi va va. 17 Gaudeant et laetentur in te qui quaerunt te dicant iugiter magnificetur Dominus qui diligunt salutare tuum. 18 Ego autem sum egens et pauper Dominus sollicitus erit pro me auxilium meum et salutare meum tu Deus meus ne moreris |
1 Unto the end, a psalm for David himself. 2 With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me. 3 And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps. 4 And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord. 5 Blessed is the man whose trust is in the name of the Lord; and who hath not had regard to vanities, and lying follies. 6 Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number. 7 Sacrifice and oblation thou didst not desire; but thou hast pierced ears for me. Burnt offering and sin offering thou didst not require: 8 Then said I, Behold I come. In the head of the book it is written of me 9 That I should do thy will: O my God, I have desired it, and thy law in the midst of my heart. 10 I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it. 11 I have not hid thy justice within my heart: I have declared thy truth and thy salvation. I have not concealed thy mercy and thy truth from a great council. 12 Withhold not thou, O Lord, thy tender mercies from me: thy mercy and thy truth have always upheld me. 13 For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me. 14 Be pleased, O Lord, to deliver me, look down, O Lord, to help me. 15 Let them be confounded and ashamed together, that seek after my soul to take it away. Let them be turned backward and be ashamed that desire evils to me. 16 Let them immediately bear their confusion, that say to me: Tis well, tis well. 17 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 18 But I am a beggar and poor: the Lord is careful for me. Thou art my helper and my protector: O my God, be not slack. |
1 Pro victoria canticum David. 2 Beatus qui cogitat de paupere in die mala salvabit eum Dominus. 3 Dominus custodiet eum et vivificabit eum et beatus erit in terra et non tradet eum animae inimicorum suorum. 4 Dominus confortabit eum in lecto infirmitatis totum stratum eius vertisti in aegrotatione sua. 5 Ego dixi Domine miserere mei sana animam meam quoniam peccavi tibi. 6 Inimici mei loquentur malum mihi quando morietur et periet nomen eius. 7 Et si venerit ut visitet vana loquetur cor eius congregabit iniquitatem sibi et egrediens foras detrahet. 8 Simul adversum me murmurabant omnes odientes me contra cogitabant malum mihi. 9 Verbum diabuli infundebant sibi qui dormivit non addet ut resurgat. 10 Sed et homo pacificus meus in quo habui fiduciam qui manducabat panem meum levavit contra me plantam. 11 Tu autem Domine miserere mei et leva me ut reddam eis. 12 In hoc cognovi quod velis me quia non insultavit inimicus meus mihi. 13 Ego autem in simplicitate mea adiutus sum a te et statues me ante faciem tuam in perpetuum. 14 Benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum amen amen |
1 Unto the end, a psalm for David himself. 2 Blessed is he that understandeth concerning the needy and the poor: the Lord will deliver him in the evil day. 3 The Lord preserve him and give him life, and make him blessed upon the earth: and deliver him not up to the will of his enemies. 4 The Lord help him on his bed of sorrow: thou hast turned all his couch in his sickness. 5 I said: O Lord, be thou merciful to me: heal my soul, for I have sinned against thee. 6 My enemies have spoken evils against me: when shall he die and his name perish? 7 And if he came in to see me, he spoke vain things: his heart gathered together iniquity to itself. He went out and spoke to the same purpose. 8 All my enemies whispered together against me: they devised evils to me. 9 They determined against me an unjust word: shall he that sleepeth rise again no more? 10 For even the man of peace, in whom I trusted, who ate my bread, hath greatly supplanted me. 11 But thou, O Lord, have mercy on me, and raise me up again: and I will requite them. 12 By this I know, that thou hast had a good will for me: because my enemy shall not rejoice over me. 13 But thou hast upheld me by reason of my innocence: and hast established me in thy sight for ever. 14 Blessed by the Lord the God of Israel from eternity to eternity. So be it. So be it. |
1 Pro victoria doctissimi filiorum Core. 2 Sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus. 3 Sitivit anima mea Deum fortem viventem quando veniam et parebo ante faciem tuam. 4 Fuerunt mihi lacrimae meae panis per diem ac noctem cum diceretur mihi tota die ubi est Deus tuus. 5 Horum recordatus sum et effudi in me animam meam quia veniam ad umbraculum tacebo usque ad domum Dei in voce laudis et confessionis multitudinis festa celebrantis. 6 Quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quia adhuc confitebor ei salutaribus vultus eius. 7 Deus meus in memet ipso anima mea incurvatur propterea recordabor tui de terra Iordanis et Hermoniim de monte minimo. 8 Abyssus abyssum vocat in voce cataractarum tuarum omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt. 9 Per diem mandavit Dominus misericordiam suam et in nocte canticum eius mecum oratio Deo vitae meae. 10 Dicam Deo petra mea quare oblitus es mei quare tristis incedo adfligente inimico. 11 Cum me interficerent in ossibus meis exprobraverunt mihi hostes mei dicentes tota die ubi est Deus tuus. 12 Quare incurvaris anima mea et conturbas me expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo |
1 Unto the end, understanding for the sons of Core. 2 As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God. 3 My soul hath thirsted after the strong living God; when shall I come and appear before the face of God? 4 My tears have been my bread day and night, whilst it is said to me daily: Where is thy God? 5 These things I remembered, and poured out my soul in me: for I shall go over into the place of the wonderful tabernacle, even to the house of God: With the voice of joy and praise; the noise of one feasting. 6 Why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me? Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, 7 And my God. My soul is troubled within myself: therefore will I remember thee from the land of Jordan and Hermoniim, from the little hill. 8 Deep calleth on deep, at the noise of thy flood-gates. All thy heights and thy billows have passed over me. 9 In the daytime the Lord hath commanded his mercy; and a canticle to him in the night. With me is prayer to the God of my life. 10 I will say to God: Thou art my support. Why hast thou forgotten me? and why go I mourning, whilst my enemy afflicteth me? 11 Whilst my bones are broken, my enemies who trouble me have reproached me; Whilst they say to me day be day: Where is thy God? 12 Why art thou cast down, O my soul? and why dost thou disquiet me? Hope thou in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God. |
1 Iudica me Deus et discerne causam meam a gente non sancta a viro doloso et iniquo salva me. 2 Tu enim Deus fortitudo mea quare proiecisti me quare tristis incedo adfligente inimico. 3 Mitte lucem tuam et veritatem tuam ipsae ducent me et introducent ad montem sanctum tuum et ad tabernaculum tuum. 4 Et introibo ad altare tuum ad Deum laetitiae et exultationis meae 5 et confitebor tibi in cithara Deus Deus meus. Quare incurvaris anima mea et quare conturbas me 6expecta Dominum quoniam adhuc confitebor ei salutibus vultus mei et Deo meo |
1 Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man. 2 For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me? 3 Send forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles. 4 And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth. 5 To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me? 6 Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God. |
1 Pro victoria filiorum Core eruditionis. 2 Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis. 3 Tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos. 4 Non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi. 5 Tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob. 6 In te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros. 7 Non enim in arcu meo confidam neque gladius meus salvabit me. 8 Quia salvasti nos de hostibus nostris et eos qui oderant nos confudisti. 9 In Domino gaudebimus tota die et in nomine tuo in aeternum confitebimur. Semper 10 Verum tu proiecisti et confudisti nos et non egredieris in exercitibus nostris. 11 Vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos. 12 Dedisti nos quasi gregem ad vorandum et in gentibus dispersisti nos. 13 Vendidisti populum tuum sine pretio nec grandis fuit commutatio eorum. 14 Posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et inrisum his qui erant in circuitu nostro. 15 Posuisti nos similitudinem in gentibus commotionem capitis in tribubus. 16 Tota die confusio mea contra me et ignominia faciei meae cooperuit me. 17 A voce exprobrantis et blasphemantis a facie inimici et ultoris. 18 Omnia haec venerunt super nos et non sumus obliti tui nec mentiti fuimus in pacto tuo. 19 Non est conversum retro cor nostrum nec declinaverunt gressus nostri a semita tua. 20 Quoniam deiecisti nos in loco draconum et operuisti nos umbra mortis. 21 Si obliti sumus nominis Dei nostri et expandimus manus nostras ad deum alienum. 22 Numquid non Deus investigabit istud ipse enim novit cogitationes cordis quoniam propter te mortificati sumus tota die reputati sumus ut grex occisionis. 23 Consurge quare dormitas Domine evigila quare proicis nos in sempiternum. 24 Quare faciem tuam abscondis oblivisceris adflictiones et angustias nostras. 25 Quoniam incurvata est in pulvere anima nostra adhesit terrae venter noster. 26 Surge auxiliare nobis et redime nos propter misericordiam tuam |
1 Unto the end, for the sons of Core, to give understanding. 2 We have heard, O God, with our ears: our fathers have declared to us, The work, thou hast wrought in their days, and in the days of old. 3 Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out. 4 For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them. 5 Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. 6 Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us. 7 For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me. 8 But thou hast saved us from them that afflict us: and hast put them to shame that hate us. 9 In God shall we glory all the day long: and in thy name we will give praise for ever. 10 But now thou hast cast us off, and put us to shame: and thou, O God, wilt not go out with our armies. 11 Thou hast made us turn our back to our enemies: and they that hated us plundered for themselves. 12 Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations. 13 Thou hast sold thy people for no price: and there was no reckoning in the exchange of them. 14 Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. 15 Thou hast made us a byword among the Gentiles: a shaking of the head among the people. 16 All the day long my shame is before me: and the confusion of my face hath covered me, 17 At the voice of him that reproacheth and detracteth me: at the face of the enemy and persecutor. 18 All these things have come upon us, yet we have not forgotten thee: and we have not done wickedly in they covenant. 19 And our heart hath not turned back: neither hast thou turned aside our steps from thy way. 20 For thou hast humbled us in the place of affliction: and the shadow of death hath covered us. 21 If we have forgotten the name of our God, and if we have spread forth our hands to a strange god: 22 Shall not God search out these things: for he knoweth the secrets of the heart. Because for thy sake we are killed all the day long: we are counted as sheep for the slaughter. 23 Arise, why sleepest thou, O Lord? arise, and cast us not off to the end. 24 Why turnest thou face away? and forgettest our want and our trouble? 25 For our soul is humbled down to the dust: our belly cleaveth to the earth. 26 Arise, O Lord, help us and redeem us for thy name' s sake. |
1 Victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi. 2 Eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis. 3 Decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum. 4 Accingere gladio tuo super femur fortissime. 5 Gloria tua et decore tuo decore tuo prospere ascende propter veritatem et mansuetudinem iustitiae et docebit te terribilia dextera tua. 6 Sagittae tuae acutae populi sub te cadent in corde inimicorum regis. 7 Thronus tuus Deus in saeculum et in aeternum sceptrum aequitatis sceptrum regni tui. 8 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis. 9 Zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te. 10 Filiae regum in honore tuo stetit coniux in dextera tua in diademate aureo. 11 Audi filia et vide et inclina aurem tuam et obliviscere populi tui et domus patris tui. 12 Et concupiscet rex decorem tuum quia ipse est dominus tuus et adora eum. 13 Et o filia fortissimi in muneribus faciem tuam deprecabuntur divites populi. 14 Omnis gloria filiae regis intrinsecus fasceis aureis vestita est. 15 In scutulatis ducetur ad regem virgines sequentur eam amicae eius ducentur illuc. 16 Ducentur in laetitiis et exultatione ingredientur thalamum regis. 17 Pro patribus tuis erunt filii tibi pones eos principes in universa terra. 18 Recordabor nominis tui in omni generatione et generatione propterea populi confitebuntur tibi in saeculum et in aeternum |
1 Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. 2 My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly. 3 Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever. 4 Gird thy sword upon thy thigh, O thou most mighty. 5 With thy comeliness and thy beauty set out, proceed prosperously, and reign. Because of truth and meekness and justice: and thy right hand shall conduct thee wonderfully. 6 Thy arrows are sharp: under thee shall people fall, into the hearts of the king' s enemies. 7 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of uprightness. 8 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 9 Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which 10 The daughters of kings have delighted thee in thy glory. The queen stood on thy right hand, in gilded clothing; surrounded with variety. 11 Hearken, O daughter, and see, and incline thy ear: and forget thy people and thy father' s house. 12 And the king shall greatly desire thy beauty; for he is the Lord thy God, and him they shall adore. 13 And the daughters of Tyre with gifts, yea, all the rich among the people, shall entreat thy countenance. 14 All the glory of the king' s daughter is within in golden borders, 15 Clothed round about with varieties. After her shall virgins be brought to the king: her neighbours shall be brought to thee. 16 They shall be brought with gladness and rejoicing: they shall be brought into the temple of the king. 17 Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. 18 They shall remember thy name throughout all generations. Therefore shall people praise thee for ever; yea, for ever and ever. |
1 Victori filiorum Core pro iuventutibus canticum. 2 Deus nostra spes et fortitudo auxilium in tribulationibus inventus es validum. 3 Ideo non timebimus cum fuerit translata terra et concussi montes in corde maris. 4 Sonantibus et intumescentibus gurgitibus eius et agitatis montibus in potentia eius. Semper 5 Fluminis divisiones laetificant civitatem Dei sanctum tabernaculum Altissimi. 6 Dominus in medio eius non commovebitur auxiliabitur ei Deus in ipso ortu matutino. 7 Conturbatae sunt gentes concussa sunt regna dedit vocem suam prostrata est terra. 8 Dominus exercituum nobiscum protector noster Deus Iacob. Semper. 9 Venite et videte opera Domini quantas posuerit solitudines in terra. 10 Conpescuit bella usque ad extremum terrae arcum confringet et concidet hastam plaustra conburet igni. 11 Cessate et cognoscite quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra. 12 Dominus exercituum nobiscum fortitudo nostra Deus Iacob. Semper. |
1 Unto the end, for the sons of Core, for the hidden. 2 Our God is our refuge and strength: a helper in troubles, which have found us exceedingly. 3 Therefore we will not fear, when the earth shall be troubled; and the mountains shall be removed into the heart of the sea. 4 Their waters roared and were troubled: the mountains were troubled with his strength. Selah 5 The stream of the river maketh the city of God joyful: the most High hath sanctified his own tabernacle. 6 God is in the midst thereof, it shall not be moved: God will help it in the morning early. 7 Nations were troubled, and kingdoms were bowed down: he uttered his voice, the earth trembled. 8 The Lord of armies is with us: the God of Jacob is our protector. Selah 9 Come and behold ye the works of the Lord: what wonders he hath done upon earth, 10 Making wars to cease even to the end of the earth. He shall destroy the bow, and break the weapons: and the shield he shall burn in the fire. 11 Be still and see that I am God; I will be exalted among the nations, and I will be exalted in the earth. 12 The Lord of armies is with us: the God of Jacob is our protector. Selah |
1 Victori filiorum Core canticum. 2 Omnes populi plaudite manibus iubilate Deo in voce laudis. 3 Quoniam Dominus altissimus terribilis rex magnus super omnem terram. 4 Congregavit populos subter nos et tribus sub pedibus nostris. 5 Elegit nobis hereditatem nostram gloriam Iacob quam dilexit. Semper. 6 Ascendit Deus in iubilo Deus in voce bucinae. 7 Canite Deo canite canite regi nostro canite. 8 Quia rex universae terrae Deus canite erudite. 9 Regnavit Deus super gentes Deus sedet super thronum sanctum suum. 10 Principes populorum congregati sunt populus Dei Abraham quoniam Dei scuta terrae vehementer elevata sunt |
1 Unto the end, for the sons of Core. 2 O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of Joy, 3 For the Lord is high, terrible: a great king over all the earth. 4 He hath subdued the people under us; and the nations under our feet. 5 He hath chosen for us his inheritance the beauty of Jacob which he hath loved. 6 God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. 7 Sing praises to our God, sing ye: sing praises to our king, sing ye. 8 For God is the king of all the earth: sing ye wisely. 9 God shall reign over the nations: God sitteth on his holy throne. 10 The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted. |
1 Canticum psalmi filiorum Core. 2 Magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto suo. 3 Specioso germini gaudio universae terrae monti Sion lateribus aquilonis civitatulae regis magni. 4 Deus in domibus eius agnitus est in auxiliando. 5 Quia ecce reges congregati sunt venerunt simul. 6 Ipsi videntes sic obstipuerunt conturbati sunt admirati sunt. 7 Horror possedit eos ibi dolor quasi parturientis. 8 In vento uredinis confringes naves maris. 9 Sicut audivimus ita vidimus in civitate Dei exercituum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam usque in aeternum. Semper. 10 Aestimavimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui. 11 Secundum nomen tuum Deus sic laus tua usque ad extremum terrae iustitia repleta est dextera tua. 12 Laetetur mons Sion exultent filiae Iudae propter iudicia tua. 13 Circumdate Sion et circumite eam numerate turres eius. 14 Ponite cor vestrum in moenibus separate palatia eius ut narretis in generatione novissima. 15 Quia ipse Deus Deus noster in saeculum et in perpetuum ipse erit dux noster in morte |
1 A psalm. A canticle, for the sons of Core. 2 Great is the Lord, and exceedingly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. 3 With the joy of the whole earth is mount Sion founded, on the sides of the north, the city of the great king. 4 In her houses shall God be known, when he shall protect her. 5 For behold the kings of the earth assembled themselves: they gathered together. 6 So they saw, and they wondered, they were troubled, they were moved: 7 Trembling took hold of them. There were pains as of a woman in labour. 8 With a vehement wind thou shalt break in pieces the ships of Tharsis. 9 As we have heard, so have we seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God hath founded it for ever. Selah 10 We have received thy mercy, O God, in the midst of thy temple. 11 According to thy name, O God, so also is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of justice. 12 Let mount Sion rejoice, and the daughters of Juda be glad; because of thy judgments, O Lord. 13 Surround Sion, and encompass her: tell ye in her towers. 14 Set your hearts on her strength; and distribute her houses, that ye may relate it in another generation. 15 For this is God, our God unto eternity, and for ever and ever: he shall rule us for evermore. |
1 Victori filiorum Core canticum. 2 Audite hoc omnes populi auribus percipite universi habitatores occidentis. 3 Tam filii Adam quam filii singulorum simul dives et pauper. 4 Os meum loquitur sapientias et meditatio cordis mei prudentias. 5 Inclino ad parabulam aurem meam aperiam in cithara enigma meum. 6 Quare timebo in diebus mali iniquitas calcanei mei circumdabit me. 7 Qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt. 8 Fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo. 9 Neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo. 10 Et vivet ultra in sempiternum. 11 Et non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et indoctus peribunt et derelinquent alienis divitias suas. 12 Interiora sua domus suas in saeculo tabernacula sua in generatione et generatione vocaverunt nominibus suis terras suas. 13 Et homo in honore non commorabitur adsimilatus est iumentis et exaequatus est. 14 Haec est via insipientiae eorum et post eos iuxta os eorum current. Semper 15 Quasi grex in inferno positi sunt mors pascet eos et subicient eos recti in matutino et figura eorum conteretur in inferno post habitaculum suum. 16 Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum adsumpserit me. Semper 17 Noli timere cum ditatus fuerit vir cum multiplicata fuerit gloria domus eius. 18 Neque enim moriens tollet omnia nec descendet post eum gloria eius. 19 Quia animae suae in vita sua benedicet laudabunt inquient te cum benefeceris tibi. 20 Intrabit usque ad generationes patrum suorum usque ad finem non videbunt lucem. 21 Homo cum in honore esset non intellexit conparavit se iumentis et silebitur |
1 Unto the end, a psalm for the sons of Core. 2 Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world. 3 All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together. 4 My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding. 5 I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery. 6 Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me. 7 They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 8 No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom, 9 Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever, 10 And shall still live unto the end. 11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers: 12 And their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. 13 And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. 14 This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth. 15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory. 16 But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me. Selah 17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased. 18 For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him. 19 For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him. 20 He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light. 21 Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them. |
1 Canticum Asaph Fortis Deus Dominus locutus est et vocavit terram ab ortu solis usque ad occasum eius. 2 De Sion perfecta decore Deus apparuit. Veniet Deus noster et non tacebit 3ignis coram eo vorabit et in circuitu eius tempestas valida. 4 Vocabit caelum desursum et terram ut iudicet populum suum. 5 Congregate mihi sanctos meos qui feriunt pactum meum in sacrificio. 6 Et adnuntiabunt caeli iustitiam eius quia Deus iudex est. Semper 7 Audi popule meus et loquar Israhel et contestabor te Deus Deus tuus ego sum. 8 Non propter victimas tuas arguam te et holocaustomata tua coram me sunt. Semper 9 Non accipiam de domo tua vitulum neque de gregibus tuis hircos. 10 Mea sunt enim omnia animalia silvarum pecudes in montibus milium. 11 Scio omnes aves montium et universitas agri mecum est. 12 Si esuriero non dicam tibi meus est enim orbis et plenitudo eius. 13 Numquid comedam carnem taurorum aut sanguinem hircorum bibam. 14 Immola Deo laudem et redde Altissimo vota tua. 15 Et invoca me in die tribulationis liberabo te et glorificabis me. 16 Impio autem dixit Deus quid tibi est cum narratione praeceptorum meorum et ut adsumas pactum meum in ore tuo. 17 Qui odisti disciplinam et proiecisti verba mea post te. 18 Si videbas furem consentiebas ei et cum adulteris erat pars tua. 19 Os tuum dimisisti ad malitiam et lingua tua concinnavit dolum. 20 Sedens adversum fratrem tuum loquebaris et adversum filium matris tuae fabricabaris obprobrium. 21 Haec fecisti et tacui existimasti futurum me similem tui arguam te et proponam te ante oculos tuos. 22 Intellegite hoc qui obliviscimini Deum ne forte capiam et non sit qui liberet. 23 Qui immolat confessionem glorificat me et qui ordinate ambulat ostendam ei salutare Dei |
1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: 2 Out of Sion the loveliness of his beauty. God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. 3A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. 4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. 5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. 6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge. Selah 7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. 8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. 9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. 10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. 11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. 12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. 13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? 14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth? 17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother' s son: 21 These things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. 22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. 23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. |
1 Victori canticum David 2cum venisset ad eum Nathan propheta quando ingressus est ad Bethsabee. 3 Miserere mei Deus secundum misericordiam tuam iuxta multitudinem miserationum tuarum dele iniquitates meas. 4 Multum lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me. 5 Quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est. Semper 6 Tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris. 7 Ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea. 8 Ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi. 9 Asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor. 10 Auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti. 11 Absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele. 12 Cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis. 13 Ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. 14 Redde mihi laetitiam Iesu tui et spiritu potenti confirma me. 15 Docebo iniquos vias tuas et peccatores ad te revertentur. 16 Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae laudabit lingua mea iustitiam tuam. 17 Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam. 18 Non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet. 19 Sacrificium Dei spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non dispicies. 20 Benefac Domine in voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem. 21 Tunc suscipies sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos |
1 Unto the end, a psalm of David, 2 When Nathan the prophet came to him after he had sinned with Bethsabee. 3 Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity. 4 Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin. 5 For I know my iniquity, and my sin is always before me. 6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words and mayst overcome when thou art judged. 7 For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. 8 For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 9 Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 10 To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. 11 Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 12 Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels. 13 Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me. 14 Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. 15 I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee. 16 Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice. 17 O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise. 18 For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. 19 A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise. 20 Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up. 21 Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar. |
1 Victori ab erudito David.2 Cum venisset Doec Idumeus et adnuntiasset Saul dicens ei venit David in domum Achimelech. 3 Quid gloriaris in malitia potens misericordia Dei tota est die. 4 Insidias cogitat lingua tua quasi novacula acuta faciens dolum. 5 Dilexisti malum magis quam bonum mendacium magis quam loqui iustitiam. Semper 6 Dilexisti omnia verba ad devorandum lingua dolosa. 7 Sed Deus destruet te in sempiternum terrebit et evellet te de tabernaculo et eradicabit te de terra viventium. Semper 8 Videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt. 9 Ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis. 10 Ego sicut oliva virens in domo Dei speravi in misericordia Dei in saeculum sempiternum. 11 Confitebor tibi in saeculo quoniam fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum |
1 Unto the end, understanding for David,2 When Doeg the Edomite came and told Saul David went to the house of Achimelech. 3 Why dost thou glory in malice, thou that art mighty in iniquity? 4 All the day long thy tongue hath devised injustice: as a sharp razor, thou hast wrought deceit. 5 Thou hast loved malice more than goodness: and iniquity rather than to speak righteousness. 6 Thou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue. 7 Therefore will God destroy thee for ever: he will pluck thee out, and remove thee from thy dwelling place: and thy root out of the land of the living. 8 The just shall see and fear, and shall laugh at him, and say: 9 Behold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity. 10 But I, as a fruitful olive tree in the house of God, have hoped in the mercy of God for ever, yea for ever and ever. 11 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name, for it is good in the sight of thy saints. |
1 Victori per chorum eruditi David Dixit stultus in corde suo non est Deus. 2 Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitate non est qui faciat bonum. 3 Deus de caelo prospexit super filios hominum ut videret si esset intellegens requirens Deum. 4 Omnes aversi sunt pariter adheserunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum. 5 Numquid non cognoverunt qui operantur iniquitatem qui comedunt populum meum ut cibum panis. 6 Deum non invocaverunt ibi timuerunt timore ubi non est timor quoniam Deus dispersit ossa circumdantium te confunderis quia Deus proiecit eos. 7 Quis dabit ex Sion salutare Israhel cum reduxerit Deus captivitatem populi sui exultabit Iacob laetabitur Israhel |
1 Unto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his heart: There is no God. 2 They are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that doth good. 3 God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any that did understand, or did seek God. 4 All have gone aside, they are become unprofitable together, there is none that doth good, no not one. 5 Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat bread? 6 They have not called upon God: there have they trembled for fear, where there was no fear. For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded, because God hath despised them. 7 Who will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
1 Victori in psalmis eruditi David. 2 Quando venerunt Ziphei et dixerunt Saul nonne David absconditus est apud nos. 3 Deus in nomine tuo salva me et in fortitudine tua ulciscere me. 4 Deus exaudi orationem meam auribus percipe verba oris mei. 5 Quia alieni insurrexerunt adversus me et fortes quaesierunt animam meam et non posuerunt Deum in conspectu suo. Semper 6 Ecce Deus auxiliatur mihi Dominus sustentans animam meam. 7 Reddet malum insidiatoribus meis in veritate tua disperde eos. 8 Voluntarie sacrificabo tibi confitebor nomini tuo Domine quoniam bonum est. 9 Quoniam ex omni tribulatione liberavit me et inimicos meos dispexit oculus meus |
1 Unto the end, In verses, understanding for David. 2 When the men of Ziph had come and said to Saul: Is not David hidden with us? 3 Save me, O God, by thy name, and judge me in thy strength. 4 O God, hear my prayer: give ear to the words of my mouth. 5 For strangers have risen up against me; and the mighty have sought after my soul: and they have not set God before their eyes. 6 For behold God is my helper: and the Lord is the protector of my soul. 7 Turn back the evils upon my enemies; and cut them off in thy truth. 8 I will freely sacrifice to thee, and will give praise, O God, to thy name: because it is good: 9 For thou hast delivered me out of all trouble: and my eye hath looked down upon my enemies. |
1 Victori in psalmis eruditi David. 2 Exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam. 3 Adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus. 4 A voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi. 5 Cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me. 6 Timor et tremor venit super me et operuit me caligo. 7 Et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam. 8 Ut procul abeam et commorer in deserto. Semper 9 Festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis. 10 Praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate. 11 Die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius. 12 Insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia. 13 Non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo. 14 Sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus. 15 Qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore. 16 Veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum. 17 Ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me. 18 Vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam. 19 Redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me. 20 Exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio non enim mutantur neque timent Deum. 21 Extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum. 22 Nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae. 23 Proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto. 24 Tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui |
1 Unto the end, in verses, understanding for David. 2 Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: 3 Be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, 4 At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. 5 My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. 6 Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. 7 And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 8 Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. 9 I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. 10 Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. 11 Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, 12 And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. 13 For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden myself from him. 14 But thou a man of one mind, my guide, and my familiar, 15 Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. 16 Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. 17 But I have cried to God: and the Lord will save me. 18 Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. 19 He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. 20 God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: 21 He hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, 22 They are divided by the wrath Of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. 23 Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. 24 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord. |
1 Victori pro columba muta eo quod procul abierit David humilis et simplex quando tenuerunt eum Palestini in Geth. 2 Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die pugnans tribulavit me. 3 Conculcaverunt me insidiatores mei tota die multi enim qui pugnant contra me Altissime. 4 Quacumque die territus fuero ego in te confidam. 5 In Deo laudavi verbum in Deo speravi non timebo quid faciat caro mihi. 6 Tota die sermonibus me adfligebant contra me omnes cogitationes eorum in malum. 7 Congregabuntur abscondite plantas meas observabunt expectantes animam meam. 8 Quia nullus est salvus in eis in furore populos detrahet Deus. 9 Secretiora mea numerasti pone lacrimam meam in conspectu tuo sed non in narratione tua. 10 Tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero hoc scio quia Deus meus es. 11 In Deo laudabo verbum in Domino praedicabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat homo mihi. 12 In me sunt Deus vota tua reddam gratiarum actiones tibi. 13 Quia liberasti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut ambulem coram Deo in luce viventium |
1 Unto the end, for a people that is removed at a distance from the sanctuary for David, for an inscription of a title when the Philistines held him in Geth. 2 Have mercy on me, O God, for man hath trodden me under foot; all the day long he hath afflicted me fighting against me. 3 My enemies have trodden on me all the day long; for they are many that make war against me. 4 From the height of the day I shall fear: but I will trust in thee. 5 In God I will praise my words, in God I have put my trust: I will not fear what flesh can do against me. 6 All the day long they detested my words: all their thoughts were against me unto evil. 7 They will dwell and hide themselves: they will watch my heel. As they have waited for my soul, 8 For nothing shalt thou save them: in thy anger thou shalt break the people in pieces, O God, 9 I have declared to thee my life: thou hast set my tears in thy sight, As also in thy promise. 10 Then shall my enemies be turned back. In what day soever I shall call upon thee, behold I know thou art my God. 11 In God will I praise the word, in the Lord will I praise his speech. In God have I hoped, I will not fear what man can do to me. 12 In me, O God, are vows to thee, which I will pay, praises to thee: 13 Because thou hast delivered my soul from death, my feet from falling: that I may please in the sight of God, in the light of the living. |
1 Pro victoria ut non disperdas David humilem et simplicem quando fugit a facie Saul in spelunca. 2 Miserere mei Deus miserere mei quoniam in te sperat anima mea in umbra alarum tuarum sperabo donec transeant insidiae. 3 Invocabo Deum altissimum Deum ultorem meum. 4 Mittet de caelo et salvabit me exprobrabit conculcantibus me. Semper mittet Deus misericordiam suam et veritatem suam. 5 Anima mea in medio leonum dormivit ferocientium filii hominum dentes eorum lancea et sagittae et lingua eorum gladius acutus. 6 Exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua. 7 Rete paraverunt gressibus meis ad incurvandam animam meam foderunt ante me foveam ceciderunt in medium eius. Semper 8 Paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam. 9 Surge gloria mea surge psalterium et cithara surgam mane. 10 Confitebor tibi in populis Domine cantabo tibi in gentibus. 11 Quia magna usque ad caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua. 12 Exaltare super caelos Deus in omni terra gloria tua |
1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title, when he fled from Saul into the cave. 2 Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee. And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away. 3 I will cry to God the most High; to God who hath done good to me. 4 He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth, 5 And he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men, whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword. 6 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth. 7 They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul. They dug a pit before my face, and they are fallen into it. 8 My heart is ready, O God, my heart is ready: I will Sing, and rehearse a psalm. 9 Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early. 10 I will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations. 11 For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds. 12 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth. |
1 Victori ut non disperdas David humilem et simplicem. 2 Si vere utique iustitiam loquimini recta iudicate filii hominum. 3 Etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite. 4 Alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero loquentes mendacium. 5 Furor eorum sicut furor serpentis sicut reguli surdi obturantis aurem suam. 6 Ut non audiat vocem murmurantium nec incantatoris incantationes callidas. 7 Deus excute dentes eorum ex ore eorum molares leonum confringe Domine. 8 Dissolvantur quasi aquae quae defluent intendet arcum suum donec conterantur. 9 Quasi vermis tabefactus pertranseant quasi abortivum mulieris quod non vidit solem. 10 Antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas. 11 Laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii. 12 Et dicet homo vere fructus est iusto vere est Deus iudicans in terra |
1 Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. 2 If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. 3 For in your heart you work iniquity: your hands forge injustice in the earth. 4 The wicked are alienated from the womb; they have gone astray from the womb: they have spoken false things. 5 Their madness is according to the likeness of a serpent: like the deaf asp that stoppeth her ears: 6 Which will not hear the voice of the charmers; nor of the wizard that charmeth wisely. 7 God shall break in pieces their teeth in their mouth: the Lord shall break the grinders of the lions. 8 They shall come to nothing, like water running down; he hath bent his bow till they be weakened. 9 Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun. 10 Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath. 11 The just shall rejoice when he shall see the revenge: he shall wash his hands in the blood of the sinner. 12 And man shall say: If indeed there be fruit to the just: there is indeed a God that judgeth them on the earth. |
1 Victori ut non disperdas David humilem et simplicem quando misit Saul et custodierunt domum ut occiderent eum. 2 Erue me de inimicis meis Deus meus et a resistentibus mihi protege me. 3 Libera me ab operariis iniquitatis et a viris sanguinum salva me. 4 Quia ecce insidiati sunt animae meae congregantur adversum me fortissimi. 5 Absque iniquitate mea et absque peccato meo Domine non egi inique et illi currunt et praeparantur. 6 Surge ex adverso pro me et respice et tu Domine Deus exercituum Deus Israhel evigila ut visites omnes gentes non miserearis universis qui operantur iniquitatem. Semper 7 Revertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem. 8 Ecce loquuntur in ore suo gladii in labiis eorum quasi nemo audiat. 9 Tu autem Domine deridebis eos subsannabis omnes gentes. 10 Fortitudinem meam ad te servabo quoniam tu Deus elevator meus. 11 Dei mei misericordia praeveniet me. 12 Deus ostendit mihi in insidiatoribus meis ne occidas eos ne forte obliviscantur populi mei disperge eos in fortitudine tua et destrue eos protector noster Domine. 13 In peccato oris sui in sermone labiorum suorum et capiantur in superbia sua maledictionem et mendacium narrantes. 14 Consume in furore consume ut non subsistant et sciant quoniam Deus dominatur Iacob in finibus terrae. Semper 15 Et convertantur ad vesperam et latrent ut canis et circumeant civitatem. 16 Ipsi vagabuntur ut comedant et cum saturati non fuerint murmurabunt. 17 Ego autem cantabo imperium tuum et laudabo mane misericordiam tuam quoniam factus es fortitudo mea et refugium in die tribulationis meae. 18 Tibi cantabo quoniam Deus adiutor meus fortitudo mea Deus misericordia mea |
1 Unto the end, destroy not. For David for an inscription of a title, when Saul sent and watched his house to kill him. 2 Deliver me from my enemies, O my God; and defend me from them that rise up against me. 3 Deliver me from them that work iniquity, and save me from bloody men. 4 For behold they have caught my soul: the mighty have rushed in upon me: 5 Neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord: without iniquity have I run, and directed my steps. 6 Rise up thou to meet me, and behold: even thou, O Lord, the God of hosts, the God of Israel. Attend to visit all the nations: have no mercy on all them that work iniquity. Selah 7 They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. 8 Behold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us? 9 But thou, O Lord, shalt laugh at them: thou shalt bring all the nations to nothing. 10 I will keep my strength to thee: for thou art my protector: 11 My God, his mercy shall prevent me. 12 God shall let me see over my enemies: slay them not, lest at any time my people forget. Scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my protector: 13 For the sin of their mouth, and the word of their lips: and let them be taken in their pride. And for their cursing and lying they shall be talked of, 14 When they are consumed:when they are consumed by thy wrath, and they shall be no more. And they shall know that God will rule Jacob, and all the ends of the earth. Selah 15 They shall return at evening and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city. 16 They shall be scattered abroad to eat, and shall murmur if they be not filled. 17 But I will sing thy strength: and will extol thy mercy in the morning. For thou art become my support, and my refuge, in the day of my trouble. 18 Unto thee, O my helper, will I sing, for thou art God: my defence, my God my mercy. |
1 Victori pro liliis testimonium humilis et perfecti David ad docendum. 2 Quando pugnavit adversum Syriam Mesopotamiae et adversum Syriam Suba et reversus est Ioab et percussit Edom in valle Salinarum duodecim milia. 3 Deus proiecisti nos et scidisti iratus convertisti nos. 4 Commovisti terram et disrupisti eam sana contritiones eius quoniam commota est. 5 Ostendisti populo tuo duritiam potasti nos vino consopiente. 6 Dedisti timentibus te signum ut fugerent a facie arcus. Semper ut liberentur amici tui. 7 Salva dextera tua et exaudi me. 8 Deus locutus est in sanctuario suo laetabor dividam Sicimam et vallem Soccoth dimetiar. 9 Meus est Galaad et meus Manasse et Efraim fortitudo capitis mei Iudas legifer meus. 10 Moab olla lavacri mei super Idumeam incedam calciamento meo mihi Palestina foederata est. 11 Quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam. 12 Nonne tu Deus qui proiecisti nos et non egredieris Deus in exercitibus nostris. 13 Da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine. 14 In Deo faciemus virtutem et ipse conculcabit tribulantes nos |
1 Unto the end, for them that shall be changed, for the inscription of a title, to David himself, for doctrine, 2 When he set fire to Mesopotamia of Syria and Sobal and Joab returned and slew of Edom, in the vale of the saltpits, twelve thousand men. 3 O God, thou hast cast us off, and hast destroyed us; thou hast been angry, and hast had mercy on us. 4 Thou hast moved the earth, and hast troubled it: heal thou the breaches thereof, for it has been moved. 5 Thou hast shewn thy people hard things; thou hast made us drink wine of sorrow. 6 Thou hast given a warning to them that fear thee: that they may flee from before the bow: Selah That thy beloved may be delivered. 7 Save me with thy right hand, and hear me. 8 God hath spoken in his holy place: I will rejoice, and I will divide Sichem; and will mete out the vale of tabernacles. 9 Galaad is mine, and Manasses is mine: and Ephraim is the strength of my head. Juda is my king: 10 Moab is the pot of my hope. Into Edom will I stretch out my shoe: to me the foreigners are made subject. 11 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go out with our armies? 13 Give us help from trouble: for vain is the salvation of man. 14 Through God we shall do mightily: and he shall bring to nothing them that afflict us. |
1 Victori in psalmis David. 2 Exaudi Deus laudationem meam intende orationi meae. 3 De novissimo terrae ad te clamabo cum triste fuerit cor meum cum fortis elevabitur adversum me tu eris ductor meus. 4 Fuisti spes mea turris munitissima a facie inimici. 5 Habitabo in tabernaculo tuo iugiter sperabo in protectione alarum tuarum. Semper 6 Tu enim Deus exaudisti orationem meam dedisti hereditatem timentibus nomen tuum. 7 Dies super dies regis adicies annos eius donec est generatio et generatio. 8 Sedebit semper ante faciem Dei misericordia et veritas servabunt eum. 9 Sic canam nomini tuo iugiter reddens vota mea per singulos dies |
1 Unto the end, in hymns, for David. 2 Hear, O God, my supplication: be attentive to my prayer, 3 To thee have I cried from the ends of the earth: when my heart was in anguish, thou hast exalted me on a rock. Thou hast conducted me; 4 For thou hast been my hope; a tower of strength against the face of the enemy. 5 In thy tabernacle I shall dwell for ever: I shall be protected under the covert of thy wings. 6 For thou, my God, hast heard my prayer: thou hast given an inheritance to them that fear thy name. 7 Thou wilt add days to the days of the king: his years even to generation and generation. 8 He abideth for ever in the sight of God: his mercy and truth who shall search? 9 So will I sing a psalm to thy name for ever and ever: that I may pay my vows from day to day. |
1 Victori per Idithun canticum David. 2 Attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea. 3 Attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius. 4 Usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens. 5 Partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt. Semper 6 Verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea. 7 Ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo. 8 In Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo. 9 Sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est. Semper 10 Verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul. 11 Nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor. 12 Unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est. 13 Et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum |
1 Unto the end, for Idithun, a psalm of David. 2 Shall not my soul be subject to God? for from him is my salvation. 3 For he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more. 4 How long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 5 But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 6 But be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience. 7 For he is my God and my saviour: he is my helper, I shall not be moved. 8 In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. 9 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. God is our helper for ever. Selah 10 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: that by vanity they may together deceive. 11 Trust not in iniquity, and cover not robberies: if riches abound, set not your heart upon them. 12 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, 13 And mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works. |
1 Canticum David cum esset in deserto Iuda. 2 Deus fortitudo mea tu es de luce consurgam ad te sitivit te anima mea desideravit te caro mea. 3 In terra invia et conficiente ac sine aqua sic in sancto apparui tibi ut videam fortitudinem tuam et gloriam tuam. 4 Melior est enim misericordia tua quam vitae labia mea laudabunt te. 5 Sic benedicam tibi in vita mea in nomine tuo levabo manus meas. 6 Quasi adipe et pinguidine implebitur anima mea et labiis laudantibus canet os meum. 7 Recordans tui in cubili meo per singulas vigilias meditabor tibi. 8 Quia fuisti auxilium meum in umbra alarum tuarum laudabo. 9 Adhesit anima mea post te me suscepit dextera tua. 10 Ipsi vero interficere quaerunt animam meam ingrediantur in extrema terrae. 11 Congregentur in manus gladii pars vulpium erunt. 12 Rex autem laetabitur in Deo laudabitur omnis qui iurat in eo quia obstruetur os loquentium mendacium |
1 A psalm of David when he was in the desert of Edom. 2 O God, my God, to thee do I watch at break of day. For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways! 3 In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory. 4 For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise. 5 Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands. 6 Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips. 7 If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning: 8 Because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings: 9 My soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me. 10 But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth: 11 They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes. 12 But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things. |
1 Victori canticum David. 2 Audi Deus vocem meam loquentis a timore inimici serva vitam meam. 3 Absconde me a consilio malignorum a tumultu operantium iniquitatem. 4 Qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum. 5 Ut sagittarent in absconditis simplicem. 6 Subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos. 7 Scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundo. 8 Sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorum. 9 Et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos. 10 Et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent. 11 Laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti corde |
1 Unto the end, a psalm for David. 2 Hear, O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy. 3 Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity. 4 For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 5 To shoot in secret the undefiled. 6 They will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them? 7 They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: 8 And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: 9 And their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled; 10 And every man was afraid. And they declared the works of God: and understood his doings. 11 The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised. |
1 Victori carmen David cantici. 2 Tibi silens laus Deus in Sion et tibi reddetur votum. 3 Exaudi orationem donec ad te omnis caro veniat. 4 Verba iniquitatum praevaluerunt adversum me sceleribus nostris tu propitiaberis. 5 Beatus quem elegeris et susceperis habitabit enim in atriis tuis replebimur bonis domus tuae sanctificatione templi tui. 6 Terribilis in iustitia exaudi nos Deus salvator noster confidentia omnium finium terrae et maris longinqui. 7 Praeparans montes in virtute tua accinctus fortitudine. 8 Conpescens sonitum maris fremitum fluctuum eius et multitudinem gentium. 9 Et timebunt qui habitant in extremis a signis tuis egressus matutinos et vespere laudantes facies. 10 Visita terram et inriga eam ubertate dita eam rivus Dei plenus aqua praeparabis frumentum eorum quia sic fundasti eam. 11 Sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic. 12 Volvetur annus in bonitate tua et vestigia tua rorabunt pinguidine. 13 Pinguescent pascua deserti et exultatione colles accingentur. 14 Vestientur agnis greges et valles plenae erunt frumento coaequabuntur et canent |
1 To the end, a psalm of David. 2 A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem. 3 O hear my prayer: all flesh shall come to thee. 4 The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions. 5 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple, 6 Wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off. 7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power: 8 Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled, 9 And they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful. 10 Thou hast visited the earth,and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation. 11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers. 12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty. 13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy, 14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn. |
1 Victori canticum psalmi Iubilate Deo omnis terra 2 Cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius. 3 Dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui. 4 Omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo. Semper 5 Venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum. 6 Convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo. 7 Qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis. Semper 8 Benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius. 9 Qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros. 10 Probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum. 11 Introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro. 12 Inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium. 13 Ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea 14quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer. 15 Holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis. Semper 16 Venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae. 17 Ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea. 18 Iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus. 19 Ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae. 20 Benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me |
1 Unto the end. A canticle. A psalm. Shout with joy to God, all the earth, 2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. 3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. Selah 5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. 6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. 7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him he exalted in themselves. Selah 8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. 9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. 11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: 12 Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats.Selah 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. 17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. 18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. 19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
1 Victori in psalmis canticum carminis 2 Deus misereatur nostri et benedicat nobis, inlustret faciem suam super nos. Semper 3 Ut nota fiat in terra via tua, in universis gentibus salus tua. 4 Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. 5 Laetentur et laudent gentes, * quoniam iudicas populos in aequitate et gentium quae in terra sunt ductor es sempiternus 6 Confiteantur tibi populi, Deus; confiteantur tibi populi omnes. 7 Terra dedit germen suum; benedicat nobis Deus, Deus noster. 8 Benedicat nobis Deus, et timeant eum omnes fines terrae. |
1 A song, a psalm of victory.. 2 May God have mercy upon us and bless us, may his face always shine upon us... 3 May your way be known upon the earth, and all nations, your salvation.. 4 Let the people confess to you, O God; Let all the people confess to you.. 5 Let the nations rejoice and praise you * for you judge the people with equity and lead the nations of the earth forever, O God. 6 Let the people confess to you, O God; Let all the people confess to you.. 7 The earth has provided her seedlings; Bless us, God our God.. 8 Bless us, God, and fear him, all the ends of the earth. |
1 Victori David psalmus cantici. 2 Exsurgat Deus et dissipentur inimici eius et fugiant qui oderunt eum a facie eius. 3 Sicut deficit fumus deficiant sicut tabescit cera a facie ignis pereant impii a facie Dei. 4 Iusti autem laetentur exultent in conspectu Dei et gaudeant in laetitia. 5 Cantate Deo canite nomini eius praeparate viam ascendenti per deserta in Domino nomen eius et exultate coram eo. 6 Patri pupillorum et defensori viduarum Deus in habitaculo sancto suo. 7 Deus habitare facit solitarios in domo educit vinctos in fortitudine increduli autem habitaverunt in siccitatibus. 8 Deus cum egredereris ante populum tuum et ambulares per desertum. Semper 9 Terra commota est et caeli stillaverunt a facie tua Deus hoc est in Sinai a facie Dei Dei Israhel. 10 Pluviam voluntariam elevasti Deus hereditatem tuam laborantem tu confortasti. 11 Animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in bonitate tua pauperi Deus. 12 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae. 13 Reges exercituum foederabuntur foederabuntur et pulchritudo domus dividet spolia. 14 Si dormieritis inter medios terminos pinnae columbae deargentatae et posteriora eius in virore auri. 15 Cum divideret Robustissimus reges in ea nive dealbata est in Selmon. 16 Mons Dei mons pinguis mons excelsus mons pinguis. 17 Quare contenditis montes excelsi adversum montem quem dilexit Deus ut habitaret in eo siquidem Dominus habitabit. Semper 18 Currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto. 19 Ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum Deum. 20 Benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae. Semper 21 Deus noster Deus salutis et Domini Dei mortis egressus. 22 Verumtamen Deus confringet capita inimicorum suorum verticem crinis ambulantis in delictis suis. 23 Dixit Dominus de Basan convertam convertam de profundis maris. 24 Ut calcet pes tuus in sanguine lingua canum tuorum ex inimicis a temet ipso. 25 Viderunt itinera tua Deus itinera Dei mei regis mei in sancto. 26 Praecesserunt cantores eos qui post tergum psallebant in medio puellarum tympanistriarum. 27 In ecclesiis benedicite Deo Domino de fontibus Israhel. 28 Ibi Beniamin parvulus continens eos principes Iuda in purpura sua principes Zabulon principes Nepthali. 29 Praecepit Deus tuus de fortitudine tua conforta Deus hoc quod operatus es nobis. 30 De templo tuo quod est in Hierusalem tibi offerent reges munera. 31 Increpa bestiam calami congregatio fortium in vitulis populorum calcitrantium contra rotas argenteas disperge populos qui bella volunt. 32 Offerant velociter ex Aegypto Aethiopia festinet dare manus Deo. 33 Regna terrae cantate Deo canite Domino. Semper 34 Qui ascendit super caelum caeli a principio ecce dabit voci suae vocem fortitudinis. 35 Date gloriam Deo super Israhel magnificentia eius et fortitudo eius in caelis. 36 Terribilis Deus de sanctuario suo Deus Israhel ipse dabit fortitudinem et robur populo benedictus Deus |
1 Unto the end, a psalm of a canticle for David himself. 2 Let God arise, and let his enemies be scattered: and let them that hate him flee from before his face. 3 As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 4 And let the just feast, and rejoice before God: and be delighted with gladness. 5 Sing ye to God, sing a psalm to his name, make a way for him who ascendeth upon the west: the Lord is his name. Rejoice ye before him: 6 Who is the father of orphans, and the judge of widows. God in his holy place: 7 God who maketh men of one manner to dwell in a house: Who bringeth out them that were bound in strength; in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, when thou didst pass through the desert: 9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. 10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 11 In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. 12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings with great power. 13 The king of powers is of the beloved, of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 15 When he that is in heaven appointeth kings over her, they shall be whited with snow in Selmon. 16 The mountain of God is a fat mountain. A curdled mountain, a fat mountain. 17 Why do you curdle, ye high mountains Against the mountain where the Lord loves dwell? for there the Lord shall dwell unto the end. 18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. 19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God. 20 Blessed be the Lord day by day: the God of our salvation will prosper our journey. 21 Our God is the God of salvation: and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 22 But God shall break the heads of his enemies: the hairy crown of them that walk on in their sins. 23 The Lord said: I will turn them from Basan, I will turn them into the depth of the sea: 24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; the tongue of thy dogs be red with the same. 25 They have seen thy goings, O God, the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 26 Princes went before joined with singers, in the midst of young damsels playing on timbrels. 27 In the churches bless ye God the Lord, from the fountains of Israel. 28 There is Benjamin a youth, in ecstasy of mind. The princes of Juda are their leaders: the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 29 Command thy strength, O God: confirm, O God, what thou hast wrought in us. 30 From thy temple in Jerusalem, kings shall offer presents to thee. 31 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; who seek to exclude them who are tried with silver. Scatter thou the nations that delight in wars: 32 Ambassadors shall come out of Egypt: Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 33 Sing to God, ye kingdoms of the earth: sing ye to the Lord: 34 Who mounteth above the heaven of heavens, to the east. Behold he will give to his voice the voice of power: 35 Give ye glory to God for Israel, his magnificence, and his power is in the clouds. 36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people. Blessed be God. |
1 Victori pro liliis David. 2 Salva me Deus quoniam venerunt aquae usque ad animam. 3 Infixus sum in limo profundi et non possum consistere veni in profundum aquarum et flumen operuit me. 4 Laboravi clamans exasperatum est guttur meum defecerunt oculi mei expectantes Deum meum. 5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persequebantur me inimici mei iniuste quae non rapueram tunc reddebam. 6 Deus tu scis stultitiam meam et peccata mea a te non sunt abscondita. 7 Non confundantur in me qui expectant te Domine Deus exercituum non confundantur in me qui quaerunt te Deus Israhel. 8 Quia propter te portavi obprobrium operuit confusio faciem meam. 9 Alienus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae. 10 Quia zelus domus tuae comedit me et obprobrium exprobrantium tibi cecidit super me. 11 Et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi. 12 Et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam. 13 Contra me loquebantur qui sedebant in porta et cantabant bibentes vinum. 14 Mea autem oratio ad te Domine tempus reconciliationis est Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutaris tui. 15 Erue me de luto ut non infigar libera me ab his qui oderunt me et de profundis aquis. 16 Ne operiat me fluvius aquae et ne absorbeat me profundum et non coronet super me puteus os suum. 17 Exaudi me Domine quoniam bona est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice ad me. 18 Et ne abscondas faciem tuam a servo tuo quoniam tribulor cito exaudi me. 19 Accede ad animam meam redime eam propter inimicos meos libera me. 20 Tu scis obprobrium meum et confusionem meam et ignominiam meam. 21 Coram te sunt omnes hostes mei obprobrio contritum est cor meum et desperatus sum et expectavi qui contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni. 22 Et dederunt in esca mea fel et in siti mea potaverunt me aceto. 23 Sit mensa eorum coram eis in laqueum et in retributiones ad corruendum. 24 Contenebrentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva. 25 Effunde super eos indignationem tuam et ira furoris tui conprehendat eos. 26 Fiat commoratio eorum deserta in tabernaculis eorum non sit qui habitet. 27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant. 28 Da iniquitatem super iniquitatem eorum et non veniant in iustitia tua. 29 Deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur. 30 Ego autem pauper et dolens salus tua Deus suscipiet me. 31 Laudabo nomen Dei in cantico et magnificabo eum in confessione. 32 Et placebit Domino super vitulum novellum cornua efferentem et ungulas. 33 Videntes mansueti laetabuntur qui quaeritis Deum vivet anima vestra. 34 Quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non dispexit. 35 Laudent eum caeli et terra maria et omne quod movetur in eis. 36 Quia Deus salvabit Sion et aedificabit civitates Iuda et habitabunt ibi et possidebunt eam. 37 Et semen servorum eius possidebit eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea |
1 Unto the end, for them that shall be changed; for David. 2 Save me, O God: for the waters are come in even unto my soul. 3 I stick fast in the mire of the deep: and there is no sure standing. I am come into the depth of the sea: and a tempest hath overwhelmed me. 4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: my eyes have failed, whilst I hope in my God. 5 They are multiplied above the hairs of my head, who hate me without cause. My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: then did I pay that which I took not away. 6 O God, thou knowest my foolishness; and my offences are not hidden from thee: 7 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, the Lord of hosts. Let them not be confounded on my account, who seek thee, O God of Israel. 8 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. 9 I am become a stranger to my brethren, and an alien to the sons of my mother. 10 For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 11 And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me. 12 And I made haircloth my garment: and I became a byword to them. 13 They that sat in the gate spoke against me: and they that drank wine made me their song. 14 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; for the time of thy good pleasure, O God. In the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. 15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. 16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: and let not the pit shut her mouth upon me. 17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; look upon me according to the multitude of thy tender mercies. 18 And turn not away thy face from thy servant: for I am in trouble, hear me speedily. 19 Attend to my soul, and deliver it: save me because of my enemies. 20 Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame. 21 In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. 22 And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink. 23 Let their table become as a snare before them, and a recompense, and a stumblingblock. 24 Let their eyes be darkened that they see not; and their back bend thou down always. 25 Pour out thy indignation upon them: and let thy wrathful anger take hold of them. 26 Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles. 27 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. 28 Add thou iniquity upon their iniquity: and let them not come into thy justice. 29 Let them be blotted out of the book of the living; and with the just let them not be written. 30 But I am poor and sorrowful: thy salvation, O God, hath set me up. 31 I will praise the name of God with a canticle: and I will magnify him with praise. 32 And it shall please God better than a young calf, that bringeth forth horns and hoofs. 33 Let the poor see and rejoice: seek ye God, and your soul shall live. 34 For the Lord hath heard the poor: and hath not despised his prisoners. 35 Let the heavens and the earth praise him; the sea, and every thing that creepeth therein. 36 For God will save Sion, and the cities of Juda shall be built up. And they shall dwell there, and acquire it by inheritance. 37 And the seed of his servants shall possess it; and they that love his name shall dwell therein. |
1 Victori David ad recordandum. 2 Deus ut liberes me Domine ut auxilieris mihi festina. 3 Confundantur et erubescant qui quaerunt animam meam. 4 Convertantur retrorsum et erubescant qui volunt malum mihi revertantur ad vestigium confusionis suae qui dicunt va va. 5 Gaudeant et laetentur in te omnes qui quaerunt te et dicant semper magnificetur Deus qui diligunt salutare tuum. 6 Ego autem egenus et pauper Deus festina pro me auxilium meum et salvator meus tu Domine ne moreris |
1 Unto the end, a psalm for David, to bring to remembrance that the Lord saved him. 2 O God, come to my assistance; O Lord, make haste to help me. 3 Let them be confounded and ashamed that seek my soul: 4 Let them be turned backward, and blush for shame that desire evils to me: Let them be presently turned away blushing for shame that say to me: Tis well, tis well. 5 Let all that seek thee rejoice and be glad in thee; and let such as love thy salvation say always: The Lord be magnified. 6 But I am needy and poor; O God, help me. Thou art my helper and my deliverer: O Lord, make no delay. |
1 In te Domine speravi ne confundar in aeternum. 2 Iustitia tua erue me et libera inclina ad me aurem tuam et salva me. 3 Esto mihi robustum habitaculum ut ingrediar iugiter praecepisti ut salvares me quia petra mea et fortitudo mea es tu. 4 Deus meus salva me de manu impii de manu iniqui et nocentis. 5 Quia tu es expectatio mea Deus Domine fiducia mea ab adulescentia mea. 6 A te sustentatus sum ex utero de ventre matris meae tu es protector meus in te laus mea. Semper 7 Quasi portentum factus sum multis et tu spes mea fortissima. 8 Impleatur os meum laude tua tota die magnitudine tua. 9 Ne proicias me in tempore senectutis cum defecerit fortitudo mea ne derelinquas me. 10 Quia dixerunt inimici mei mihi et qui observabant animam meam inierunt consilium pariter. 11 Dicentes Deus dereliquit eum persequimini et conprehendite eum quia non est qui eruat. 12 Deus ne elongeris a me Deus meus ad auxiliandum mihi festina. 13 Confundantur et consumantur adversarii animae meae operiantur obprobrio et confusione qui quaerunt malum mihi. 14 Ego autem iugiter expectabo et adiciam super omnes laudationes tuas. 15 Os meum narrabit iustitiam tuam tota die salutare tuum quia non cognovi litteraturas. 16 Ingrediar in fortitudine Domini Dei recordabor iustitiae tuae solius. 17 Deus docuisti me ab adulescentia mea et usque nunc adnuntiabo mirabilia tua. 18 Insuper et usque ad senectutem et canos Deus ne derelinquas me donec adnuntiem brachium tuum generationi cunctisque qui venturi sunt fortitudines tuas. 19 Et iustitiam tuam Deus usque in excelsum quanta fecisti magnalia Deus quis similis tibi. 20 Qui ostendisti mihi tribulationes plurimas et adflictiones conversus vivificabis nos et de abyssis terrae rursum educes nos. 21 Multiplicabis magnitudinem meam et conversus consolaberis me. 22 Ego autem confitebor tibi in vasis psalterii veritatem tuam Deus meus cantabo tibi in cithara Sancte Israhel. 23 Laudabunt labia mea cum cantavero tibi et anima mea quam redemisti. 24 Insuper et lingua mea tota die meditabitur iustitiam tuam quia confusi sunt et dehonestati quaerentes malum mihi |
1 In thee, O Lord, I have hoped, let me never be put to confusion: 2 Deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me. 3 Be thou unto me a God, a protector, and a place of strength: that thou mayst make me safe. For thou art my firmament and my refuge. 4 Deliver me, O my God, out of the hand of the sinner, and out of the hand of the transgressor of the law and of the unjust. 5 For thou art my patience, O Lord: my hope, O Lord, from my youth; 6 By thee have I been confirmed from the womb: from my mother' s womb thou art my protector. Of thee shall I continually sing. Selah. 7 I run become unto many as a wonder, but thou art a strong helper. 8 Let my mouth be filled with praise, that I may sing thy glory; thy greatness all the day long. 9 Cast me not off in the time of old age: when my strength shall fail, do not thou forsake me. 10 For my enemies have spoken against me; and they that watched my soul have consulted together, 11 Saying: God hath forsaken him: pursue and take him, for there is none to deliver him. 12 O God, be not thou far from me: O my God, make haste to my help. 13 Let them be confounded and come to nothing that detract my soul; let them be covered with confusion and shame that seek my hurt. 14 But I will always hope; and will add to all thy praise. 15 My mouth shall shew forth thy justice; thy salvation all the day long. Because I have not known learning, 16 I will enter into the powers of the Lord: O Lord, I will be mindful of thy justice alone. 17 Thou hast taught me, O God, from my youth: and till now I will declare thy wonderful works. 18 And unto old age and grey hairs: O God, forsake me not, Until I shew forth thy arm to all the generation that is to come: Thy power, 19 And thy justice, O God, even to the highest great things thou hast done: O God, who is like to thee? 20 How great troubles hast thou shewn me, many and grievous: and turning thou hast brought me to life, and hast brought me back again from the depths of the earth: 21 Thou hast multiplied thy magnificence; and turning to me thou hast comforted me. 22 For I will also confess to thee thy truth with the instruments of psaltery: O God, I will sing to thee with the harp, thou holy one of Israel. 23 My lips shall greatly rejoice, when I shall sing to thee; and my soul which thou hast redeemed. 24 Yea and my tongue shall meditate on thy justice all the day; when they shall be confounded and put to shame that seek evils to me. |
1 Salomonis. 2 Deus iudicium regi da et iustitiam tuam filio regis iudicabit populum tuum in iustitia et pauperes tuos in iudicio. 3 Adsument montes pacem populo et colles iustitiam. 4 Iudicabit pauperes populi salvabit filios pauperis et confringet calumniatorem. 5 Et timebunt te quamdiu erit sol et ultra lunam in generatione generationum. 6 Descendet ut pluvia super vellus ut stillae inrorantes terram. 7 Germinabit in diebus eius iustitia et multitudo pacis donec non sit luna. 8 Et dominabitur a mari usque ad mare et a flumine usque ad terminos terrae. 9 Ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent. 10 Reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent. 11 Et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei. 12 Quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor. 13 Parcet inopi et pauperi et animas pauperum salvabit. 14 Ab usura et iniquitate redimet animam eorum et pretiosus erit sanguis eorum coram oculis eius. 15 Et vivet et dabitur ei de auro Saba et orabunt de eo iugiter tota die benedicent ei. 16 Erit memorabile triticum in terra in capite montium elevabitur sicut Libani fructus eius et florebunt de civitate sicut faenum terrae. 17 Erit nomen eius in aeternum ultra solem perseverabit nomen eius et benedicentur in eo omnes gentes et beatificabunt eum. 18 Benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus. 19 Et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen. 20 Conpletae sunt orationes David filii Iesse |
1 A psalm on Solomon. 2 Give to the king thy judgment, O God: and to the king' s son thy justice: To judge thy people with justice, and thy poor with judgment. 3 Let the mountains receive peace for the people: and the hills justice. 4 He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor: and he shall humble the oppressor. 5 And he shall continue with the sun, and before the moon, throughout all generations. 6 He shall come down like rain upon the fleece; and as showers falling gently upon the earth. 7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. 8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. 10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: 11 And all kings of the earth shall adore him: all nations shall serve him. 12 For he shall deliver the poor from the mighty: and the needy that had no helper. 13 He shall spare the poor and needy: and he shall save the souls of the poor. 14 He shall redeem their souls from usuries and iniquity: and their names shall be honourable in his sight. 15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Arabia, for him they shall always adore: they shall bless him all the day. 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. 18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. 19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it. 20 The praises of David, the son of Jesse, are ended. |
1 Canticum Asaph Attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde. 2 Mei autem paene vacillaverunt pedes paene effusi sunt gressus mei. 3 Quia aemulatus sum contra iniquos pacem impiorum videns. 4 Quod non recogitaverint de morte sua et firma sint vestibula eorum. 5 In labore hominum non sunt et cum hominibus non flagellabuntur. 6 Ideo nutriti sunt ad superbiam circumdederunt iniquitatem sibi. 7 Processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis. 8 Inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes. 9 Posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra. 10 Propterea convertetur populus eius hic et quis plenus invenietur in eis. 11 Et dixerunt quomodo novit Deus et si est scientia in Excelso. 12 Ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. 13 Ergone frustra mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas. 14 Et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis. 15 Dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui. 16 Et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis. 17 Donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum. 18 Verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum. 19 Quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint. 20 Quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges. 21 Quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans. 22 Et ego insipiens et nescius. 23 Quasi iumentum factus sum apud te et eram semper tecum. 24 Et tenebas manum dexteram meam in consilium tuum deduces me et postea in gloria suscipies me. 25 Quid mihi est in caelo et tecum nolui in terra. 26 Consumpta est caro mea et cor meum robur cordis mei et pars mea Deus in aeternum. 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt perdidisti omnem fornicantem a te. 28 Mihi autem adpropinquare Deo bonum est posui in Domino Deo spem meam ut narrem omnes adnuntiationes tuas in portis filiae Sion. |
1 A psalm for Asaph. How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 2 But my feet were almost moved; my steps had well nigh slipped. 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue hath passed through the earth. 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 11 And they said: How doth God know? and is there knowledge in the most High? 12 Behold these are sinners; and yet abounding in the world they have obtained riches. 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 18 But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. 19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 20 As the dream of them that awake, O Lord; so in thy city thou shalt bring their image to nothing. 21 For my heart hath been inflamed, and my reins have been changed: 22 And I am brought to nothing, and I knew not. 23 I am become as a beast before thee: and I am always with thee. 24 Thou hast held me by my right hand; and by thy will thou hast conducted me, and with thy glory thou hast received me. 25 For what have I in heaven? and besides thee what do I desire upon earth? 26 For thee my flesh and my heart hath fainted away: thou art the God of my heart, and the God that is my portion for ever. 27 For behold they that go far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that are disloyal to thee. 28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all thy praises, in the gates of the daughter of Sion. |
1 Eruditionis Asaph Ut quid Deus reppulisti in finem fumavit furor tuus in gregem pascuae tuae. 2 Recordare congregationis tuae quam possedisti ab initio et redemisti virgam hereditatis tuae montis Sion in quo habitasti. 3 Sublimitas pedum tuorum dissipata est usque ad finem omnia mala egit inimicus in sanctuario. 4 Fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum. 5 Manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures. 6 Et nunc scalpturas eius pariter bipinne et dolatoriis deraserunt. 7 Miserunt ignem in sanctuarium tuum in terram contaminaverunt habitaculum nominis tui. 8 Dixerunt in cordibus suis posteri eorum simul incenderunt omnes sollemnitates Dei in terra. 9 Signa nostra non vidimus non est ultra propheta et non est nobiscum qui sciat usquequo. 10 Usquequo Deus exprobrabit adversarius blasphemabit inimicus nomen tuum in finem. 11 Quare convertis manum tuam et dexteram tuam ad medium sinum tuum consume. 12 Deus autem rex meus ab initio operatur salutes in medio terrae. 13 Tu dissipasti in fortitudine tua mare contrivisti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita Leviathan dedisti eum in escam populo Aethiopum. 15 Tu disrupisti fontem et torrentem tu exsiccasti flumina fortia. 16 Tua est dies et tua est nox tu ordinasti luminaria et solem. 17 Tu statuisti omnes terminos terrae aestatem et hiemem tu plasmasti. 18 Memento huius inimicus exprobravit Domino et populus insipiens blasphemavit nomen tuum. 19 Ne tradas bestiis animam eruditam lege tua vitae pauperum tuorum ne obliviscaris in perpetuum. 20 Respice ad pactum quia repletae sunt tenebris terrae habitationes iniquae subrutae. 21 Ne revertatur confractus et confusus egenus et pauper laudabunt nomen tuum. 22 Surge Deus iudica causam tuam memento obprobrii tui ab insipiente tota die. 23 Ne obliviscaris vocis hostium tuorum sonitus adversariorum tuorum ascendit iugiter |
1 Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? 2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary. 4 And they that hate thee have made their boasts, in the midst of thy solemnity. They have set up their ensigns for signs, 5 And they knew not both in the going out and on the highest top. As with axes in a wood of trees, 6 They have cut down at once the gates thereof, with axe and hatchet they have brought it down. 7 They have set fire to thy sanctuary: they have defiled the dwelling place of thy name on the earth. 8 They said in their heart, the whole kindred of them together: Let us abolish all the festival days of God from the land. 9 Our signs we have not seen, there is now no prophet: and he will know us no more. 10 How long, O God, shall the enemy reproach: is the adversary to provoke thy name for ever? 11 Why dost thou turn away thy hand: and thy right hand out of the midst of thy bosom for ever? 12 But God is our king before ages: he hath wrought salvation in the midst of the earth. 13 Thou by thy strength didst make the sea firm: thou didst crush the heads of the dragons in the waters. 14 Thou hast broken the heads of the dragon: thou hast given him to be meat for the people of the Ethiopians. 15 Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers. 16 Thine is the day, and thine is the night: thou hast made the morning light and the sun. 17 Thou hast made all the borders of the earth: the summer and the spring were formed by thee. 18 Remember this, the enemy hath reproached the Lord: and a foolish people hath provoked thy name. 19 Deliver not up to beasts the souls that confess to thee: and forget not to the end the souls of thy poor. 20 Have regard to thy covenant: for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity. 21 Let not the humble be turned away with confusion: the poor and needy shall praise thy name. 22 Arise, O God, judge thy own cause: remember thy reproaches with which the foolish man hath reproached thee all the day. 23 Forget not the voices of thy enemies: the pride of them that hate thee ascendeth continually. |
1 Victori ut non disperdas psalmus Asaph cantici. 2 Confitebimur tibi Deus confitebimur et iuxta nomen tuum narrabunt mirabilia tua. 3 Cum accepero tempus ego iustitias iudicabo. 4 Dissolvetur terra cum omnibus habitatoribus suis ego adpendi columnas eius. Semper 5 Dixi inique agentibus nolite inique agere et impiis nolite exaltare cornu. 6 Nolite exaltare in excelsum cornu vestrum loquentes in cervice veteri. 7 Quia nec ab oriente neque ab occidente neque a solitudine montium. 8 Sed Deus iudex hunc humiliabit et hunc exaltabit. 9 Quia calix in manu Domini est et vino meraco usque ad plenum mixtus et propinabit ex eo verumtamen feces eius epotabunt bibentes omnes impii terrae. 10 Ego autem adnuntiabo in sempiternum cantabo Deo Iacob. 11 Et omnia cornua impiorum confringam exaltabuntur cornua iusti |
1 Unto the end, corrupt not, a psalm of a canticle for Asaph. 2 We will praise thee, O God: we will praise, and we will call upon thy name. We will relate thy wondrous works: 3 When I shall take a time, I will judge justices. 4 The earth is melted, and all that dwell therein: I have established the pillars thereof. 5 I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn. 6 Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God. 7 For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: 8 For God is the judge. One he putteth down, and another he lifteth up: 9 For in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full of mixture. And he hath poured it out from this to that: but the dregs thereof are not emptied: all the sinners of the earth shall drink. 10 But I will declare for ever: I will sing to the God of Jacob. 11 And I will break all the horns of sinners: but the horns of the just shall be exalted. |
1 Victori in psalmis canticum Asaph carminis. 2 Cognoscetur in Iudaea Deus in Israhel magnum nomen eius. 3 Et erit in Salem tabernaculum eius et habitatio eius in Sion. 4 Ibi confringet volatilia arcus scutum et gladium et bellum. Semper 5 Lumen tu es Magnifice a montibus captivitatis. 6 Spoliati sunt superbi corde dormitaverunt somnum suum et non invenerunt omnes viri exercitus manus suas. 7 Ab increpatione tua Deus Iacob consopitus est et currus et equus. 8 Tu terribilis es et quis stabit adversum te ex tunc ira tua. 9 De caelo adnuntiabis iudicium terra timens tacebit. 10 Cum surrexerit ad iudicandum Deus ut salvos faciat omnes mites terrae. Semper 11 Quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris. 12 Vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius sunt offerent dona terribili. 13 Auferenti spiritum ducum terribili regibus terrae |
1 Unto the end, in praises, a psalm for Asaph: a canticle to the Assyrians. 2 In Judea God is known: his name is great in Israel. 3 And his place is in peace: and his abode in Sion: 4 There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battie. 5 Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills. 6 All the foolish of heart were troubled. They have slept their sleep; and all the men of riches have found nothing in their hands. 7 At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. 8 Thou art terrible, and who shall resist thee? from that time thy wrath. 9 Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still, 10 When God arose in judgment, to save all the meek of the earth. 11 For the thought of man shall give praise to thee: and the remainders of the thought shall keep holiday to thee. 12 Vow ye, and pay to the Lord your God: all you that are round about him bring presents. To him that is terrible, 13 Even to him who taketh away the spirit of princes: to the terrible with the kings of the earth. |
1 Victori per Idithun psalmus Asaph. 2 Voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me. 3 In die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea. 4 Recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus. Semper 5 Prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar. 6 Recogitabam dies antiquos annos pristinos. 7 Recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum. 8 Ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra. 9 Ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione. 10 Numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas. Semper 11 Et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi. 12 Recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua. 13 Et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar. 14 Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus. 15 Tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam. 16 Redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph. Semper 17 Videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi. 18 Excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant. 19 Vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra. 20 In mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita. 21 Deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron |
1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. 2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. 3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: 4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. Selah 5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. 6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. 7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. 8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? Selah 11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. 12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. 14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? 15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: 16 With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. 18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: 19 The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. 20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. 21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. |
1 Eruditionis Asaph Ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei. 2 Aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua. 3 Quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis. 4 Non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit. 5 Statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos. 6 Ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis. 7 Ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant. 8 Ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius. 9 Filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli. 10 Non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi. 11 Et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis. 12 Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos. 13 Divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum. 14 Et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis. 15 Scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis. 16 Et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas. 17 Et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio. 18 Et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae. 19 Et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine. 20 Ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo. 21 Ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel. 22 Quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius. 23 Et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit. 24 Et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis. 25 Panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem. 26 Abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum. 27 Et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata. 28 Et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius. 29 Et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis. 30 Non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum. 31 Furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit. 32 In omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius. 33 Et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter. 34 Si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum. 35 Et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum. 36 Et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei. 37 Cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius. 38 Ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum. 39 Sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens. |
1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: 6 That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. 8 That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: 30 They were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: 31 And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine. 41 Et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt. 42 Non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante. 43 Qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos. 44 Qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent. 45 Qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos. 46 Qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae. 47 Qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore. 48 Qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus. 49 Qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum. 50 Munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit. 51 Et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham. 52 Et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto. 53 Et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare. 54 Et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem. 55 Et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel. 56 Et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt. 57 Et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis. 58 Et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt. 59 Audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel. 60 Et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines. 61 Tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis. 62 Et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit. 63 Iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit. 64 Sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae. 65 Et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini. 66 Et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos. 67 Et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit. 68 Sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit. 69 Et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum. 70 Et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum. 71 Ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius. 72 Qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit |
40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. 53 And he brought them out in hope, and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies. 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. 70 And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skillfulness of his hands. |
1 Canticum Asaph Deus venerunt gentes in hereditatem tuam polluerunt templum sanctum tuum posuerunt Hierusalem in acervis lapidum. 2 Dederunt cadavera servorum tuorum escam volatilibus caeli carnes sanctorum tuorum bestiis terrae. 3 Effuderunt sanguinem eorum quasi aquam in circuitu Hierusalem et non erat qui sepeliret. 4 Facti sumus obprobrium vicinis nostris subsannatio et derisio his qui in circuitu nostro sunt. 5 Usquequo Domine irasceris in finem ardebit quasi ignis zelus tuus. 6 Effunde furorem tuum super gentes quae non cognoverunt te et super regna quae nomen tuum non invocaverunt. 7 Quia comederunt Iacob et decorem eius desolaverunt. 8 Ne recorderis iniquitatum nostrarum veterum cito occupent nos misericordiae tuae quia adtenuati sumus nimis. 9 Auxiliare nobis Deus Iesus noster propter gloriam nominis tui et libera nos et propitiare peccatis nostris propter nomen tuum. 10 Quare dicunt gentes ubi est Deus eorum nota fiat in gentibus ante oculos nostros ultio sanguinis servorum tuorum qui effusus est. 11 Ingrediatur coram te gemitus vinctorum in magnitudine brachii tui relinque filios interitus. 12 Et redde vicinis nostris septuplum in sinu eorum obprobrium suum quo exprobraverunt tibi Domine. 13 Nos enim populus tuus et grex pascuae tuae confitebimur tibi in sempiternum in generatione et generatione narrabimus laudes tuas |
1 A psalm for Asaph. O God, the heathens are come into thy inheritance, they have defiled thy holy temple: they have made Jerusalem as a place to keep fruit. 2 They have given the dead bodies of thy servants to be meat for the fowls of the air: the flesh of thy saints for the beasts of the earth. 3 They have poured out their blood as water, round about Jerusalem and there was none to bury them. 4 We are become a reproach to our neighbours: a scorn and derision to them that are round about us. 5 How long, O Lord, wilt thou be angry for ever: shall thy zeal be kindled like a fire? 6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee: and upon the kingdoms that have not called upon thy name. 7 Because they have devoured Jacob; and have laid waste his place. 8 Remember not our former iniquities: let thy mercies speedily prevent us, for we are become exceeding poor. 9 Help us, O God, our saviour: and for the glory of thy name, O Lord, deliver us: and forgive us our sins for thy name' s sake: 10 Lest they should say among the Gentiles: Where is their God? And let him be made known among the nations before our eyes, By the revenging the blood of thy servants, which hath been shed: 11 Let the sighing of the prisoners come in before thee. According to the greatness of thy arm, take possession of the children of them that have been put to death. 12 And render to our neighbours sevenfold in their bosom: the reproach wherewith they have reproached thee, O Lord. 13 But we thy people, and the sheep of thy pasture, will give thanks to thee for ever. We will shew forth thy praise, unto generation and generation. |
1 Victori pro liliis testimonii Asaph canticum. 2 Qui pascis Israhel ausculta qui ducis quasi gregem Ioseph qui sedes super cherubin ostendere. 3 Ante Efraim et Beniamin et Manasse suscita fortitudinem tuam et veni ut salvos facias nos. 4 Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus. 5 Domine Deus exercituum usquequo fumabis ad orationem populi tui. 6 Cibasti nos pane flebili et potasti nos in lacrimis tripliciter. 7 Posuisti nos contentionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos. 8 Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus. 9 Vineam de Aegypto tulisti eiecisti gentes et plantasti eam. 10 Praeparasti ante faciem eius et stabilisti radices eius et implevit terram. 11 Operti sunt montes umbra eius et ramis illius cedri Dei. 12 Expandit comas suas usque ad mare et usque ad Flumen germina sua. 13 Quare dissipasti maceriam eius et vindemiaverunt eam omnes qui transeunt per viam. 14 Vastavit eam aper de silva et omnes bestiae agri depastae sunt eam. 15 Deus exercituum revertere obsecro respice de caelo et vide et visita vineam hanc. 16 Et radicem quam plantavit dextera tua et filium quem confirmasti tibi. 17 Succensam igni et deramatam ab increpatione faciei tuae pereant. 18 Fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi. 19 Et non recedemus a te vivificabis nos et nomine tuo vocabimur. 20 Domine Deus exercituum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus |
1 Unto the end, for them that shall he changed, a testimony for Asaph, a psalm. 2 Give ear, O thou that rulest Israel: thou that leadest Joseph like a sheep. Thou that sittest upon the cherubims, shine forth 3 Before Ephraim, Benjamin, and Manasses. Stir up thy might, and come to save us. 4 Convert us, O God: and shew us thy face, and we shall be saved. 5 O Lord God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy servant? 6 How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? 7 Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. 8 O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. 9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast out the Gentiles and planted it. 10 Thou wast the guide of its journey in its sight: thou plantedst the roots thereof, and it filled the land. 11 The shadow of it covered the hills: and the branches thereof the cedars of God. 12 It stretched forth its branches unto the sea, and its boughs unto the river. 13 Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? 14 The boar out of the wood hath laid it waste: and a singular wild beast hath devoured it. 15 Turn again, O God of hosts, look down from heaven, and see, and visit this vineyard: 16 And perfect the same which thy right hand hath planted: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 17 Things set on fire and dug down shall perish at the rebuke of thy countenance. 18 Let thy hand be upon the man of thy right hand: and upon the son of man whom thou hast confirmed for thyself. 19 And we depart not from thee, thou shalt quicken us: and we will call upon thy name. 20 O Lord God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
1 Victori in torcularibus Asaph. 2 Laudate Deum fortitudinem nostram iubilate Deo Iacob. 3 Adsumite carmen et date tympanum citharam decoram cum psalterio. 4 Clangite in neomenia bucina et in medio mense die sollemnitatis nostrae. 5 Quia legitimum Israhel est et iudicium Dei Iacob. 6 Testimonium in Ioseph posuit cum egrederetur terra Aegypti labium quod nesciebam audivi. 7 Amovi ab onere umerum eius manus eius a cofino recesserunt. 8 In tribulatione invocasti et erui te exaudivi te in abscondito tonitrui probavi te super aquam Contradictionis. Semper 9 Audi populus meus et contestor te Israhel si audieris me. 10 Non sit in te deus alienus et non adores deum peregrinum. 11 Ego sum Dominus Deus tuus qui eduxi te de terra Aegypti dilata os tuum et implebo illud. 12 Et non audivit populus meus vocem meam et Israhel non credidit mihi. 13 Et dimisi eum in pravitate cordis sui ambulabunt in consiliis suis. 14 Utinam populus meus audisset me Israhel in viis meis ambulasset. 15 Quasi nihilum inimicos eius humiliassem et super hostes eorum vertissem manum meam. 16 Qui oderunt Dominum negabunt eum et erit tempus eorum in saeculo. 17 Et cibavit eos de adipe frumenti et de petra mellis saturavit eos |
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for Asaph himself. 2 Rejoice to God our helper: sing aloud to the God of Jacob. 3 Take a psalm, and bring hither the timbrel: the pleasant psaltery with the harp. 4 Blow up the trumpet on the new moon, on the noted day of your solemnity. 5 For it is a commandment in Israel, and a judgment to the God of Jacob. 6 He ordained it for a testimony in Joseph, when he came out of the land of Egypt: he heard a tongue which he knew not. 7 He removed his back from the burdens: his hands had served in baskets. 8 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee: I heard thee in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of contradiction. Selah. 9 Hear, O my people, and I will testify to thee: O Israel, if thou wilt hearken to me, 10 There shall be no new god in thee: neither shalt thou adore a strange god. 11 For I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. 12 But my people heard not my voice: and Israel hearkened not to me. 13 So I let them go according to the desires of their heart: they shall walk in their own inventions. 14 If my people had heard me: if Israel had walked in my ways: 15 I should soon have humbled their enemies, and laid my hand on them that troubled them. 16 The enemies of the Lord have lied to him: and their time shall be for ever. 17 And he fed them with the fat of wheat, and filled them with honey out of the rock. |
1 Canticum Asaph Deus stetit in coetu Dei in medio Deus iudicat. 2 Usquequo iudicatis iniquitatem et facies impiorum suscipitis. Semper 3 Iudicate pauperi et pupillo egeno et inopi iuste facite. 4 Salvate inopem et pauperem de manu impiorum liberate. 5 Non cognoscunt nec intellegunt in tenebris ambulant movebuntur omnia fundamenta terrae. 6 Ego dixi dii estis et filii Excelsi omnes vos. 7 Ergo quasi Adam moriemini et quasi unus de principibus cadetis. 8 Surge Domine iudica terram quoniam hereditabis omnes gentes. |
1 A psalm for Asaph. God hath stood in the congregation of gods: and being in the midst of them he judgeth gods. 2 How long will you judge unjustly: and accept the persons of the wicked? Selah. 3 Judge for the needy and fatherless: do justice to the humble and the poor. 4 Rescue the poor; and deliver the needy out of the hand of the sinner. 5 They have not known nor understood: they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be moved. 6 I have said: You are gods and all of you the sons of the most High. 7 But you like men shall die: and shall fall like one of the princes. 8 Arise, O God, judge thou the earth: for thou shalt inherit among all the nations. |
1 Canticum psalmi Asaph. 2 Deus ne taceas ne sileas et non quiescas Deus. 3 Quia ecce inimici tui tumultuati sunt et qui oderunt te levaverunt caput. 4 Contra populum tuum nequiter tractaverunt et inierunt consilium adversum arcanum tuum. 5 Dixerunt venite et conteramus eos de gente et non sit memoria nominis Israhel ultra. 6 Quoniam tractaverunt pariter contra te foedus pepigerunt. 7 Tabernacula Idumeae et Ismahelitarum Moab et Aggareni. 8 Gebal et Ammon et Amalech Palestina cum habitatoribus Tyri. 9 sed et Assur venit cum eis facti sunt brachium filiorum Loth. Semper 10 Fac illis sicut Madian et Sisarae sicut Iabin in torrente Cison. 11 Contriti sunt in Aendor fuerunt quasi sterquilinium terrae. 12 Pone duces eorum sicut Oreb et Zeb et Zebee et Salmana omnes principes eorum.13 Qui dixerunt possideamus nobis pulchritudinem Dei. 14 Deus meus pone eos ut rotam quasi stipulam ante faciem venti. 15 Quomodo ignis conburit silvam et sicut flamma devorat montes. 16 Sic persequere eos in tempestate tua et in turbine tuo conturba eos. 17 Imple facies eorum ignominia et quaerent nomen tuum Domine. 18 Confundantur et conturbentur usque in saeculum et erubescant et pereant. 19 Et sciant quia nomen tuum est Dominus solus tu Excelsus super omnem terram |
1 A canticle of a psalm for Asaph. 2 O God, who shall be like to thee? hold not thy peace, neither be thou still, O God. 3 For lo, thy enemies have made a noise: and they that hate thee have lifted up the head. 4 They have taken a malicious counsel against thy people, and have consulted against thy saints. 5 They have said: Come and let us destroy them, so that they be not a nation: and let the name of Israel be remembered no more. 6 For they have contrived with one consent: they have made a covenant together against thee, 7 The tabernacles of the Edomites, and the Ismahelites: Moab, and the Agarens,8 Gebal, and Ammon and Amalec: the Philistines, with the inhabitants of Tyre. 9 Yea, and the Assyrian also is joined with them: they are come to the aid of the sons of Lot. 10 Do to them as thou didst to Madian and to Sisara: as to Jabin at the brook of Cisson. 11 Who perished at Endor: and became as dung for the earth. 12 Make their princes like Oreb, and Zeb, and Zebee, and Salmana. All their princes, 13 who have said: Let us possess the sanctuary of God for an inheritance. 14 O my God, make them like a wheel; and as stubble before the wind. 15 As fire which burneth the wood: and as a flame burning mountains: 16 So shalt thou pursue them with thy tempest: and shalt trouble them in thy wrath. 17 Fill their faces with shame; and they shall seek thy name, O Lord. 18 Let them be ashamed and troubled for ever and ever: and let them be confounded and perish. 19 And let them know that the Lord is thy name: thou alone art the most High over all the earth. |
1 Victori pro torculari filiorum Core canticum. 2 Quam dilecta tabernacula tua Domine exercituum. 3 Desiderat et defecit anima mea in atria Domini cor meum et caro mea laudabunt Deum viventem. 4 Siquidem avis invenit domum et passer nidum sibi ubi ponat pullos suos altaria tua Domine exercituum rex meus et Deus meus. 5 Beati qui habitant in domo tua adhuc laudabunt te. Semper 6 Beatus homo cuius fortitudo est in te semitae in corde eius. 7 Transeuntes in valle fletus fontem ponent eam. 8 Benedictione quoque amicietur doctor ibunt de fortitudine in fortitudinem parebunt apud Deum in Sion. 9 Domine Deus exercituum exaudi orationem meam ausculta Deus Iacob. Semper 10 Clipeus noster vide Deus et adtende faciem christi tui. 11 Quoniam melior est dies in atriis tuis super milia elegi abiectus esse in domo Dei mei magis quam habitare in tabernaculis impietatis. 12 Quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus. 13 Nec prohibebit bonum ab his qui ambulant in perfectione Domine exercituum beatus homo qui confidet in te |
1 Unto the end, for the winepresses, a psalm for the sons of Core. 2 How lovely are thy tabernacles, O Lord of hosts! 3 My soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. My heart and my flesh have rejoiced in the living God. 4 For the sparrow hath found herself a house, and the turtle a nest for herself where she may lay her young ones: Thy altars, O Lord of hosts, my king and my God. 5 Blessed are they that dwell in thy house, O Lord: they shall praise thee for ever and ever. 6 Blessed is the man whose help is from thee: in his heart he hath disposed to ascend by steps, 7 In the vale of tears, in the place which be hath set. 8 For the lawgiver shall give a blessing, they shall go from virtue to virtue: the God of gods shall be seen in Sion. 9 O Lord God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. 10 Behold, O God our protector: and look on the face of thy Christ. 11 For better is one day in thy courts above thousands. I have chosen to be an abject in the house of my God, rather than to dwell in the tabernacles of sinners. 12 For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory. 13 He will not deprive of good things them that walk in innocence: O Lord of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
1 Victori filiorum Core canticum. 2 Placatus es Domine terrae tuae reduxisti captivitatem Iacob. 3 Dimisisti iniquitatem populo tuo operuisti omnes iniquitates eorum. Semper 4 Continuisti omnem indignationem tuam conversus es ab ira furoris tui. 5 Converte nos Deus Iesus noster et solve iram tuam adversum nos. 6 Noli in aeternum irasci nobis extendens iram tuam in generationem et generationem. 7 Nonne tu revertens vivificabis nos et populus tuus laetabitur in te. 8 Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis. 9 Audiam quid loquatur Dominus Deus loquetur enim pacem ad populum suum et ad sanctos suos ut non convertantur ad stultitiam. 10 Verumtamen prope est his qui timent eum salutare eius ut habitet gloria in terra nostra. 11 Misericordia et veritas occurrerunt iustitia et pax deosculatae sunt. 12 Veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit. 13 Sed et Dominus dabit bonum et terra nostra dabit germen suum. 14 Iustitia ante eum ibit et ponet in via gressus suos |
1 Unto the end, for the sons of Core, a psalm. 2 Lord, thou hast blessed thy land: thou hast turned away the captivity of Jacob. 3 Thou hast forgiven the iniquity of thy people: thou hast covered all their sins. 4 Thou hast mitigated all thy anger: thou hast turned away from the wrath of thy indignation. 5 Convert us, O God our saviour: and turn off thy anger from us. 6 Wilt thou be angry with us for ever: or wilt thou extend thy wrath from generation to generation? 7 Thou wilt turn, O God, and bring us to life: and thy people shall rejoice in thee. 8 shew us, O Lord, thy mercy; and grant us thy salvation. 9 I will hear what the Lord God will speak in me: for he will speak peace unto his people: And unto his saints: and unto them that are converted to the heart. 10 Surely his salvation is near to them that fear him: that glory may dwell in our land. 11 Mercy and truth have met each other: justice and peace have kissed. 12 Truth is sprung out of the earth: and justice hath looked down from heaven. 13 For the Lord will give goodness: and our earth shall yield her fruit. 14 Justice shall walk before him: and shall set his steps in the way. |
1 Oratio David Inclina Domine aurem tuam exaudi me quia egenus et pauper ego sum. 2 Custodi animam meam quia sanctus sum salva servum tuum tu Deus meus qui confidit in te. 3 Miserere mei Domine quoniam ad te clamabo tota die. 4 Laetifica animam servi tui quia ad te animam meam levo. 5 Tu enim es Domine bonus et propitiabilis et multus misericordia omnibus qui invocant te. 6 Exaudi Domine orationem meam et ausculta vocem deprecationum mearum. 7 In die tribulationis meae invocabo te quia exaudies me. 8 Non est similis tui in diis Domine non est iuxta opera tua. 9 Omnes gentes quas fecisti venient et adorabunt coram te Domine et glorificabunt nomen tuum. 10 Quia magnus tu et faciens mirabilia tu Deus solus. 11 Doce me Domine viam tuam ut ambulem in veritate tua unicum fac cor meum ut timeat nomen tuum. 12 Confitebor tibi Domine Deus meus in toto corde meo et glorificabo nomen tuum in sempiternum. 13 Quia misericordia tua magna super me et eruisti animam meam de inferno extremo. 14 Deus superbi surrexerunt adversus me et coetus robustorum quaesivit animam meam et non posuerunt te in conspectu suo. 15 Tu autem Domine Deus misericors et clemens patiens et multae misericordiae et verus. 16 Respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae. 17 Fac mecum signum in bonitate et videant qui oderunt me et confundantur quia tu Domine auxiliatus es mihi et consolatus es me |
1 A prayer for David himself. Incline thy ear, O Lord, and hear me: for I am needy and poor. 2 Preserve my soul, for I am holy: save thy servant, O my God, that trusteth in thee. 3 Have mercy on me, O Lord, for I have cried to thee all the day. 4 Give joy to the soul of thy servant, for to thee, O Lord, I have lifted up my soul. 5 For thou, O Lord, art sweet and mild: and plenteous in mercy to all that call upon thee. 6 Give ear, O Lord, to my prayer: and attend to the voice of my petition. 7 I have called upon thee in the day of my trouble: because thou hast heard me. 8 There is none among the gods like unto thee, O Lord: and there is none according to thy works. 9 All the nations thou hast made shall come and adore before thee, O Lord: and they shall glorify thy name. 10 For thou art great and dost wonderful things: thou art God alone. 11 Conduct me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice that it may fear thy name. 12 I will praise thee, O Lord my God: with my whole heart, and I will glorify thy name for ever: 13 For thy mercy is great towards me: and thou hast delivered my soul out of the lower hell. 14 O God, the wicked are risen up against me, and the assembly of the mighty have sought my soul: and they have not set thee before their eyes. 15 And thou, O Lord, art a God of compassion, and merciful, patient, and of much mercy, and true. 16 O look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid. 17 shew me a token for good: that they who hate me may see, and be confounded, because thou, O Lord, hast helped me and hast comforted me. |
1 Filiorum Core psalmus cantici Fundamentum eius in montibus sanctuarii. 2 Diligit Dominus portas Sion super omnia tabernacula Iacob. 3 Gloriosa dicta sunt in te civitas Dei. Semper 4 Commemorabo superbiae et Babylonis scientes me ecce Palestina et Tyrus cum Aethiopia iste natus est ibi. 5 Ad Sion autem dicetur vir et vir natus est in ea et ipse fundavit eam Excelsus. 6 Dominus numerabit scribens populos ipse natus est in ea. Semper 7 Et cantabunt quasi in choris omnes fontes mei in te. |
1 For the sons of Core, a psalm of a canticle. The foundations thereof are in the holy mountains: 2 The Lord loveth the gates of Sion above all the tabernacles of Jacob. 3 Glorious things are said of thee, O city of God. Selah. 4 I will be mindful of Rahab and of Babylon knowing me. Behold the foreigners, and Tyre, and the people of the Ethiopians, these were there. 5 Shall not Sion say: This man and that man is born in her? and the Highest himself hath founded her. 6 The Lord shall tell in his writings of peoples and of princes, of them that have been in her. Selah. 7 The dwelling in thee is as it were of all rejoicing. |
1 Canticum carminis filiorum Core victori per chorum ad praecinendum eruditionis Eman Ezraitae. 2 Domine Deus salutis meae per diem clamavi in nocte coram te. 3 Ingrediatur ante te oratio mea inclina aurem tuam ad laudationem meam. 4 Quia repleta est malis anima mea et vita mea ad infernum descendit. 5 Reputatus sum cum descendentibus lacum factus sum quasi homo invalidus.6 Inter mortuos liber sicut interfecti et dormientes in sepulchro quorum non recordaris amplius et qui a manu tua abscisi sunt. 7 Posuisti me in lacu novissimo in tenebris in profundis. 8 Super me confirmatus est furor tuus et cunctis fluctibus tuis adflixisti me. Semper 9 Longe fecisti notos meos a me posuisti me abominationem eis clausum et non prodeuntem. 10 Oculus meus infirmatus est ab adflictione invocavi te Domine tota die expandi ad te palmas meas. 11 Numquid mortuis facies mirabilia aut gigantes surgent et confitebuntur tibi. Semper 12 Numquid narrabitur in sepulchro misericordia tua et veritas tua in perditione. 13 Numquid noscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra quae oblivioni tradita est. 14 Ego autem ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te. 15 Quare Domine abicis animam meam abscondis faciem tuam a me. 16 Pauper ego et aerumnosus ab adulescentia portavi furorem tuum et conturbatus sum. 17 Per me transierunt irae tuae terrores tui oppresserunt me. 18 Circumdederunt me quasi aquae tota die vallaverunt me pariter. 19 Longe fecisti a me amicum et sodalem notos meos abstulisti |
1 A canticle of a psalm for the sons of Core: unto the end, for Maheleth, to answer understanding of Eman the Ezrahite. 2 O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee. 3 Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition. 4 For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell. 5 I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,6 free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres, whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand. 7 They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death. 8 Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me. 9 Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves. I was delivered up, and came not forth: 10 My eyes languished through poverty. All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee. 11 Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee? 12 Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction? 13 Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness? 14 But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee. 15 Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me? 16 I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled. 17 Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me. 18 They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together. 19 Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery. |
1 Eruditionis Aethan Ezraitae. 2 Misericordias Domini in aeternum cantabo in generatione et generatione adnuntiabo veritatem tuam in ore meo. 3 Quia dixisti sempiterna misericordia aedificabitur caelos fundabis et veritas tua in eis. 4 Percussi foedus cum electo meo iuravi David servo meo. 5 Usque in aeternum stabiliam semen tuum et aedificabo in generationem et generationem thronum tuum. Semper 6 Confitebuntur caeli mirabilia tua Domine et veritatem tuam in ecclesia sanctorum. 7 Quis enim in nubibus adaequabitur Domino adsimilabitur Domino de filiis Dei. 8 Deus inclitus in arcano sanctorum nimio et terribilis in cunctis qui circum eum sunt. 9 Domine Deus exercituum quis similis tui fortissime Domine et veritas tua in circuitu tuo. 10 Tu dominaris superbiae maris et elationes gurgitum eius tu conprimis. 11 Tu confregisti quasi vulneratum superbum in brachio forti tuo dispersisti inimicos tuos. 12 Tui sunt caeli et tua est terra orbem et plenitudinem eius tu fundasti. 13 Aquilonem et dexteram tu creasti Thabor et Hermon nomen tuum laudabunt. 14 Tuum brachium cum fortitudine roboretur manus tua exaltetur dextera tua. 15 Iustitia et iudicium firmamentum throni tui misericordia et veritas praecedent faciem tuam. 16 Beatus populus qui novit iubilum Domine in lumine vultus tui ambulabunt. 17 In nomine tuo exultabunt tota die et in iustitia tua exaltabuntur. 18 Quia gloria fortitudinis eorum tu es et in misericordia tua elevabis cornu nostrum. 19 Quia a Domino est protectio nostra et a Sancto Israhel rege nostro. |
1 Of understanding, for Ethan the Ezrahite. 2 The mercies of the Lord I will sing for ever. I will shew forth thy truth with my mouth to generation and generation. 3 For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. 4 I have made a covenant with my elect: I have sworn to David my servant: 5 Thy seed will I settle for ever. And I will build up thy throne unto generation and generation. 6 The heavens shall confess thy wonders, O Lord: and thy truth in the church of the saints. 7 For who in the clouds can be compared to the Lord: or who among the sons of God shall be like to God? 8 God, who is glorified in the assembly of the saints: great and terrible above all them that are about him. 9 O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. 10 Thou rulest the power of the sea: and appeasest the motion of the waves thereof. 11 Thou hast humbled the proud one, as one that is slain: with the arm of thy strength thou hast scattered thy enemies. 12 Thine are the heavens, and thine is the earth: the world and the fulness thereof thou hast founded: 13 The north and the sea thou hast created. Thabor and Hermon shall rejoice in thy name: 14 Thy arm is with might. Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted: 15 Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face: 16 Blessed is the people that knoweth jubilation. They shall walk, O Lord, in the light of thy countenance: 17 And in thy name they shall rejoice all the day, and in thy justice they shall be exalted. 18 For thou art the glory of their strength: and in thy good pleasure shall our horn be exalted. 19 For our protection is of the Lord, and of our king the holy one of Israel. |
20 Tunc locutus es per visionem sanctis tuis et dixisti posui adiutorium super robustum exaltavi electum de populo. 21 Inveni David servum meum oleo sancto meo unxi eum. 22 Cum quo manus mea firma erit et brachium meum roborabit eum. 23 Non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum. 24 Sed concidam ante faciem eius hostes illius et qui eum oderunt percutiam. 25 Veritas autem mea et misericordia mea erit cum eo et in nomine meo exaltabitur cornu eius. 26 Et ponam in mari manum eius et in fluminibus dexteram eius. 27 Ipse vocabit me pater meus es tu Deus meus et fortitudo salutis meae. 28 Ego autem primogenitum ponam eum excelsum regibus terrae. 29 In aeternum custodiam ei misericordiam meam et pactum meum fidele ei erit. 30 Et ponam perpetuum semen eius et thronum eius sicut dies caeli. 31 Si autem dereliquerint filii eius legem meam et in iudiciis meis non ambulaverint. 32 Si caerimonias meas profanaverint et praecepta mea non custodierint. 33 Visitabo in virga scelera eorum et in plagis iniquitatem eorum. 34 Misericordiam autem meam non auferam ab eo nec mentiar in veritate mea. 35 Non violabo pactum meum et quod egressum est de labiis meis non mutabo. 36 Semel iuravi in sancto meo ne David mentiar. 37 Semen eius in sempiternum erit. 38 Et thronus eius sicut sol in conspectu meo sicut luna stabilietur in sempiternum et testis in caelo fidelis. Semper 39 Tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum. 40 Adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius. 41 Dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem. 42 Diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis. 43 Elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius. 44 Avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio. 45 Quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti. 46 Adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna. 47 Usquequo Domine absconderis in finem succendetur quasi ignis indignatio tua. 48 Memento mei de profundo alioquin quare frustra creasti filios hominum. 49 Quis est vir qui vivat et non videat mortem salvans animam suam de manu inferi. Semper 50 Ubi sunt misericordiae tuae antiquae Domine quas iurasti David in veritate tua. 51 Recordare Domine obprobrii servorum tuorum quia portavi in sinu meo omnes iniquitates populorum. 52 Quas exprobraverunt inimici tui Domine quibus exprobraverunt vestigia christi tui. 53 Benedictus Dominus in sempiternum amen et amen |
20 Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. 21 I have found David my servant: with my holy oil I have anointed him. 22 For my hand shall help him: and my arm shall strengthen him. 23 The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. 24 And I will cut down his enemies before his face; and them that hate him I will put to flight. 25 And my truth and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. 26 And I will set his hand in the sea; and his right hand in the rivers. 27 He shall cry out to me: Thou art my father: my God, and the support of my salvation. 28 And I will make him my firstborn, high above the kings of the earth. 29 I will keep my mercy for him for ever: and my covenant faithful to him. 30 And I will make his seed to endure for evermore: and his throne as the days of heaven. 31 And if his children forsake my law, and walk not in my judgments: 32 If they profane my justices: and keep not my commandments: 33 I will visit their iniquities with a rod: and their sins with stripes. 34 But my mercy I will not take away from him: nor will I suffer my truth to fail. 35 Neither will I profane my covenant: and the words that proceed from my mouth I will not make void. 36 Once have I sworn by my holiness: I will not lie unto David: 37 His seed shall endure for ever. 38 And his throne as the sun before me: and as the moon perfect for ever, and a faithful witness in heaven. 39 But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with thy anointed. 40 Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. 41 Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. 42 All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. 43 Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. 44 Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. 45 Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. 46 Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion. 47 How long, O Lord, turnest thou away unto the end? shall thy anger burn like fire? 48 Remember what my substance is for hast thou made all the children of men in vain? 49 Who is the man that shall live, and not see death: that shall deliver his soul from the hand of hell? 50 Lord, where are thy ancient mercies, according to what thou didst swear to David in thy truth? 51 Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants (which I have held in my bosom) of many nations: 52 Wherewith thy enemies have reproached, O Lord; wherewith they have reproached the change of thy anointed. 53 Blessed be the Lord for evermore. So be it. So be it. |
1 Oratio Mosi viri Dei Domine habitaculum tu factus es nobis in generatione et generatione. 2 Antequam montes nascerentur et parturiretur terra et orbis a saeculo et usque in saeculum tu es. 3 Convertes hominem usque ad contritionem et dices revertimini filii Adam. 4 Quia mille anni in oculis tuis sicut dies hesterna quae pertransiit et vigilia nocturna. 5 Percutiente te eos somnium erunt. 6 Mane quasi herba pertransiens mane floruit et abiit ad vesperam conteretur atque siccabitur. 7 Consumpti enim sumus in furore tuo et in indignatione tua conturbati sumus. 8 Posuisti iniquitates nostras coram te neglegentias nostras in luce vultus tui. 9 Omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens. 10 Dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus. 11 Quis novit fortitudinem irae tuae et secundum timorem tuum indignationem tuam. 12 Ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti. 13 Revertere Domine usquequo et exorabilis esto super servis tuis. 14 Imple nos matutina misericordia tua et laudabimus et laetabimur in cunctis diebus nostris. 15 Laetifica nos pro diebus quibus adflixisti nos et annis in quibus vidimus mala. 16 Appareat apud servos tuos opus tuum et gloria tua super filios eorum. 17 Et sit decor Domini Dei nostri super nos et opus manuum nostrarum fac stabile super nos opus manuum nostrarum confirma |
1 A prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge from generation to generation. 2 Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God. 3 Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men. 4 For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night, 5 Things that are counted nothing, shall their years be. 6 In the morning man shall grow up like grass; in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither. 7 For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation. 8 Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance. 9 For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider: 10 The days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years: and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected. 11 Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear 12 Can number thy wrath? s So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom. 13 Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants. 14 We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days. 15 We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils. 16 Look upon thy servants and upon their works: and direct their children. 17 And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct. |
1 Qui habitat in abscondito Excelsi in umbraculo Domini commorabitur. 2 Dicens Domino spes mea et fortitudo mea Deus meus confidam in eum. 3 Quia ipse liberabit te de laqueo venantium de morte insidiarum. 4 In scapulis suis obumbrabit tibi et sub alis eius sperabis. 5 Scutum et protectio veritas eius non timebis a timore nocturno. 6 A sagitta volante per diem a peste in tenebris ambulante a morsu insanientis meridie. 7 Cadent a latere tuo mille et decem milia a dextris tuis ad te autem non adpropinquabit. 8 Verumtamen oculis tuis videbis et ultionem impiorum cernes. 9 Tu enim es Domine spes mea Excelsum posuisti habitaculum tuum. 10 Non accedet ad te malum et lepra non adpropinquabit tabernaculo tuo. 11 Quia angelis suis mandabit de te ut custodiant te in omnibus viis tuis. 12 In manibus portabunt te ne forte offendat ad lapidem pes tuus. 13 Super aspidem et basiliscum calcabis conculcabis leonem et draconem. 14 Quoniam mihi adhesit et liberabo eum exaltabo eum quoniam cognovit nomen meum. 15 Invocabit me et exaudiam eum cum ipso ero in tribulatione eruam eum et glorificabo. 16 Longitudine dierum implebo illum et ostendam ei salutare meum |
1He that dwelleth in the aid of the most High, shall abide under the protection of the God of Jacob. 2 He shall say to the Lord: Thou art my protector, and my refuge: my God, in him will I trust. 3 For he hath delivered me from the snare of the hunters: and from the sharp word. 4 He will overshadow thee with his shoulders: and under his wings thou shalt trust. 5 His truth shall compass thee with a shield: thou shalt not be afraid of the terror of the night. 6 Of the arrow that flieth in the day, of the business that walketh about in the dark: of invasion, or of the noonday devil. 7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand: but it shall not come nigh thee. 8 But thou shalt consider with thy eyes: and shalt see the reward of the wicked. 9 Because thou, O Lord, art my hope: thou hast made the most High thy refuge. 10 There shall no evil come to thee: nor shall the scourge come near thy dwelling. 11 For he hath given his angels charge over thee; to keep thee in all thy ways. 12 In their hands they shall bear thee up: lest thou dash thy foot against a stone. 13 Thou shalt walk upon the asp and the basilisk: and thou shalt trample under foot the lion and the dragon. 14 Because he hoped in me I will deliver him: I will protect him because he hath known my name. 15 He shall cry to me, and I will hear him: I am with him in tribulation, I will deliver him, and I will glorify him. 16 I will fill him with length of days; and I will shew him my salvation. |
1 Psalmus cantici in die sabbati. 2 Bonum est confiteri Domino et psallere nomini tuo Altissime. 3 Ad adnuntiandam mane misericordiam tuam et fidem tuam in nocte. 4 In decacordo et in psalterio in cantico in cithara. 5 Quoniam laetificasti me Domine in opere tuo in facturis manuum tuarum laudabo. 6 Quam magnificata sunt opera tua Domine satis profundae factae sunt cogitationes tuae. 7 Vir insipiens non cognoscet et stultus non intelleget istud. 8 Germinaverunt impii quasi faenum et floruerunt omnes qui operantur iniquitatem ut contererentur usque in sempiternum. 9 Tu autem Excelsus in aeternum Domine. 10 Ecce enim inimici tui Domine ecce inimici tui peribunt et dissipabuntur omnes qui operantur iniquitatem. 11 Et exaltabitur quasi monocerotis cornu meum et senecta mea in oleo uberi. 12 Et dispiciet oculus meus eos qui insidiantur mihi de his qui consurgunt adversum me malignantibus audit auris mea. 13 Iustus ut palma florebit ut cedrus in Libano multiplicabitur. 14 Transplantati in domo Domini in atriis Dei nostri germinabunt. 15 Adhuc fructificabunt in senectute pingues et frondentes erunt. 16 Adnuntiantes quia rectus Dominus fortitudo mea et non est iniquitas in eo |
1A psalm of a canticle on the sabbath day. 2 It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High. 3 To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night: 4 Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp. 5 For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice. 6 O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep. 7 The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things. 8 When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever: 9 But thou, O Lord, art most high for evermore. 10 For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered. 11 But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy. 12 My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me. 13 The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus. 14 They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God. 15 They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated, 16 That they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him. |
1 Dominus regnavit gloria indutus est indutus est Dominus fortitudine et accinctus est insuper adpendit orbem qui non commovebitur. 2 Firmum solium tuum ex tunc ab aeterno tu es. 3 Levaverunt flumina Domine levaverunt flumina voces suas levaverunt flumina gurgites suos. 4 A vocibus aquarum multarum grandes fluctus maris grandis in excelso Dominus. 5 Testimonia tua fidelia facta sunt nimis domum tuam decet sanctitas Domine in longitudine dierum |
1 The Lord hath reigned, he is clothed with beauty the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved. 2 Thy throne is prepared from of old thou art from everlasting. 3 The floods have lifted up, O Lord the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves, 4 With the noise of many waters. Wonderful are the surges of the sea, wonderful is the Lord on high. 5 Thy testimonies are become exceedingly credible holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days. |
1 Deus ultionum Domine Deus ultionum ostendere. 2 Elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis. 3 Usquequo impii Domine usquequo impii exultabunt. 4 Fluent loquentes antiquum garrient omnes qui operantur iniquitatem. 5 Populum tuum Domine conterent et hereditatem tuam adfligent. 6 Viduam et advenam interficient et pupillos occident. 7 Et dixerunt non videbit Dominus et non intelleget Deus Iacob. 8 Intellegite stulti in populo et insipientes aliquando discite. 9 Qui plantavit aurem non audiet aut qui finxit oculum non videbit. 10 Qui erudit gentes non arguet qui docet hominem scientiam. 11 Dominus novit cogitationes hominum quia vanae sunt. 12 Beatus vir quem erudieris Domine et de lege tua docueris eum. 13 Ut quiescat a diebus adflictionis donec fodiatur impio interitus. 14 Non enim derelinquet Dominus populum suum et hereditatem suam non deseret. 15 Quoniam ad iustitiam revertetur iudicium et sequentur illud omnes recti corde. 16 Quis stabit pro me adversum malos quis stabit pro me adversum operarios iniquitatis. 17 Nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea. 18 Si dicebam commotus est pes meus misericordia tua Domine sustentabat me. 19 In multitudine cogitationum mearum quae sunt in me intrinsecus consolationes tuae delectabunt animam meam. 20 Numquid particeps erit tui thronus insidiarum fingens laborem in praecepto. 21 Copulabuntur adversus animam iusti et sanguinem innocentem condemnabunt. 22 Erit autem Dominus mihi in refugium et Deus meus quasi petra spei meae. 23 Et restitues super eos iniquitatem suam et in malitia sua perdes eos perdet eos Dominus Deus noster |
1 The Lord is the God to whom revenge belongeth the God of revenge hath acted freely. 2 Lift up thyself, thou that judgest the earth render a reward to the proud. 3 How long shall sinners, O Lord how long shall sinners glory? 4 Shall they utter, and speak iniquity shall all speak who work injustice? 5 Thy people, O Lord, they have brought low and they have afflicted thy inheritance. 6 They have slain the widow and the stranger and they have murdered the fatherless. 7 And they have said: The Lord shall not see neither shall the God of Jacob understand. 8 Understand, ye senseless among the people and, you fools, be wise at last. 9 He that planted the ear, shall he not hear? or he that formed the eye, doth he not consider? 10 He that chastiseth nations, shall he not rebuke he that teacheth man knowledge? 11 The Lord knoweth the thoughts of men, that they are vain. 12 Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord and shalt teach him out of thy law. 13 That thou mayst give him rest from the evil days till a pit be dug for the wicked. 14 For the Lord will not cast off his people neither will he forsake his own inheritance. 15 Until justice be turned into judgment and they that are near it are all the upright in heart. 16 Who shall rise up for me against the evildoers? or who shall stand with me against the workers of iniquity? 17 Unless the Lord had been my helper, my soul had almost dwelt in hell. 18 If I said: My foot is moved thy mercy, O Lord, assisted me. 19 According to the multitude of my sorrows in my heart, thy comforts have given joy to my soul. 20 Doth the seat of iniquity stick to thee, who framest labour in commandment? 21 They will hunt after the soul of the just, and will condemn innocent blood. 22 But the Lord is my refuge and my God the help of my hope. 23 And he will render them their iniquity and in their malice he will destroy them the Lord our God will destroy them. |
1 Venite, laudemus Dóminum, * iubilemus petrae Iesu nóstro. 2 Praeoccupemus vultum eius in actione gratiárum, * in canticis iubilemús ei. 3 Quoniam fortis et magnus Dóminus, * et rex magnus super omnes déos. 4 In cuius manu fundamenta térrae, * et excelsa montium ipsiús sunt. 5 Cuius est mare ipse, enim fecit íllud, * et siccam manus eius plasmavérunt. 6 Venite, adoremus et cúrvemur, * flectamus genua ante faciem Domini factoris nóstri 7 Quia ipse est Deus nóster * et nos populus pascuae eius et grex manus éius. 8 Hodie si vocem eius audierítis. * nolite indurare corda véstra, 9 Sicut in contradictione, sicut in die temptationis in desérto, * ubi temptaverunt me patres vestri, probaverunt me et viderunt opus méum. 10 Quadraginta annis displicuit mihi generatio ílla, * et dixi: "Populus errans cordé est." 11 Et non cognoscens vias méas, * et iuravi in furore meo: "Ut non introirent in requiem méam." |
1 Come let us praise the Lord with joy let us joyfully sing to God our saviour. 2 Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. 3 For the Lord is a great God, and a great King above all gods. 4 For in his hand are all the ends of the earth and the heights of the mountains are his. 5 For the sea is his, and he made it and his hands formed the dry land. 6 Come let us adore and fall down and weep before the Lord that made us. 7 For he is the Lord our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 8 Today if you shall hear his voice, harden not your hearts 9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. 10 Forty years long was I offended with that generation, and I said These always err in heart. 11 And these men have not known my ways so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. |
1 Canite Domino canticum novum canite Domino omnis terra. 2 Canite Domino benedicite nomini eius adnuntiate de die in diem salutare eius. 3 Narrate in gentibus gloriam eius in universis populis mirabilia eius. 4 Quia magnus Dominus et laudabilis nimis terribilis est super omnes deos. 5 Omnes enim dii populorum sculptilia Dominus autem caelos fecit. 6 Gloria et decor ante vultum eius fortitudo et exultatio in sanctuario eius. 7 Adferte Domino familiae populorum adferte Domino gloriam et fortitudinem. 8 Adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius. 9 Adorate Dominum in decore sanctuarii paveat a facie eius omnis terra. 10 Dicite in gentibus Dominus regnavit siquidem adpendit orbem inmobilem iudicabit populos in aequitate. 11 Laetamini caeli et exultet terra tonet mare et plenitudo eius. 12 Gaudeat ager et omnia quae in eo sunt tunc laudabunt universa ligna saltus. 13 Ante faciem Domini quoniam venit quoniam venit iudicare terram iudicabit orbem in iusto et populos in fide sua |
1 Sing ye to the Lord a new canticle sing to the Lord, all the earth. 2 Sing ye to the Lord and bless his name shew forth his salvation from day to day. 3 Declare his glory among the Gentiles his wonders among all people. 4 For the Lord is great, and exceedingly to be praised he is to be feared above all gods. 5 For all the gods of the Gentiles are devils but the Lord made the heavens. 6 Praise and beauty are before him holiness and majesty in his sanctuary. 7 Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the Gentiles, bring ye to the Lord glory and honour 8 Bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts 9 Adore ye the Lord in his holy court. Let all the earth be moved at his presence. 10 Say ye among the Gentiles, the Lord hath reigned. For he hath corrected the world, which shall not be moved he will judge the people with justice. 11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved, and the fulness thereof 12 The fields and all things that are in them shall be joyful. Then shall all the trees of the woods rejoice 13 Before the face of the Lord, because he cometh because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with his truth. |
1 Dominus regnavit exultabit terra laetabuntur insulae multae. 2 Nubes et caligo in circuitu eius iustitia et iudicium firmamentum solii eius. 3 Ignis ante faciem eius ibit et exuret per circuitum hostes eius. 4 Apparuerunt fulgora eius orbi vidit et contremuit terra. 5 Montes sicut cera tabefacti sunt a facie Domini a facie dominatoris omnis terrae. 6 Adnuntiaverunt caeli iustitiam eius et viderunt omnes populi gloriam eius. 7 Confundantur universi qui serviunt sculptili qui gloriantur in idolis adorate eum omnes dii. 8 Audivit et laetata est Sion et exultaverunt filiae Iudae propter iudicia tua Domine. 9 Tu enim Dominus Excelsus super omnem terram vehementer elevatus es super universos deos. 10 Qui diligitis Dominum odite malum custodit animas sanctorum suorum de manu impiorum eruet eos. 11 Lux orta est iusto et rectis corde laetitia. 12 Laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctae eius |
1 The Lord hath reigned, let the earth rejoice let many islands be glad. 2 Clouds and darkness are round about him justice and judgment are the establishment of his throne. 3 A fire shall go before him, and shall burn his enemies round about. 4 His lightnings have shone forth to the world the earth saw and trembled. 5 The mountains melted like wax, at the presence of the Lord at the presence of the Lord of all the earth. 6 The heavens declared his justice and all people saw his glory. 7 Let them be all confounded that adore graven things, and that glory in their idols. Adore him, all you his angels. 8 Sion heard, and was glad. And the daughters of Juda rejoiced, because of thy judgments, O Lord. 9 For thou art the most high Lord over all the earth thou art exalted exceedingly above all gods. 10 You that love the Lord, hate evil the Lord preserveth the souls of his saints, he will deliver them out of the hand of the sinner. 11 Light is risen to the just, and joy to the right of heart. 12 Rejoice, ye just, in the Lord and give praise to the remembrance of his holiness. |
Canticum 1 Cantate Domino canticum novum quia mirabilia fecit salvavit sibi dextera eius et brachium sanctum eius. 2 Notum fecit Dominus salutare suum in conspectu gentium revelavit iustitiam suam. 3 Recordatus est misericordiae suae et veritatis suae domui Iacob viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri. 4 Iubilate Domino omnis terra vociferamini et laudate et canite. 5 Cantate Domino in cithara in cithara et voce carminis. 6 In tubis et clangore bucinae iubilate coram rege Domino. 7 Tonet mare et plenitudo eius orbis et habitatores eius. 8 Flumina plaudent manu simul montes laudabunt. 9 Ante Dominum quia venit iudicare terram iudicabit orbem in iustitia et populos in aequitatibus |
A song. 1 Sing ye to the Lord a new canticle because he hath done wonderful things. His right hand hath wrought for him salvation, and his arm is holy. 2 The Lord hath made known his salvation he hath revealed his justice in the sight of the Gentiles. 3 He hath remembered his mercy his truth toward the house of Israel. All the ends of the earth have seen the salvation of our God. 4 Sing joyfully to God, all the earth; make melody, rejoice and sing. 5 Sing praise to the Lord on the harp, on the harp, and with the voice of a psalm: 6 With long trumpets, and sound of cornet. Make a joyful noise before the Lord our king. 7 Let the sea be moved and the fulness thereof the world and they that dwell therein. 8 The rivers shall clap their hands, the mountains shall rejoice together 9 At the presence of the Lord because he cometh to judge the earth. He shall judge the world with justice, and the people with equity. |
1 Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra. 2 Dominus in Sion magnus et excelsus est super omnes populos. 3 Confiteantur nomini tuo magno et terribili sanctoque. 4 Imperium regis iudicium diligit tu fundasti aequitates iudicium et iustitiam in Iacob tu fecisti. 5 Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate scabillum pedum eius quia sanctus est. 6 Moses et Aaron in sacerdotibus eius et Samuhel in his qui invocant nomen eius invocabant Dominum et ipse exaudivit eos. 7 In columna nubis loquebatur ad eos custodierunt testimonia eius et praeceptum dedit eis. 8 Domine Deus noster tu exaudisti eos Domine propitius fuisti eis et ultor super commutationibus eorum. 9 Exaltate Dominum Deum nostrum et adorate in monte sancto eius quia sanctus Dominus Deus noster |
1 The Lord hath reigned, let the people be angry he that sitteth on the cherubims, let the earth be moved. 2 The Lord is great in Sion, and high above all people. 3 Let them give praise to thy great name for it is terrible and holy 4 And the king's honour loveth judgment. Thou hast prepared directions thou hast done judgment and justice in Jacob. 5 Exalt ye the Lord our God, and adore his footstool, for it is holy. 6 Moses and Aaron among his priests and Samuel among them that call upon his name. They called upon the Lord, and he heard them 7 He spoke to them in the pillar of the cloud. They kept his testimonies, and the commandment which he gave them. 8 Thou didst hear them, O Lord our God thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions. 9 Exalt ye the Lord our God, and adore at his holy mountain for the Lord our God is holy. |
1 Canticum in gratiarum actione. 2 Iubilate Domino omnis terra servite Domino in laetitia ingredimini coram eo in laude. 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius. 4 Ingredimini portas eius in gratiarum actione atria eius in laude confitemini ei benedicite nomini eius. 5 Quia bonus Dominus in sempiternum misericordia eius et usque ad generationem et generationem fides eius |
1 A psalm of praise. 2 Sing joyfully to God, all the earth serve ye the Lord with gladness. Come in before his presence with exceeding great joy. 3 Know ye that the Lord he is God he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture. 4 Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns and give glory to him. Praise ye his name 5 For the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation. |
David canticum 1 Misericordiam et iudicium cantabo tibi Domine psallam. 2 Erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae. 3 Non ponam coram oculis meis verbum Belial facientem declinationes odivi nec adhesit mihi. 4 Cor pravum recedet a me malum nesciam. 5 Loquentem in abscondito contra proximum suum hunc interficiam superbum oculis et altum corde cum hoc esse non potero. 6 Oculi mei ad fideles terrae ut habitent mecum ambulans in via simpliciter hic ministrabit mihi. 7 Non habitabit in medio domus meae faciens dolum loquens mendacium non placebit in conspectu oculorum meorum. 8 Mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem |
A psalm for David himself. 1Mercy and judgment I will sing to thee, O Lord, I will sing, 2 And I will understand in the unspotted way, when thou shalt come to me. I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. 3 I did not set before my eyes any unjust thing I hated the workers of iniquities. 4 The perverse heart did not cleave to me and the malignant, that turned aside from me, I would not know. 5 The man that in private detracted his neighbour, him did I persecute. With him that had a proud eye, and an unsatiable heart, I would not eat. 6 My eyes were upon the faithful of the earth, to sit with me the man that walked in the perfect way, he served me. 7 He that worketh pride shall not dwell in the midst of my house he that speaketh unjust things did not prosper before my eyes. 8 In the morning I put to death all the wicked of the land that I might cut off all the workers of iniquity from the city of the Lord. |
![]() |
1 Oratio Pauperis Quando Sollicitus Fuerit Et Coram Domino Fuderit Eloquium Suum
2 Domine, audi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. 3 Ne abscondas faciem tuam a me, in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam, in quacumque die invocavero, velociter exaudi me. 4 Quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei, et ossa mea quasi frixa contabuerunt; 5 Percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum. 6 A voce gemitus mei adhesit, os meum carni meae. 7 Adsimilatus sum pelicano deserti, factus sum quasi bubo solitudinum. 8 Vigilavi et fui sicut avis, solitaria super tectum. 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, exultantes per me iurabant. 10 Quia cinerem sicut panem comedi, et potum meum cum fletu miscui. 11 A facie indignationis et irae tuae, quia elevasti me et adlisisti me. 12 Dies mei quasi umbra inclinati sunt, et ego quasi faenum arui. 13 Tu autem, Domine, in aeternum permanes, memoriale tuum in generatione et generatione. 14 Tu suscitans misereberis Sion, quia tempus est ut miserearis eius; quoniam venit tempus quoniam venit pactum. 15 Quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius, et pulverem eius miserabilem. 16 Et timebunt gentes nomen Domini, et universi reges terrae gloriam tuam. 17 Quia aedificavit Dominus Sion, apparuit in gloria sua. 18 Respexit ad orationem vacui; et non dispexit orationem eorum. 19 Scribatur hoc in generatione novissima, et populus qui creabitur laudabit Dominum. 20 Quoniam prospexit de excelso sanctuario suo, Dominus de caelo terram contemplatus est; 21 Ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis. 22 Ut narretur in Sion nomen Domini, et laudatio eius in Hierusalem; 23 Cum congregati fuerint populi simul, et regna, ut serviant Domino. 24 Adflixit in via fortitudinem meam; adbreviavit dies meos. 25 Dicam, "Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum, in generatione generationum anni tui. 26 A principio, terram fundasti, et opus manuum tuarum caeli. 27 Ipsi peribunt tu autem stabis, et omnes quasi vestimentum adterentur, et quasi pallium mutabis illos, et mutabuntur. 28 Tu autem ipse es, et anni tui non deficient. 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum ante faciem eorum perseverabit." |
1 A prayer of a poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord 2 O Lord, give ear to my prayer, And let my cry come to you. 3 Hide not your face from me, in the day of my trouble, incline your ear to me, in the day when I call, answer me speedily. 4 For my days are consumed like smoke, and my bones are burning like coals; 5 I am smitten as grass, and my heart is withered: so that I forget to eat my bread. 6 Because of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. 7 I am like a pelican in the desert, I have become like an owl in solitude. 8 I have kept vigil like a bird alone on a housetop. 9 All the day long my enemies have reproached me; those who praised me have taken oaths against me. 10 For I have eaten ashes like bread, and have mingled my drink with weeping. 11By the face of your indignation and anger, you lifted me up and threw me down. 12 My days have declined like a shadow, And I wither like grass. 13 But you, O Lord, shalt endure for ever, and your memorial from generation to generation. 14 You will arise and have pity on Zion, for the time to have mercy on her; the time has come, the covenant has come. 15 For your servants take pleasure in her stones, and pity the dust thereof. 16 And the heathen shall fear the name of the Lord, and all the kings of the earth your glory. 17 The Lord has built up Zion He appeared in his glory. 18 He has looked at the prayer of the empty; he has not despised their prayer. 19 Let this be written for the generations to come, and the people who shall be created shall praise the Lord. 20 For he has looked down from the height of his sanctuary; The Lord of heaven beheld the earth; 21 to hear the groans of the prisoners and free the sons of the dead. 22 that they may declare in Zion the name of the Lord, and his praise in Jerusalem; 23 when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. 24 He has afflicted my strength; He has shortened my days. 25 I will say, "O my God, take me not away in the midst of my days, Your years are from generation to generation. 26 From the beginning, you founded the earth, and the heavens are the work of your hands. 27 They shall perish, but you shall remain, and they shall all wear out like a garment. As a garment shalt you change them, and they shall be changed. 28 But you are always the same, Your years shall not fail. 29 The sons of your servants shall live, and their seed shall remain before your face." |
1 David Benedic anima mea Domino et omnia viscera mea nomini sancto eius. 2 Benedic anima mea Domino et noli oblivisci omnium retributionum eius. 3 Qui propitiatur cunctis iniquitatibus tuis et sanat omnes infirmitates tuas. 4 Qui redimit de corruptione vitam tuam et coronat te misericordia et miserationibus. 5 Qui replet bonis ornamentum tuum innovabitur sicut aquilae iuventus tua. 6 Faciens iustitias Dominus et iudicia cunctis qui calumniam sustinent. 7 Notas fecit vias suas Mosi filiis Israhel cogitationes suas. 8 Misericors et clemens Dominus patiens et multae miserationis. 9 Non in sempiternum iudicabit neque in aeternum irascetur. 10 Non secundum peccata nostra fecit nobis neque secundum iniquitates nostras retribuit nobis. 11 Quantum enim excelsius est caelum terra tantum confortata est misericordia eius super timentes eum. 12 Quantum longe est oriens ab occidente tantum longe fecit a nobis scelera nostra. 13 Sicut miseretur pater filiorum misertus est Dominus timentibus se. 14 Ipse enim novit plasmationem nostram recordatus est quia pulvis sumus. 15 Homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit. 16 Quia spiritus pertransiit eum et non subsistet et non cognoscet eum ultra locus eius. 17 Misericordia autem Domini ab aeterno et usque in aeternum super timentes eum et iustitia eius in filios filiorum. 18 His qui custodiunt pactum eius et recordantur praeceptorum eius ad facienda ea. 19 Dominus in caelo stabilivit thronum suum et regnum illius omnium dominatur. 20 Benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius. 21 Benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius. 22 Benedicite Domino universa opera eius in omnibus locis potestatis eius benedic anima mea Domino. |
1 For David himself. Bless the Lord, O my soul and let all that is within me bless his holy name. 2 Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee. 3 Who forgiveth all thy iniquities who healeth all thy diseases. 4 Who redeemeth thy life from destruction who crowneth thee with mercy and compassion. 5 Who satisfieth thy desire with good things thy youth shall be renewed like the eagle's. 6 The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong. 7 He hath made his ways known to Moses his wills to the children of Israel. 8 The Lord is compassionate and merciful longsuffering and plenteous in mercy. 9 He will not always be angry nor will he threaten for ever. 10 He hath not dealt with us according to our sins nor rewarded us according to our iniquities. 11 For according to the height of the heaven above the earth he hath strengthened his mercy towards them that fear him. 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us. 13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him 14 For he knoweth our frame. He remembereth that we are dust 15 Man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish. 16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be and he shall know his place no more. 17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him And his justice unto children's children, 18 To such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them. 19 The Lord hath prepared his throne in heaven and his kingdom shall rule over all. 20 Bless the Lord, all ye his angels you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders. 21 Bless the Lord, all ye his hosts you ministers of his that do his will. 22 Bless the Lord, all his works in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. |
Ipsi David 1 Benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es. 2 Amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem. 3 Qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti. 4 Qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem. 5 Qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum. 6 Abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae. 7 Ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt. 8 Ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis. 9 Terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram. 10 Qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant. 11 Ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam. 12 Super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem. 13 Qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra. 14 Germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra. 15 Et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat. 16 Saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti. 17 Ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius. 18 Montes excelsi cervis petra refugium ericiis. 19 Fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum. 20 Posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae. 21 Leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi. 22 Oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt. 23 Egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam. 24 Quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua. 25 Hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus. 26 Ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei. 27 Omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo. 28 Dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono. 29 Abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur. 30 Emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae. 31 Sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis. 32 Qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt. 33 Cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum. 34 Placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino. 35 Deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino |
For David himself. 1 Bless the Lord, O my soul O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty 2 And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion 3 Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot who walkest upon the wings of the winds. 4 Who makest thy angels spirits and thy ministers a burning fire. 5 Who hast founded the earth upon its own bases it shall not be moved for ever and ever. 6 The deep like a garment is its clothing above the mountains shall the waters stand. 7 At thy rebuke they shall flee at the voice of thy thunder they shall fear. 8 The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. 9 Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. 10 Thou sendest forth springs in the vales between the midst of the hills the waters shall pass. 11 All the beasts of the field shall drink the wild asses shall expect in their thirst. 12 Over them the birds of the air shall dwell from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 13 Thou waterest the hills from thy upper rooms the earth shall be filled with the fruit of thy works 14 Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth 15 And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil and that bread may strengthen man's heart. 16 The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted 17 There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. 18 The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 19 He hath made the moon for seasons the sun knoweth his going down. 20 Thou hast appointed darkness, and it is night in it shall all the beasts of the woods go about 21 The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 22 The sun ariseth, and they are gathered together and they shall lie down in their dens. 23 Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. 24 How great are thy works, O Lord? thou hast made all things in wisdom the earth is filled with thy riches. 25 So is this great sea, which stretcheth wide its arms there are creeping things without number Creatures little and great. 26 There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. 27 All expect of thee that thou give them food in season. 28 What thou givest to them they shall gather up when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. 29 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. 30 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created and thou shalt renew the face of the earth. 31 May the glory of the Lord endure for ever the Lord shall rejoice in his works. 32 He looketh upon the earth, and maketh it tremble he toucheth the mountains, and they smoke. 33 I will sing to the Lord as long as I live I will sing praise to my God while I have my being. 34 Let my speech be acceptable to him but I will take delight in the Lord. 35 Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more O my soul, bless thou the Lord. |
1 Alleluia Confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius. 2 Canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius. 3 Exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum. 4 Quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter. 5 Recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius. 6 Semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius. 7 Ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius. 8 Recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes. 9 Quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac. 10 Et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum. 11 Dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae. 12 Cum essent viri pauci modici et advenae in ea. 13 Et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum. 14 Non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges. 15 Nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere. 16 Et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit. 17 Misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph. 18 Adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius. 19 Usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum. 20 Misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum. 21 Posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua. 22 Ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret. |
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name declare his deeds among the Gentiles. 2 Sing to him, yea sing praises to him relate all his wondrous works. 3 Glory ye in his holy name let the heart of them rejoice that seek the Lord. 4 Seek ye the Lord, and be strengthened seek his face evermore. 5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. 6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. 7 He is the Lord our God his judgments are in all the earth. 8 He hath remembered his covenant for ever the word which he commanded to a thousand generations. 9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac 10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament 11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. 12 When they were but a small number yea very few, and sojourners therein 13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. 14 He suffered no man to hurt them and he reproved kings for their sakes. 15 Touch ye not my anointed and do no evil to my prophets. 16 And he called a famine upon the land and he broke in pieces all the support of bread. 17 He sent a man before them Joseph, who was sold for a slave. 18 They humbled his feet in fetters the iron pierced his soul, 19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him. 20 The king sent, and he released him the ruler of the people, and he set him at liberty. 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. |
23 Et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham. 24 Et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius. 25 Convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius. 26 Misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi. 27 Posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham. 28 Misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius. 29 Commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum. 30 Ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum. 31 Dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum. 32 Dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum. 33 Et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum. 34 Dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus. 35 Et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum. 36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum. 37 Et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus. 38 Laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos. 39 Expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte. 40 Petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos. 41 Aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina. 42 Quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo. 43 Et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos. 44 Et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt. 45 Ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent. Alleluia. |
23 And Israel went into Egypt and Jacob was a sojourner in the land of Cham. 24 And he increased his people exceedingly and strengthened them over their enemies, 25 He turned their heart to hate his people and to deal deceitfully with his servants. 26 He sent Moses his servant Aaron the man whom he had chosen. 27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham. 28 He sent darkness, and made it obscure and grieved not his words. 29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish. 30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. 31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. 32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land. 33 And he destroyed their vineyards and their fig trees and he broke in pieces the trees of their coasts. 34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. 35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. 36 And he slew all the firstborn in their land the firstfruits of all their labour. 37 And he brought them out with silver and gold and there was not among their tribes one that was feeble. 38 Egypt was glad when they departed for the fear of them lay upon them. 39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. 40 They asked, and the quail came and he filled them with the bread of heaven. 41 He opened the rock, and waters flowed rivers ran down in the dry land. 42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. 43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. 44 And he gave them the lands of the Gentiles and they possessed the labours of the people 45 That they might observe his justifications, and seek after his law. Alleluia. |
1 Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius. 2 Quis loquetur fortitudines Domini auditas faciet omnes laudes eius. 3 Beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore. 4 Recordare mei Domine in repropitiatione populi tui visita me in salutari tuo. 5 Ut videam bona electorum tuorum et laeter in laetitia gentis tuae et exultem cum hereditate tua. 6 Peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus. 7 Patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro. 8 Salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam. 9 Et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto. 10 Et salvavit eos de manu odientis et redemit eos de manu inimici. 11 Et operuit aqua hostes eorum unus de ipsis non superfuit. 12 Et crediderunt verbis eius cecineruntque laudem eius. 13 Cito obliti sunt operum illius nec expectaverunt voluntatem eius. 14 Et desideraverunt desiderium in deserto et temptaverunt Deum in solitudine. 15 Dedit ergo eis petitionem eorum et misit tenuitatem in animam eorum. 16 Et zelati sunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini. 17 Aperta est terra et devoravit Dathan et operuit synagogam Abiram. 18 Et succensus est ignis in synagoga eorum flamma exusit impios. |
1 Alleluia. Give glory to the Lord, for he is good for his mercy endureth for ever. 2 Who shall declare the powers of the Lord? who shall set forth all his praises? 3 Blessed are they that keep judgment, and do justice at all times. 4 Remember us, O Lord, in the favour of thy people visit us with thy salvation. 5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in the joy of thy nation that thou mayst be praised with thy inheritance. 6 We have sinned with our fathers we have acted unjustly, we have wrought iniquity. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt they remembered not the multitude of thy mercies And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 8 And he saved them for his own name's sake that he might make his power known. 9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up and he led them through the depths, as in a wilderness. 10 And he saved them from the hand of them that hated them and he redeemed them from the hand of the enemy. 11 And the water covered them that afflicted them there was not one of them left. 12 And they believed his words and they sang his praises. 13 They had quickly done, they forgot his works and they waited not for his counsels. 14 And they coveted their desire in the desert and they tempted God in the place without water. 15 And he gave them their request and sent fulness into their souls. 16 And they provoked Moses in the camp, Aaron the holy one of the Lord. 17 The earth opened and swallowed up Dathan and covered the congregation of Abiron. 18 And a fire was kindled in their congregation the flame burned the wicked. |
19 Fecerunt vitulum in Horeb et adoraverunt conflatile. 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudine bovis comedentis faenum. 21 Obliti sunt Dei salvatoris sui qui fecit magnalia in Aegypto. 22 Mirabilia in terra Ham terribilia super mare Rubrum. 23 Dixit ergo ut contereret eos nisi Moses electus eius stetisset medius contra faciem illius ut converteret indignationem eius et non interficeret. 24 Et dispexerunt terram desiderabilem nec crediderunt sermoni eius. 25 Et murmuraverunt in tabernaculis suis non audierunt vocem Domini. 26 Et levavit manum suam super eos ut deiceret eos in deserto. 27 Et ut deiceret semen eorum in gentibus et dispergeret eos in terris. 28 Et consecrati sunt Beelphegor et comederunt victimas mortuorum. 29 Et concitaverunt eum in studiis suis et percussit eos plaga. 30 Stetit autem Finees et deiudicavit et est retenta percussio. 31 Et reputatum est ei in iustitia in generatione et generatione usque in aeternum. 32 Et provocaverunt super aquam Contradictionis et adflictus est Moses propter eos. 33 Quia provocaverunt spiritum eius et praecepit labiis suis. 34 Non exterminaverunt populos quos dixit Dominus eis. 35 Et commixti sunt gentibus et didicerunt opera eorum. 36 Et servierunt sculptilibus eorum et factum est eis in scandalum. 37 Et immolaverunt filios suos et filias suas daemonibus. 38 Et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum quos immolaverunt sculptilibus Chanaan et polluta est terra sanguinibus. 39 Et coinquinati sunt in operibus suis et fornicati sunt in studiis suis. 40 Iratus est itaque furor Domini in populum suum et abominatus est hereditatem suam. 41 Et dedit eos in manu gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos. 42 Et adflixerunt eos inimici sui et humiliati sunt sub manu eorum. 43 Multis vicibus liberavit eos ipsi vero provocabant in consiliis suis et humiliati sunt propter iniquitates suas. 44 Et vidit tribulationem eorum cum audiret eos rogantes. 45 Et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae. 46 Et dedit eos miserabiles coram omnibus qui ceperant eos. 47 Salva nos Domine Deus noster et congrega nos de gentibus ut confiteamur nomini sancto tuo et canamus laudantes te. 48 Benedictus Dominus Deus Israhel ab aeterno et usque in aeternum et dicet omnis populus Amen, Amen. |
19 They made also a calf in Horeb and they adored the graven thing. 20 And they changed their glory into the likeness of a calf that eateth grass. 21 They forgot God, who saved them, who had done great things in Egypt, 22 Wondrous works in the land of Cham terrible things in the Red Sea. 23 And he said that he would destroy them had not Moses his chosen stood before him in the breach To turn away his wrath, lest he should destroy them. 24 And they set at nought the desirable land. They believed not his word, 25 And they murmured in their tents they hearkened not to the voice of the Lord. 26 And he lifted up his hand over them to overthrow them in the desert; 27 And to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. 28 They also were initiated to Beelphegor and ate the sacrifices of the dead. 29 And they provoked him with their inventions and destruction was multiplied among them. 30 Then Phinees stood up, and pacified him and the slaughter ceased. 31 And it was reputed to him unto justice, to generation and generation for evermore. 32 They provoked him also at the waters of contradiction and Moses was afflicted for their sakes 33 Because they exasperated his spirit. And he distinguished with his lips. 34 They did not destroy the nations of which the Lord spoke unto them. 35 And they were mingled among the heathens, and learned their works 36 And served their idols, and it became a stumblingblock to them. 37 And they sacrificed their sons, and their daughters to devils. 38 And they shed innocent blood the blood of their sons and of their daughters which they sacrificed to the idols of Chanaan. And the land was polluted with blood, 39 And was defiled with their works and they went aside after their own inventions. 40 And the Lord was exceedingly angry with his people and he abhorred his inheritance. 41 And he delivered them into the hands of the nations and they that hated them had dominion over them. 42 And their enemies afflicted them and they were humbled under their hands 43 Many times did he deliver them. But they provoked him with their counsel and they were brought low by their iniquities. 44 And he saw when they were in tribulation and he heard their prayer. 45 And he was mindful of his covenant and repented according to the multitude of his mercies. 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives. 47 Save us, O Lord, our God and gather us from among nations That we may give thanks to thy holy name, and may glory in thy praise. 48 Blessed be the Lord the God of Israel, from everlasting to everlasting and let all the people say So be it, so be it. |
1 Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius. 2 Dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos. 3 Ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari. 4 Erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt. 5 Esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat. 6 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos. 7 Et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem. 8 Confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum. 9 Quia saturavit animam vacuam et animam esurientem implevit bonis. 10 Habitantes in tenebris et umbra mortis alligatos inopia et ferro. 11 Quia provocaverunt sermones Dei et consilium Excelsi blasphemaverunt. 12 Et humiliavit in labore cor eorum ceciderunt et non erat qui adiuvaret. 13 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua et de angustiis eorum salvavit eos. 14 Et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit. 15 Confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum. 16 Quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit. 17 Stultos propter viam sceleris eorum et propter iniquitates adflictos. 18 Omnem cibum abominata est anima eorum et accesserunt ad portas mortis. 19 Et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de angustiis eorum salvavit eos. 20 Misit verbum suum et sanavit eos et salvavit de interitu. 21 Confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum. 22 Et immolent hostias gratiarum et narrent opera eius in laude. 23 Qui descendunt in mare navibus facientes opus in aquis multis. 24 Ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo. 25 Dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius. 26 Ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur. 27 Obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est. 28 Clamabunt autem ad Dominum in tribulatione sua et de angustia educet eos. 29 Statuet turbinem in tranquillitatem et silebunt fluctus eius. 30 Laetabuntur quoniam quieverunt et deducet eos ad portum quem voluerunt. 31 Confiteantur Domino misericordiam eius et mirabilia eius in filios hominum. 32 Et exaltent eum in ecclesia populi et in cathedra seniorum laudent eum. |
1 Give glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. 3 From the rising and the setting of the sun, from the north and from the sea. 4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them into the right way: that they might go to a city of habitation. 8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 9 For he hath satisfied the empty soul, and hath filled the hungry soul with good things. 10 Such as sat in darkness and in the shadow of death: bound in want and in iron. 11 Because they had exasperated the words of God: and provoked the counsel of the most High: 12 And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them. 13 Then they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 14 And he brought them out of darkness, and the shadow of death; and broke their bonds in sunder. 15 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 16 Because he hath broken gates of brass, and burst the iron bars. 17 He took them out of the way of their iniquity: for they were brought low for their injustices. 18 Their soul abhorred all manner of meat: and they drew nigh even to the gates of death. 19 And they cried to the Lord in their affliction: and he delivered them out of their distresses. 20 He sent his word, and healed them: and delivered them from their destructions. 21 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men. 22 And let them sacrifice the sacrifice of praise: and declare his works with joy. 23 They that go down to the sea in ships, doing business in the great waters: 24 These have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. 25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses. 29 And he turned the storm into a breeze: and its waves were still. 30 And they rejoiced because they were still: and he brought them to the haven which they wished for. 31 Let the mercies of the Lord give glory to him, and his wonderful works to the children of men. 32 And let them exalt him in the church of the people: and praise him in the chair of the ancients. |
![]() 33 Ponet flumina in desertum et fontes aquarum in sitim. 34 Terram fructiferam in salsuginem prae malitia habitatorum eius. 35 Ponet desertum in paludes aquarum et terram inviam in fontes aquarum. 36 Et conlocabit ibi esurientes et fundabunt urbem ad habitandum. 37 Et serent agros et plantabunt vineas et facient fruges genimina. 38 Et benedicet eis et multiplicabuntur nimis et pecora eorum non inminuet. 39 Inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris. 40 Et effundet despectionem super principes et errare eos faciet in solitudine devia. 41 Et sublevabit pauperem de inopia et ponet quasi gregem familias. 42 Videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas contrahet os suum. 43 Quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini |
33 He hath turned rivers into a wilderness: and the sources of water into dry ground: 34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. 35 He hath turned a wilderness into pools of water, and a dry land into water springs. 36 And hath placed there the hungry; and they made a city for their habitation. 37 And they sowed fields, and planted vineyards: and they yielded fruit of birth. 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly: and their cattle he suffered not to decrease. 39 Then they were brought to be few: and they were afflicted through the trouble of evils and sorrow. 40 Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. 41 And he helped the poor out of poverty: and made him families like a flock of sheep. 42 The just shall see, and shall rejoice, and all iniquity shall stop their mouth. 43 Who is wise, and will keep these things: and will understand the mercies of the Lord? |
1 Canticum psalmi David. 2 Paratum cor meum Deus cantabo et psallam sed et gloria mea. 3 Consurge psalterium et cithara consurgam mane. 4 Confitebor tibi in populis Domine et cantabo te in nationibus. 5 Quoniam magna super caelos misericordia tua et usque ad aethera veritas tua. 6 Exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua. 7 Ut liberentur dilecti tui salva dextera tua et exaudi me. 8 Deus locutus est in sanctuario suo gaudebo dividam Sychem et vallem Socchoth dimetiar. 9 Meus est Galaad et meus est Manasse et Efraim hereditas capitis mei Iuda dux meus. 10 Moab lebes pelvis meae super Idumeam proiciam calciamentum meum cum Philisthim foederabor. 11 Quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam. 12 Nonne tu Deus qui proieceras nos et non exieras Deus in exercitibus nostris. 13 Da nobis auxilium in tribulatione vana est enim salus ab homine. 14 In Deo erimus fortes et ipse conculcabit hostes nostros |
1 A canticle of a psalm for David himself. 2 My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and will give praise, with my glory. 3 Arise, my glory; arise, psaltery and harp: I will arise in the morning early. 4 I will praise thee, O Lord, among the people: and I will sing unto thee among the populations. 5 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth even unto the clouds. 6 Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory over all the earth: 7 That thy beloved may be delivered. Save with thy right hand and hear me. 8 God hath spoken in his holiness. I will rejoice, and I will divide Sichem and I will mete out the vale of tabernacles. 9 Galaad is mine, and Manasses is mine and Ephraim the protection of my head. Juda is my king: 10 Moab the pot of my hope. Over Edom I will stretch out my shoe: the aliens are become my friends. 11 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 12 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our armies? 13 O grant us help from trouble: for vain is the help of man. 14 Through God we shall do mightily: and he will bring our enemies to nothing. |
1 Pro victoria David canticum. 2 Deus laudabilis mihi ne taceas quia os impii et os dolosi contra me apertum est. 3 Locuti sunt de me lingua mendacii verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustra. 4 Pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam. 5 Et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea. 6 Constitue super eum impium et Satan astet a dextris eius. 7 Cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatum. 8 Fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter. 9 Sint filii eius pupilli et uxor eius vidua. 10 Instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis. 11 Scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius. 12 Non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eius. 13 Fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius. 14 Redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleatur. 15 Sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorum. 16 Eo quod non est recordatus facere misericordiam. 17 Et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret. 18 Et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius. 19 Sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur. 20 Haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam. 21 Tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me. 22 Quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus. 23 Quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta. 24 Genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleo. 25 Et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum. 26 Adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuam. 27 Et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam. 28 Maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur. 29 Induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua. 30 Confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum. 31 Quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius |
1 Unto the end, a psalm for David. 2 O God, be not thou silent in my praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. 3 They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause. 4 Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer. 5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love. 6 Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand. 7 When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin. 8 May his days be few: and his bishopric let another take. 9 May his children be fatherless, and his wife a widow. 10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings. 11 May the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours. 12 May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. 13 May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out. 14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out. 15 May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: 16 because he remembered not to shew mercy, 17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. 18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. 19 May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually. 20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul. 21 But thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me, 22 for I am poor and needy, and my heart is troubled within me. 23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. 24 My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil. 25 And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads, 26 Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy. 27 And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. 28 They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. 29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak. 30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. 31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors. |
1 David canticum Dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum. 2 Virgam fortitudinis tuae emittet Dominus ex Sion dominare in medio inimicorum tuorum. 3 Populi tui spontanei erunt in die fortitudinis tuae in montibus sanctis quasi de vulva orietur tibi ros adulescentiae tuae. 4 Iuravit Dominus et non paenitebit eum tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 5 Dominus ad dexteram tuam percussit in die furoris sui reges. 6 Iudicabit in gentibus implebit valles percutiet caput in terra multa. 7 De torrente in via bibet propterea exaltabit caput |
A Psalm of David 1 The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand: Until I make thy enemies thy footstool. 2 The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies. 3 With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee. 4 The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech. 5 The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath. 6 He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many. 7 He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head. |
ALEPH BETH GIMEL DALETH HE VAU ZAIN CHETH TETH IOTH CAPH LAMED MEM NUN SAMECH AIN PE TZADDI KOPH RESH SHIN TAU |
Alleluia 1Confitebor Domino in toto corde in consilio iustorum et congregatione. 2magna opera Domini exquirenda in cunctis voluntatibus suis. 3gloria et decor opus eius et iustitia eius perseverans. Semper 4memoriam fecit mirabilium suorum clemens et misericors Dominus. 5escam dedit timentibus se memor erit in sempiternum pacti sui. 6fortitudinem operum suorum adnuntiabit populo suo. 7ut det eis hereditatem gentium opus manuum eius veritas et iudicium. 8fidelia omnia praecepta eius firmata in sempiternum iugiter facta in veritate et aequitate. 9redemptionem misit populo suo mandavit in aeternum pactum suum sanctum et terribile nomen eius. 10principium sapientiae timor Domini doctrina bona cunctis qui faciunt ea laus eius perseverans iugiter alleluia |
Alleluia. 1 Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. 3 Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. 4 To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just. 5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: 6 Because he shall not be moved for ever. 7 The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord: 8 His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies. 9 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory. 10 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish. |
ALEPH BETH GIMEL DALETH HE VAU ZAIN CHETH TETH IOTH CAPH LAMED MEM NUN SAMECH AIN PE TZADDI KOPH RESH SHIN TAU |
1Beatus vir qui timet Dominum in mandatis eius volet nimis. 2potens in terra erit semen eius generatio iustorum benedicetur. 3substantia et divitiae in domo eius et iustitia eius perseverans. Semper 4ortum est in tenebris lumen iustis clemens et misericors et iustus. 5bonus vir clemens et fenerans dispensabit verba sua in iudicio. 6quia in aeternum non commovebitur. 7in memoria sempiterna erit iustus ab auditu malo non timebit paratum cor eius confidens in Domino. 8firmum cor eius non timebit donec aspiciat hostibus suis. 9dispersit dedit pauperibus iustitia eius permanet in aeternum coph cornu eius exaltabitur in gloria. 10impius videbit et irascetur dentibus suis frendet et tabescet desiderium impiorum peribit |
1 Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments. 2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed. 3 Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever. 4 To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just. 5 Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: 6 Because he shall not be moved for ever. 7 The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord: 8 His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies. 9 He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory. 10 The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish. |
1 Alleluia Laudate servi Dominum laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum. 3 Ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus super caelum gloria eius. 5 Quis ut Dominus Deus noster qui in excelsis habitans. 6 Humilia respicit in caelo et in terra. 7 Suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem. 8 Ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui. 9 Qui conlocat sterilem in domo matrem filiorum laetantem Alleluia. |
1 Alleluia Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. 2 Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. 4 The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. 5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: 6 And looketh down on the low things in heaven and in earth? 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. 9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children. Alleluia. |
1 Cum egrederetur Israhel de Aegypto domus Iacob de populo barbaro. 2 Factus est Iudas in sanctificatione eius Israhel potestas eius. 3 Mare vidit et fugit Iordanis conversus est retrorsum. 4 Montes subsilierunt quasi arietes colles quasi filii gregis. 5 Quid tibi est mare quia fugisti Iordanis quia conversus es retrorsum. 6 Montes sussultastis quasi arietes colles quasi filii gregis. 7 A facie Domini contremesce terra a facie Dei Iacob. 8 Qui convertit petram in paludes aquarum silicem in fontes aquarum. |
1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people: 2 Judea made his sanctuary, Israel his dominion. 3 The sea saw and fled: Jordan was turned back. 4 The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock. 5 What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back? 6 Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock? 7 At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob: 8 Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters. |
1 Non nobis Domine non nobis sed nomini tuo da gloriam. 2 Propter misericordiam tuam et veritatem tuam ne dicant gentes ubi est Deus eorum. 3 Deus autem noster in caelo universa quae voluit fecit. 4 Idola gentium argentum et aurum opus manuum hominum. 5 Os habent et non loquentur oculos habent et non videbunt. 6 Aures habent et non audient nasum habent et non odorabuntur. 7 Manus habent et non palpabunt pedes habent et non ambulabunt nec sonabunt in gutture suo. 8 Similes illis fiant qui faciunt ea omnis qui confidit in eis. 9 Israhel confidet in Domino auxiliator et protector eorum est. 10 Domus Aaron confidet in Domino auxiliator et protector eorum est. 11 Timentes Dominum confident in Domino auxiliator et protector eorum est. 12 Dominus recordatus nostri benedicet benedicet domui Israhel benedicet domui Aaron. 13 Benedicet timentibus Dominum parvis et magnis. 14 Addat Dominus super vos super vos et super filios vestros. 15 Benedicti vos Domino qui fecit caelos et terram. 16 Caelum caelorum Domino terram autem dedit filiis hominum. 17 Non mortui laudabunt Dominum nec omnes qui descendunt in silentium. 18 Sed nos benedicimus Domino amodo et usque in aeternum Alleluia. |
9 Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory. 10 For thy mercy, and for thy truth's sake: lest the gentiles should say: Where is their God? 11 But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would. 12 The idols of the gentiles are silver and gold, the works of the hands of men. 13 They have mouths and speak not: they have eyes and see not. 14 They have ears and hear not: they have noses and smell not. 15 They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat. 16 Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them. 17 The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 18 The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 19 They that fear the Lord hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector. 20 The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us. He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron. 21 He hath blessed all that fear the Lord, both little and great. 22 May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children. 23 Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth. 24 The heaven of heaven is the Lord's: but the earth he has given to the children of men. 25 The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell. 26 But we that live bless the Lord: from this time now and for ever. Alleluia. |
1 Dilexi quoniam audies Domine vocem deprecationis meae. 2 Inclinavit aurem suam mihi et in diebus meis invocabo. 3 Circumdederunt me funes mortis et munitiones inferni invenerunt me angustiam et dolorem repperi. 4 Et nomen Domini invocavi obsecro Domine salva animam meam. 5 Clemens Dominus et iustus et Deus noster misericors. 6 Custodit parvulos Dominus adtenuatus sum et salvavit me. 7 Revertere anima mea in requiem tuam quia Dominus reddet tibi. 8 Quia eruit animam meam de morte oculos meos a lacrimis pedes meos ab offensa. 9 Deambulabo coram Domino in terris viventium. |
1 I have loved, because the Lord will hear the voice of my prayer. 2 Because he hath inclined his ear unto me: and in my days I will call upon him. 3 The sorrows of death have encompassed me: and the perils of hell have found me. I met with trouble and sorrow: 4 And I called upon the name of the Lord. O Lord, deliver my soul. 5 The Lord is merciful and just, and our God sheweth mercy. 6 The Lord is the keeper of little ones: I was little and he delivered me. 7 Turn, O my soul, into thy rest: for the Lord hath been bountiful to thee. 8 For he hath delivered my soul from death: my eyes from tears, my feet from falling. 9 I will please the Lord in the land of the living. |
1 Credidi propter quod locutus sum ego adflictus sum nimis. 2 Ego dixi in stupore meo omnis homo mendacium. 3 Quid reddam Domino pro omnibus quae tribuit mihi. 4 Calicem salutis accipiam et nomen Domini invocabo. 5 Vota mea Domino reddam coram omni populo eius. 6 Gloriosa in conspectu Domini mors sanctorum eius. 7 Obsecro Domine quia ego servus tuus ego servus tuus filius ancillae tuae dissolvisti vincula mea. 8 Tibi immolabo hostiam laudis et in nomine Domini invocabo. 9 Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi eius. 10 In atriis domus Domini in medio tui Hierusalem. |
10 I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly. 11 I said in my excess: Every man is a liar. 12 What shall I render to the Lord, for all the things he hath rendered unto me? 13 I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord. 14 I will pay my vows to the Lord before all his people: 15 Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. 16 O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds: 17 I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord. 18 I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people: 19 In the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem. |
1 Laudate Dominum omnes gentes conlaudate eum universi populi. 2 Quia confortata est super nos misericordia eius et veritas Domini in aeternum alleluia. |
1 O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. 2 For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever. |
1 Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius. 2 Dicat nunc Israhel quoniam in aeternum misericordia eius. 3 Dicat domus Aaron quoniam in aeternum misericordia eius. 4 Dicant qui timent Dominum quoniam in aeternum misericordia eius. 5 Cum tribularer invocavi Dominum et exaudivit me in latitudine Dominus. 6 Dominus meus es non timebo quid faciat mihi homo. 7 Dominus mihi auxiliator et ego despiciam odientes me. 8 Melius est sperare in Domino quam sperare in homine. 9 Melius est sperare in Domino quam sperare in principibus. 10 Omnes gentes circumdederunt me et in nomine Domini ultus sum eas. 11 Circumdederunt me et obsederunt me sed in nomine Domini ultus sum eas. 12 Circumdederunt me quasi apes extinctae sunt quasi ignis spinarum in nomine Domini quia ultus sum eas. 13 Inpulsus pellebar ut caderem et Dominus sustentavit me. 14 Fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem. 15 Vox laudis et salutis in tabernaculis iustorum. 16 Dextera Domini fecit fortitudinem dextera Domini excelsa dextera Domini fecit fortitudinem. 17 Non moriar sed vivam et narrabo opera Domini. 18 Corripiens arguit me Dominus et morti non tradidit me. 19 Aperite mihi portas iustitiae ingressus eas confitebor Domino. 20 Haec est porta Domini iusti intrabunt in eam. 21 Confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. 22 Lapis quem reprobaverunt aedificantes factus est in caput anguli. 23 A Domino factum est istud et hoc mirabile in oculis nostris. 24 Haec est dies quam fecit Dominus exultemus et laetemur in ea. 25 Obsecro Domine salva obsecro obsecro Domine prosperare obsecro. 26 Benedictus qui venit in nomine Domini benediximus vobis de domo Domini. 27 Deus Dominus et apparuit nobis frequentate sollemnitatem in frondosis usque ad cornua altaris. 28 Deus meus es tu et confitebor tibi Deus meus es tu exaltabo te. Confitebor tibi quoniam exaudisti me et factus es mihi in salutem. 29 Confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius. |
1 Give praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. 2 Let Israel now say that he is good: that his mercy endureth for ever. 3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. 4 Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever. 5 In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me. 6 The Lord is my helper, I will not fear what man can do unto me. 7 The Lord is my helper: and I will look over my enemies. 8 It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man. 9 It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes. 10 All nations compassed me about; and in the name of the Lord I have been revenged on them. 11 Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them. 12 They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them. 13 Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me. 14 The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation. 15 The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just. 16 The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exulted me: the right hand of the Lord hath wrought strength. 17 I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord. 18 The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death. 19 Open ye to me the gates of justice: I will go into them, and give praise to the Lord. 20 This is the gate of the Lord, the just shall enter into it. 21 I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation. 22 The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner. 23 This is the Lord's doing: and it is wonderful in our eyes. 24 This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein. 25 O Lord, save me: O Lord, give good success. 26 Blessed be he that cometh in the name Lord. We have blessed you out of the house of the Lord. 27 The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar. 28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation. 29 O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
1Beati inmaculati in via qui ambulant in lege Domini. 2 Beati qui custodiunt testimonia eius in toto corde requirunt eum. 3 Nec enim qui operantur iniquitatem in viis eius ambulaverunt. 4 Tu mandasti praecepta tua custodire nimis. 5 Utinam dirigantur viae meae ad custodienda praecepta tua. 6 Tunc non confundar cum respexero ad omnia mandata tua. 7 Confitebor tibi in directione cordis cum didicero iudicia iustitiae tuae. 8 Praecepta tua custodiam ne derelinquas me nimis. |
1 Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord. 2 Blessed are they who search his testimonies: that seek him with their whole heart. 3 For they that work iniquity, have not walked in his ways. 4 Thou hast commanded thy commandments to be kept most diligently. 5 O! that my ways may be directed to keep thy justifications. 6 Then shall I not be confounded, when I shall look into all thy commandments. 7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned the judgments of thy justice. 8 I will keep thy justifications: O! do not thou utterly forsake me. |
9In quo corrigit iuvenis semitam suam cum custodierit verba tua. 10 In toto corde meo exquisivi te ne errare me facias a mandatis tuis. 11 In corde meo abscondi eloquium tuum ut non peccem tibi. 12 Benedictus tu Domine doce me praecepta tua. 13 In labiis meis narravi omnes iustitias oris tui. 14 In via testimoniorum tuorum laetatus sum quasi in omnibus divitiis. 15 In praeceptis tuis meditabor et contemplabor semitas tuas. 16 Iustitiis tuis delectabor non obliviscar verba tua. |
9 By what doth a young man correct his way? by observing thy words. 10 With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments. 11 Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee. 12 Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications. 13 With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth. 14 I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches. 15 I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways. 16 I will think of thy justifications: I will not forget thy words. |
17 Tribue servo tuo vivam et custodiam verba tua. 18 Revela oculos meos et videbo mirabilia in lege tua. 19 Advena ego sum in terra ne abscondas a me mandata tua. 20 Desideravit anima mea desiderare iudicia tua in omni tempore. 21 Increpasti superbos maledicti qui recedunt a mandatis tuis. 22 Aufer a me obprobrium et contemptum quoniam testimonia tua custodivi. 23 Etenim sedentes principes adversum me loquebantur servus autem tuus meditabatur praecepta tua. 24 Sed et testimonia tua voluntas mea quasi viri amicissimi mei. |
17 Give bountifully to thy servant, enliven me: and I shall keep thy words. 18 Open thou my eyes: and I will consider the wondrous things of thy law. 19 I am a sojourner on the earth: hide not thy commandments from me. 20 My soul hath coveted to long for thy justifications, at all times. 21 Thou hast rebuked the proud: they are cursed who decline from thy commandments. 22 Remove from me reproach and contempt: because I have sought after thy testimonies. 23 For princes sat, and spoke against me: but thy servant was employed in thy justifications. 24 For thy testimonies are my meditation: and thy justifications my counsel. |
25Adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum. 26 Vias meas exposui et exaudisti doce me iustitiam tuam. 27 Viam praeceptorum tuorum fac me intellegere et loquar in mirabilibus tuis. 28 Destillavit anima mea prae stultitia serva me iuxta eloquium tuum. 29 Viam mendacii aufer a me et legem tuam dona mihi. 30 Viam fidei elegi iudicia tua proponebam. 31 Adhesi testimoniis tuis Domine ne confundas me. 32 Viam mandatorum tuorum curram quoniam dilatasti cor meum. |
25 My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word. 26 I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications. 27 Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works. 28 My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words. 29 Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me. 30 I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten. 31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame. 32 I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. |
33 Ostende mihi Domine viam praeceptorum tuorum et custodiam eam per vestigium. 34 Doce me et observabo legem tuam et custodiam eam in toto corde. 35 Deduc me in semita mandatorum tuorum quia ipsam volui. 36 Inclina cor meum ad testimonia tua et non ad avaritiam. 37 Averte oculos meos ne videant vanitatem in via tua vivifica me. 38 Suscita servo tuo eloquium tuum in timorem tuum. 39 Averte obprobrium meum quod reveritus sum iudicia tua bona. 40 Ecce desideravi praecepta tua iustitia tua vivifica me. |
33 Set before me for a law the way of thy justifications, O Lord: and I will always seek after it. 34 Give me understanding, and I will search thy law; and I will keep it with my whole heart. 35 Lead me into the path of thy commandments; for this same I have desired. 36 Incline my heart into thy testimonies and not to covetousness. 37 Turn away my eyes that they may not behold vanity: quicken me in thy way. 38 Establish thy word to thy servant, in thy fear. 39 Turn away my reproach, which I have apprehended: for thy judgments are delightful. 40 Behold I have longed after thy precepts: quicken me in thy justice. |
41Et veniant mihi misericordiae tuae Domine et salus tua iuxta eloquium tuum. 42 Et respondebo exprobranti mihi sermonem quia speravi in sermone tuo. 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usque nimis quoniam iudicia tua expectavi. 44 Et custodiam legem tuam iugiter in sempiternum et ultra. 45 Et ambulabo in spatioso quia praecepta tua quaesivi. 46 Et loquar in testimoniis tuis coram regibus et non confundar. 47 Et delectabor in mandatis tuis quae dilexi. 48 Et levabo manus meas ad mandata tua quae dilexi et loquar in praeceptis tuis. |
41 Let thy mercy also come upon me, O Lord: thy salvation according to thy word. 42 So shall I answer them that reproach me in any thing; that I have trusted in thy words. 43 And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: for in thy words have I hoped exceedingly. 44 So shall I always keep thy law, for ever and ever. 45 And I walked at large: because I have sought after thy commandments. 46 And I spoke of thy testimonies before kings: and I was not ashamed. 47 I meditated also on thy commandments, which I loved. 48 And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: and I was exercised in thy justifications. |
49Memento sermonis servo tuo quem me sperare fecisti. 50 Haec est consolatio mea in adflictione mea quia eloquium tuum vivificavit me. 51 Superbi deridebant me nimis a lege tua non declinavi. 52 Recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum. 53 Horror obtinuit me ab impiis qui dereliquerunt legem tuam. 54 Carmina erant mihi praecepta tua in domo peregrinationis meae. 55 Recordatus sum in nocte nominis tui Domine et custodivi legem tuam. 56 Hoc factum est mihi quia praecepta tua custodivi. |
49 Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope. 50 This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me. 51 The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law. 52 I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted. 53 A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law. 54 Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage. 55 In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law. 56 This happened to me: because I sought after thy justifications. |
57Pars mea Domine dixi ut custodiam verbum tuum. 58 Deprecatus sum vultum tuum in toto corde miserere mei secundum eloquium tuum. 59 Recogitavi vias meas et converti pedes meos ad testimonia tua. 60 Festinavi et non neglexi custodire mandata tua. 61 Funes impiorum inplicaverunt me legem tuam non sum oblitus. 62 Medio noctis surgam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae. 63 Particeps ego sum omnium timentium te et custodientium praecepta tua. 64 Misericordia tua conpleta est terra praecepta tua doce me. |
57 O Lord, my portion, I have said, I would keep the law. 58 I entreated thy face with all my heart: have mercy on me according to thy word. 59 I have thought on my ways: and turned my feet unto thy testimonies. 60 I am ready, and am not troubled: that I may keep thy commandments. 61 The cords of the wicked have encompassed me: but I have not forgotten thy law. 62 I rose at midnight to give praise to thee; for the judgments of thy justification. 63 I am a partaker with all them that fear thee, and that keep thy commandments. 64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: teach me thy justifications. |
65Benefecisti servo tuo Domine secundum verbum tuum. 66 Bonum sermonem et scientiam doce me quia mandatis tuis credidi. 67 Antequam audirem ego ignoravi nunc autem eloquium tuum custodivi. 68 Bonus tu et beneficus doce me praecepta tua. 69 Adplicabant mihi mendacium superbi ego autem in toto corde servabam praecepta tua. 70 Incrassatum est velut adeps cor eorum et ego in lege tua delectabar. 71 Bonum mihi quia adflictus sum ut discerem praecepta tua. 72 Melior mihi est lex oris tui super milia auri et argenti. |
65 Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word. 66 Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments. 67 Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word. 68 Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications. 69 The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart. 70 Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law. 71 It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications. 72 The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver. |
73 Manus tuae fecerunt me et firmaverunt me doce me et discam mandata tua. 74 Qui timent te videbunt me et laetabuntur quia sermonem tuum expectavi. 75 Scio Domine quia iustum iudicium tuum et vere adflixisti me. 76 Sit obsecro misericordia tua in consolatione mea sicut locutus es servo tuo. 77 Veniant mihi misericordiae tuae et vivam quia lex tua delectatio mea. 78 Confundantur superbi quoniam inique contriverunt me ego autem loquar in praeceptis tuis. 79 Revertantur ad me qui timent te et qui sciunt testimonium tuum. 80 Fiat cor meum perfectum in praeceptis tuis ut non confundar. |
73 Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments. 74 They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words. 75 I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me. 76 O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant. 77 Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation. 78 Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments. 79 Let them that fear thee turn to me and they that know thy testimonies. 80 Let my heart be undefiled in thy justifications, that I may not be confounded. |
81Defecit in salutare tuum anima mea verbum tuum expectavi. 82 Consumpti sunt oculi mei in verbum tuum dicentes quando consolaberis me. 83 Et cum essem quasi uter in pruinam praecepta tua non sum oblitus. 84 Quot sunt dies servi tui quando facies in persequentibus me iudicium. 85 Foderunt mihi superbi foveas quae non erant iuxta legem tuam. 86 Omnia mandata tua vera falso persecuti sunt me auxiliare mihi. 87 Paulo minus consumpserunt me in terra ego autem non dimisi praecepta tua. 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me et custodiam testimonium oris tui. |
81 My soul hath fainted after thy salvation: and in thy word I have very much hoped. 82 My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me? 83 For I am become like a bottle in the frost: I have not forgotten thy justifications. 84 How many are the days of thy servant: when wilt thou execute judgment on them that persecute me? 85 The wicked have told me fables: but not as thy law. 86 All thy statutes are truth: they have persecuted me unjustly, do thou help me. 87 They had almost made an end of me upon earth: but I have not forsaken thy commandments. 88 Quicken thou me according to thy mercy: and I shall keep the testimonies of thy mouth. |
89 In aeternum Domine verbum tuum perstat in caelo. 90 In generatione et generatione fides tua fundasti terram et stat. 91 Iudicio tuo stant usque hodie quia omnia serviunt tibi. 92 Nisi quod lex tua delectatio mea forte perissem in pressura mea. 93 In sempiternum non obliviscar praeceptorum tuorum quia per ipsa vivificasti me. 94 Tuus ego sum salva me quoniam praecepta tua quaesivi. 95 Me expectaverunt impii ut perderent me testimonium tuum considerabo. 96 Omni consummationi vidi finem latum mandatum tuum nimis. |
89 For ever, O Lord, thy word standeth firm in heaven. 90 Thy truth unto all generations: thou hast founded the earth, and it continueth. 91 By thy ordinance the day goeth on: for all things serve thee. 92 Unless thy law had been my meditation, I had then perhaps perished in my abjection. 93 Thy justifications I will never forget: for by them thou hast given me life. 94 I am thine, save thou me: for I have sought thy justifications. 95 The wicked have waited for me to destroy me: but I have understood thy testimonies. 96 I have seen an end to all persecution: thy commandment is exceeding broad. |
97 Quam dilexi legem tuam tota die haec meditatio mea. 98 Super inimicos meos instruis me mandata tua quia in sempiternum hoc est mihi. 99 Super omnes qui docebant me eruditus sum quia testimonia tua meditatio mea. 100 Super senes intellexi quia praecepta tua servavi. 101 Ab omni semita mala prohibui pedes meos ut custodirem verba tua. 102 A iudiciis tuis non recessi quia tu inluminasti me. 103 Quam dulce gutturi meo eloquium tuum super mel ori meo. 104 Praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendacii. |
97 O how have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. 98 Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me. 99 I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation. 100 I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments. 101 I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words. 102 I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law. 103 How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth. 104 By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity. |
105Lucerna pedi meo verbum tuum et lux semitae meae. 106 Iuravi et perseverabo ut custodiam iudicia iustitiae tuae. 107 Adflictus sum usque nimis Domine vivifica me iuxta verbum tuum. 108 Voluntaria oris mei conplaceant tibi Domine et secundum iudicia tua doce me. 109 Anima mea in manu mea semper et legis tuae non sum oblitus. 110 Posuerunt impii laqueum mihi et a praeceptis tuis non aberravi. 111 Hereditas mea testimonia tua in sempiternum quia gaudium cordis mei sunt. 112 Inclinavi cor meum ut facerem iustitias tuas propter aeternam retributionem. |
105 Thy word is a lamp to my feet, and a light to my paths. 106 I have sworn and am determined to keep the judgments of thy justice. 107 I have been humbled, O Lord, exceedingly: quicken thou me according to thy word. 108 The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: and teach me thy judgments. 109 My soul is continually in my hands: and I have not forgotten thy law. 110 Sinners have laid a snare for me: but I have not erred from thy precepts. 111 I have purchased thy testimonies for an inheritance for ever: because they are a joy to my heart. 112 I have inclined my heart to do thy justifications for ever, for the reward. |
113Tumultuosos odivi et legem tuam dilexi. 114 Protectio mea et scutum meum tu es verbum tuum expectavi. 115 Recedite a me maligni et custodiam mandata Dei mei. 116 Confirma me secundum verbum tuum et vivam et noli me confundere ab expectatione mea. 117 Auxiliare mihi et salvus ero et delectabor in praeceptis tuis iugiter. 118 Abiecisti omnes qui adversantur praecepta tua quia mendax cogitatio eorum. 119 Quasi scoriam conputasti omnes impios terrae propterea dilexi testimonia tua. 120 Horripilavit a timore tuo caro mea et iudicia tua timui. |
113 I have hated the unjust: and have loved thy law. 114 Thou art my helper and my protector: and in thy word I have greatly hoped. 115 Depart from me, ye malignant: and I will search the commandments of my God. 116 Uphold me according to thy word, and I shall live: and let me not be confounded in my expectation. 117 Help me, and I shall be saved: and I will meditate always on thy justifications. 118 Thou hast despised all them that fall off from thy judgments; for their thought is unjust. 119 I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: therefore have I loved thy testimonies. 120 Pierce thou my flesh with thy fear: for I am afraid of thy judgments. |
121Feci iudicium et iustitiam ne derelinquas me his qui calumniantur me. 122 Sponde pro servo tuo in bonum ne calumnientur me superbi. 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum et in eloquium iustitiae tuae. 124 Fac cum servo tuo iuxta misericordiam tuam et praecepta tua doce me. 125 Servus tuus ego instrue me et cognoscam testimonia tua. 126 Tempus est ut facias Domine praevaricati sunt legem tuam. 127 Propterea dilexi mandata tua super aurum et topazium. 128 Propterea in universa praecepta direxi omnem semitam mendacii odio habui. |
121 I have done judgment and justice: give me not up to them that slander me. 122 Uphold thy servant unto good: let not the proud calumniate me. 123 My eyes have fainted after thy salvation: and for the word of thy justice. 124 Deal with thy servant according to thy mercy: and teach me thy justifications. 125 I am thy servant: give me understanding that I may know thy testimonies. 126 It is time, O Lord, to do: they have dissipated thy law. 127 Therefore have I loved thy commandments above gold and the topaz. 128 Therefore was I directed to all thy commandments: I have hated all wicked ways. |
129 Mirabilia testimonia tua idcirco custodivit ea anima mea. 130 Ostium sermonum tuorum lucidum doce parvulos. 131 Os meum aperui et respiravi quia mandata tua desiderabam. 132 Respice ad me et miserere mei iuxta iudicium diligentium nomen tuum. 133 Gressus meos firma in sermone tuo et non des potestatem in me universae iniquitati. 134 Redime me a calumnia hominis et custodiam praecepta tua. 135 Vultum tuum ostende servo tuo et doce me praecepta tua. 136 Rivi aquarum fluebant de oculis meis quia non custodierunt legem tuam. |
129 Thy testimonies are wonderful: therefore my soul hath sought them. 130 The declaration of thy words giveth light: and giveth understanding to little ones. 131 I opened my mouth and panted: because I longed for thy commandments. 132 Look thou upon me, and have mercy on me, according to the judgment of them that love thy name. 133 Direct my steps according to thy word: and let no iniquity have dominion over me. 134 Redeem me from the calumnies of men: that I may keep thy commandments. 135 Make thy face to shine upon thy servant: and teach me thy justifications. 136 My eyes have sent forth springs of water: because they have not kept thy law. |
137Iustus es Domine et rectum iudicium tuum. 138 Praecepisti iustitiam testimonii tui et veritatem nimis. 139 Consumpsit me zelus meus quia obliti sunt verborum tuorum hostes mei. 140 Probatus sermo tuus nimis et servus tuus dilexit illum. 141 Parvulus ego sum et contemptibilis sed praecepta tua non sum oblitus. 142 Iustitia tua iustitia sempiterna et lex tua veritas. 143 Tribulatio et angustia invenerunt me mandata tua voluntas mea. 144 Iusta testimonia tua semper doce me et vivam. |
137 Thou art just, O Lord: and thy judgment is right. 138 Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly. 139 My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words. 140 Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it. 141 I am very young and despised; but I forgot not thy justifications. 142 Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth. 143 Trouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation. 144 Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live. |
145 Clamavi in toto corde exaudi me Domine praecepta tua custodiam. 146 Invocavi te salvum me fac et custodiam testimonia tua. 147 Surgebam adhuc in tenebris et clamabam verbum tuum expectans. 148 Praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis. 149 Vocem meam audi iuxta misericordiam tuam Domine secundum iudicium tuum vivifica me. 150 Adpropinquaverunt persecutores mei sceleri et a lege tua procul facti sunt. 151 Prope es tu Domine et omnia mandata tua veritas. 152 A principio novi de testimoniis tuis quod in aeternum fundaveris ea. |
145 I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications. 146 I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments. 147 I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped. 148 My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words. 149 Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy mercy. 150 They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from the law. 151 Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth. 152 I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever. |
153Vide adflictionem meam et eripe me quia legis tuae non sum oblitus. 154 Iudica causam meam et redime me sermone tuo vivifica me. 155 Longe ab impiis salus quia praecepta tua non quaesierunt. 156 Misericordiae tuae multae Domine iuxta iudicia tua vivifica me. 157 Multi qui persequuntur me et adfligunt me a testimoniis tuis non declinavi. 158 Vidi praevaricatores tuos et maerebam qui verbum tuum non custodierunt. 159 Vide quoniam praecepta tua dilexi Domine iuxta misericordiam tuam vivifica me. 160 Caput verborum tuorum veritas et sempiternum omne iudicium iustitiae tuae. |
153 See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten the law. 154 Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word's sake. 155 Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications. 156 Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment. 157 Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies. 158 I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word. 159 Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy. 160 The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever. |
161 Principes persecuti sunt me sine causa verba autem tua timuit cor meum. 162 Gaudens ego sum in eloquio tuo sicut qui invenit spolia multa. 163 Mendacium odio habui et detestatus sum legem autem tuam dilexi. 164 Septies in die laudavi te super iudiciis iustitiae tuae. 165 Pax multa diligentibus legem tuam et non est illis scandalum. 166 Expectavi salutare tuum Domine et mandata tua feci. 167 Custodivit anima mea testimonia tua et dilexi ea nimis. 168 Custodivi praecepta tua et testimonia tua quia omnes viae meae in conspectu tuo. |
161 Princes have persecuted me without cause: and my heart hath been in awe of thy words. 162 I will rejoice at thy words, as one that hath found great spoil. 163 I have hated and abhorred iniquity; but I have loved thy law. 164 Seven times a day I have given praise to thee, for the judgments of thy justice. 165 Much peace have they that love thy law, and to them there is no stumbling block. 166 I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments. 167 My soul hath kept thy testimonies: and hath loved them exceedingly. 168 I have kept thy commandments and thy testimonies: because all my ways are in thy sight. |
169Ingrediatur laus mea coram te Domine secundum verbum tuum doce me. 170 Veniat deprecatio mea ante vultum tuum secundum eloquium tuum libera me. 171 Fundant labia mea hymnum docebis enim me praecepta tua. 172 Loquetur lingua mea sermonem tuum quia omnia mandata tua iusta. 173 Sit manus tua auxiliatrix mea quia praecepta tua elegi. 174 Desideravi salutare tuum Domine et lex tua voluntas mea. 175 Vivet anima mea et laudabit te et iudicia tua auxiliabuntur mihi. 176 Erravi quasi ovis perdita quaere servum tuum quia mandatorum tuorum non sum oblitus. |
169 Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word. 170 Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word. 171 My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications. 172 My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice. 173 Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts. 174 I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. 175 My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me. 176 I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments. |
Canticum graduum 1Ad Dominum in tribulatione mea clamavi et exaudivit me. 2 Domine libera animam meam a labio mendacii a lingua dolosa. 3 Quid detur tibi aut quid adponatur tibi ad linguam dolosam. 4 Sagittae potentis acutae cum carbonibus iuniperorum. 5 Heu mihi quia peregrinatio mea prolongata est habitavi cum tabernaculis Cedar. 6 Multum peregrinata est anima mea. 7 Cum odientibus pacem ego pacifica loquebar et illi bellantia. |
A gradual canticle. 1 In my trouble I cried to the Lord: and he heard me. 2 O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue. 3 What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue? 4 The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste. 5 Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar: 6 My soul hath been long a sojourner. 7 With them that hated peace I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause. |
1 Canticum graduum Levavi oculos meos in montes unde veniet auxilium meum. 2 Auxilium meum a Domino factore caeli et terrae. 3 Non det in commotionem pedem tuum nec dormitet qui custodit te. 4 Ecce non dormitabit neque dormiet qui custodiet Israhel. 5 Dominus custodiet te Dominus protectio tua super manum dexteram tuam. 6 Per diem sol non percutiet te neque luna per noctem. 7 Dominus custodiet te ab omni malo custodiat animam tuam. 8 Dominus custodiat exitum tuum et introitum tuum amodo et usque in aeternum. |
A gradual canticle.
1 I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me. 2 My help is from the Lord, who made heaven and earth. 3 May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee. 4 Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel. 5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand. 6 The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night. 7 The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul. 8 May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever. |
1 Canticum graduum David Laetatus sum eo quod dixerint mihi in domum Domini ibimus. 2 Stantes erant pedes nostri in portis tuis Hierusalem. 3 Hierusalem quae aedificaris ut civitas cuius participatio eius simul. 4 Quia ibi ascenderunt tribus tribus Domini testimonium Israhel ad confitendum nomini Domini. 5 Quia ibi sederunt sedes in iudicio sedes domui David. 6 Rogate pacem Hierusalem sit bene his qui diligunt te. 7 Sit pax in muris tuis abundantia in domibus tuis. 8 Propter fratres meos et amicos meos loquar pacem tibi. 9 Propter domum Domini Dei nostri quaeram bona tibi. |
A gradual canticle.
1 I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. 2 Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem. 3 Jerusalem, which is built as a city, which is compact together. 4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. 5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David. 6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee. 7 Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers. 8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee. 9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee. |
1 Canticum graduum Ad te levavi oculos meos qui habitas in caelis. 2 Ecce sicut oculi servorum ad manum dominorum suorum sicut oculi ancillae ad manum dominae suae sic oculi nostri ad Dominum Deum nostrum donec misereatur nostri. 3 Miserere nostri Domine miserere nostri quoniam multum repleti sumus despectione. 4 Multum repleta est anima nostra obprobrii abundantium et despectionis superborum |
1 A gradual canticle. To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. 2 Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt. 4 For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud. |
|
|
|
|
|
Saints |
|